Особенности фонетического заимствования названий торговых марок в китайском языке

Автор: Хаматова Анна Александровна, Кисель Полина Олеговна

Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology

Рубрика: Лингвистика Восточной Азии

Статья в выпуске: 4 т.16, 2017 года.

Бесплатный доступ

Процессы глобализации, информатизации, которые охватили весь мир последние десятилетия, характеризуются появлением новых концепций и реалий, требующих определенной номинации. Каждая новая реалия находит свое отражение в языке, согласно его нормам и правилам. В каждом языке этот процесс имеет свою специфику, поскольку он отражает не только традиционные для носителей данного языка основные концепты языковой картины мира, но и те изменения в сознании людей, которые происходят в настоящее время под влиянием экономических, политических, культурных и других факторов. Все это отражается в появлении неологизмов в любом языке. Китайский язык не представляет собой исключения. Начало XXI века в Китае можно назвать очередным неологическим бумом. В КНР ежегодно издаются словари неологизмов, включающие новые лексические единицы, образованные известными словообразовательными способами, характерными для китайского языка, при этом одним из важных источников пополнения лексики китайского языка являются иностранные заимствования. Вступление Китая во Всемирную торговую организацию оказало большое влияние на доступ КНР к мировым ресурсам, а это не могло не отразиться на появлении в китайском языке иностранных торговых марок, а значит и слов, их обозначающих. В статье анализируются 75 иностранных заимствований данного типа, широко используемых в рекламе зарубежных товаров, и выявляется их специфика.

Еще

Китайский язык, фонетические заимствования, названия торговых марок, неологизмы, семантическое освоение, специфика иностранных заимствований

Короткий адрес: https://sciup.org/147219770

IDR: 147219770

Текст научной статьи Особенности фонетического заимствования названий торговых марок в китайском языке

Для современного китайского языка характерна тенденция быстрого увеличения числа иноязычных заимствований, продиктованная развитием общественной жизни и разного рода переменами в ней. В результате проведения политики реформ и открытости Китай узнал о множестве новых предметов и явлений внешнего мира. Это вызвало необходимость в заимствовании языком новых понятий, относящихся к торговой, научной и технической сферам. Так в китайском языке был сформирован большой пласт заимствованной лексики [Цао Цунсунь, 1995. С. 186].

Китайцы очень ценят свой язык и чувствительны к его сохранению, поэтому все иностранные названия дублируются на китайский язык. Первые попытки передать звучание иностранных торговых марок были предприняты в 1928 г., когда объектом заимствования явилось наименование бренда Coca-Сola. Однако попытка передачи звучания не увенчалась успехом, так как содержание слова не имело смысла. В 1980-х гг. было рассмотрено около 200 морфем, что также не привело ни к какому результату.

Что касается названия Coca-Сola, китайским маркетологам пришлось видоизменить звуковой состав исходного наименования, для того чтобы он мог представить собой красивую фразу: «полный рот счастья» [Савельева, Гао Цзюань, 2012. С. 70]. Отечественный лингвист А. Л. Семенас в работе «Лексика китайского языка» по-иному трактует китайское название напитка Coca-Cola: 可口可乐 кэкоукэлэ – «каждый глоток в радость» [2005. С. 215–216].

Хаматова А. А. , Кисель П. О. Особенности фонетического заимствования названий торговых марок в китайском языке // Вестн. НГУ. Серия: История, филология. 2017. Т. 16, № 4: Востоковедение. С. 85–90.

ISSN 1818-7919

Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2017. Том 16, 4: Востоковедение

Данное наименование явилось первым примером содержательного наполнения фонетических заимствований иностранных торговых марок.

Так, в китайском языке есть фонетические заимствования, которые получают своеобразное осмысление, или семантическое освоение. Существует два типа фонетических заимствований, обладающим семантическим освоением, а именно заимствования с полной степенью семантического освоения (в раскрытии смысла участвуют все слоги) и с частичной степенью. В ходе данного исследования был проанализирован ряд словарей неологизмов китайского языка 2013–2015 гг. [Хоу Минь, Цзоу Юй, 2013; 2014; 2015]. Всего было рассмотрено 75 наименований импортных товаров.

Из 31 наименования торговых марок одежды, обуви, аксессуаров, парфюмерии и косметических средств лишь 12 фонетических заимствований были отнесены к разряду чисто фонетических. К данным названиям относятся: 阿玛尼 амани (Armani), 迪奥 диао (Dior), 古驰 гучи (Gucci), 纪梵希 цзифаньси (Givenchy), 瓦伦蒂诺 валуньдино (Valentino), 阿迪达斯 адида-сы (Adidas), 普拉达 пулада (Prada) и др.

Остальные 19 наименований торговых марок одежды, обуви, аксессуаров, парфюмерии и косметических средств заключают в себе некую положительную характеристику, абстрактную идею с различной степенью ее выражения. При этом 13 фонетических заимствований можно отнести к заимствованиям с полной степенью семантического освоения. Что касается остальных шести заимствований, то в их семантическом раскрытии приняло участие лишь один-два слога.

Рассмотрим сначала некоторые названия торговых марок с полной степенью семантического освоения. В данных заимствованиях каждый слог содержательно наполнен положительным смыслом, что позволяет носителю языка представить определенный образ.

Косметическая марка Avon транскрибируется как 雅芳 яфан , где компоненты я («изящный», «изысканный») и фан («аромат», «благоухание») вызывают ассоциацию с изысканным благоуханием. Косметическая марка 妮维雅 нивэйя (Nivea) записывается морфемами ни («девочка, служанка, рабыня»), вэй («сохранять») и я («изящный, изысканный»), ввиду чего данное наименование можно трактовать как «косметику, благодаря которой девушка сохранит свое изящество». Название марки Estee Lauder транскрибируется как 雅诗兰黛 яшиланьдай . Благодаря элементам я («изящный, изысканный»), ши («стихи, поэзия»), лань («орхидея») и дай («черная краска для бровей, иссиня-черный») возникает ассоциация с идеей цветения, утонченности и гармонии. Запись марки зубной пас-ты 高露洁 гаолуцзе (Colgate) на китайском языке состоит из трех слогов, имеющих значения гао («высокий»), лу («капля росы», «ароматная вода») и цзе («чистый», «белый», «прозрачный», «мыть», «чистить»).

В некоторых названиях марок спортивной одежды также представлены точные характеристики, благодаря которым можно дать толкование товару. Например, 耐克 найкэ (Nike) состоит из слогов со значениями «переносить» и «одолевать, справляться» – «одежда, в которой можно преодолеть любые трудности»; марка Reebok, известная своей спортивной обувью, в китайском языке записывается как 锐步 жуйбу , что в дословном переводе означает «быстрый, стремительный шаг»; название 匡威 куанвэй (Convers) состоит из морфем, означающих «удобство», «внушительность», «мощь».

Далее рассмотрим заимствования с неполной степенью семантического освоения. К данной группе мы отнесли такие названия, как 香奈儿 сяннайэр (Chanel), 爱马仕 аймаши (Hermes), 潘婷 паньтин (Pantene), 欧莱雅 оулайя (Loreal), 彪马 бяома (Puma), 新百伦 синь байлунь (New Balance).

Французская марка Chanel в китайском языке получила фонетическое звучание 香奈儿 сяннайэр , наименование состоит из компонентов сян («ароматный») и най , эр , не заключающих в себе никакого значения и являющихся служебными словами. Весь ассоциативный потенциал заключен в слоге сян , благодаря чему в сознании китайского потребителя данная марка будет ассоциироваться с захватывающим ароматом1.

Транскрипция названия марки 欧莱雅 оулайя (Loreal) состоит из трех слогов, где лишь два являются в данном случае семантически значимыми: оу («Европа») и я («изящный», «изысканный»). Данные компоненты создают образ «изысканной, изящной европейской косметики». Запись названия марки 新百伦 синь байлунь (New Balance) является ярким примером полукальки, где иероглиф синь («новый») передает английский эквивалент new «новый», а компонент 百伦 байлунь служит чисто фонетической записью. Что касается заимствования названия марки часов 美度 мэйду (Mido) то благодаря компонентам мэй («прекрасный») и ду («мера», «степень») часы данной марки можно трактовать как «изделия с прекрасными свойствами».

Отдельного внимания заслуживают те случаи заимствования, когда используемые морфемы несут образы, заключенные в графическом изображении торговой марки. Например, на логотипе известной французской марки Hermes изображены лошадь с повозкой – в китайском названии данной марки 爱马仕 аймаши также присутствует морфема ма («лошадь»); символом марки спортивной одежды 彪马 бяома (Puma) является пантера, при этом в записи заимствования присутствует морфема бяо , одним из значений которой является «некрупный тигр».

Стоит отметить, что в некоторых случаях значения, скрытые в наименованиях, не столь очевидны. Наиболее ярким является пример наименования шампуня марки 潘婷 паньтин (Pantene), где иероглиф пань , записывающий слог со значением «рисовая вода», использован вовсе не случайно: азиатские женщины издавна мыли голову рисовой водой для поддержания роскошных волос.

При анализе двадцати двух названий марок и моделей автомобилей были получены следующие результаты: 12 заимствований были отнесены к группе полного семантического освоения, например: 大众汽车 дачжун цичэ (Volkswagen) «автомобиль для широких масс», 保时捷 баошицзе (Porsche) «быстрый, сберегающий время», 宝马 баома (BMW) «драгоценный скакун», 奔驰 бэньчи (Mercedes-Benz) «мчащийся», 马自达 мацзыда (Mazda) «скакун, прибывающий сам», 路虎 луху (Land Rover) «тигр на дороге» и др.

К фонетическим заимствованиям с неполной степенью семантического освоения нами было отнесено такое заимствование, как, например, 雷克萨斯 лэйкэсасы (Lexus): в создании смысла участвует лишь компонент лэй со значением «гром, молния, быстрый, молниеносный». Такие названия, как 凯迪拉克 кайдилакэ (Cadillac), 奥迪 аоди (Audi), 玛莎拉蒂 маша-лади (Maserati), 菲亚特 фэйятэ (Fiat), 特斯拉 тэсыла (Tesla), 斯巴鲁 сыбалу (Subaru), 起亚 ция (KIA) можно отнести к чисто фонетическим заимствованиям.

В ходе исследования было проанализировано 13 названий торговых марок напитков и продуктов питания, среди которых 8 фонетических заимствований ( 可口可乐 кэкоукэлэ (Coca-Cola), 百事可乐 байшикэлэ (Pepsi-Cola), 芬达 фэньда (Fanta), 美年达 мэйняньда (Mirinda), 达能 данэн (Danone), 乐天 лэтянь (Lotte) и др.) были отнесены к заимствованиям с полным семантическим освоением, заимствования 士力架 шилицзя (Snickers) и 美可味 мэй-кэвэй (Milky Way) – к частичному семантическому освоению, а 奥利奥 аоли'ао (Oreo) и 费列 罗 фэйлело (Ferrero) – к разряду чисто фонетических. Рассмотрим более подробно некоторые примеры: 美年达 мэйняньда (Mirinda) (дословно: «достичь прекрасных лет»), 达能 данэн (Danone) «получить энергию», 美可味 мэйкэвэй (Milky Way) «прекрасный вкус», 乐天 лэтянь (Lotte) «радостный, веселый день», 百事可乐 байшикэлэ (Pepsi-Сola) «сто дел и все в радость» и др.

Стоит обратить внимание на китайское название марки 雀巢 цюэчао (Nestle). Одними из значений английского слова nestle являются «вить гнездо, гнездиться, удобно прильнуть», в то время как морфемы цюэ и чао означают «воробей» и «гнездиться, устроиться, приютиться» соответственно. Учитывая тот факт, что фонетическая оболочка данного заимствования китайском языке не имеет ничего общего со звучанием слова в языке заимствования, можно сделать вывод, что перед нами пример семантического заимствования названия торговой марки, а именно – его перевод.

Особое внимание следует уделить такому виду заимствований, как японизмы: иероглифическая запись японских фонетических заимствований в китайском языке схожа с их записью на языке оригинала. Что касается фонетического облика заимствования, то он претерпевает некоторые изменения. В ходе исследования ряда названий японских марок было обнаружено, что те японские названия, запись которых осуществлена только при помощи азбуки катакана , при переходе в китайский язык представляют собой фонетические заимствования с полной и неполной степенью фонетического освоения. В то время как японские названия, представленные в иероглифической записи, в точно таком же виде заимствуются китайским языком. Рассмотрим сначала примеры чисто фонетических заимствований (дает-ся по [Вань Хун, 2007. С. 203–204]): марка Sharp (яп. シャープ ) [ cя:пу ] в китайском языке записывается 夏普 сяпу ; Casio (яп. カシオ ) [ касио ] соответствует китайской записи 卡西欧 касиоу ; Olimpus (яп. オリンパス ) [оримпасу] записывается как 奥林巴斯 аолиньбасы ; Sony (яп. ソニー ) [ сони ] транскрибируется как 索尼 сони . Как мы видим, все из вышеперечисленных заимствований являются чисто фонетическими и не имеют семантического освоения. Исключение составляет название марки Canon (яп. キヤノン ) [ кянон ], которое транскрибируется как 佳能 цзянэн (досл.: отличная сила, превосходные способности).

Далее рассмотрим представленные иероглифической записью японские названия и их китайские аналоги: названию японской марки Hitachi 日立 соответствует китайское название 日立 жили ; Mitsubishi 三菱 записывается как 三菱 саньлин ; аналогом японского названия Toshiba 東芝 является китайское 东芝 дунчжи ; Sanyo 三洋 соответствует 三洋 саньян . Данные названия – яркий пример проявления специфики японских заимствований в китайском языке: имея одинаковую иероглифическую запись, заимствования отличаются фонетическим обликом.

На основании всех вышеуказанных примеров следует обратить внимание на характер семантической значимости фонетических заимствований в названиях иностранных торговых марок. Как пишут И. Д. Кленин и В. Ф. Щичко в работе «Лексикология китайского языка», «китайский язык обращается к звуковым заимствованиям обычно в тех случаях, когда семантическое заимствование (калькирование) невозможно или нецелесообразно. Это происходит, во-первых, при заимствовании терминов, образованных от имен собственных» [Кленин, Щичко, 2013. С. 184]. Далее авторы ссылаются на А. А. Реформатского, который говорит о том, что «общее свойство собственных имен состоит в том, что, соотносясь с классами вещей, они имеют свое значение в названии, и только, и никаких понятий они не выражают» [Реформатский, 1955. С. 36]. Имена собственные применяются для обозначения предметов и понятий безотносительно к их признакам.

Однако в ходе исследования было доказано, что благодаря иероглифическому характеру китайского письма семантическое наполнение фонетических заимствований названий стало возможным. Китаец, столкнувшись с незнакомым словом иностранного происхождения, может увидеть за каждой морфемой некое значение и составить общий ассоциативный ряд. Образ и характеристика, заключенные в названиях торговых марок, распространяются сразу на ряд предметов и не могут быть конкретными: они способны порождать лишь те или иные положительные ассоциации.

Таким образом, фонетические заимствования названий торговых марок можно отнести к особому типу фонетических заимствований с семантическим освоением, под которым подразумевается не конкретное значение, а абстрактная идея или образ. Перевод на китайский язык такого рода заимствований заслуживает отдельного внимания.

Список литературы Особенности фонетического заимствования названий торговых марок в китайском языке

  • Кленин И. Д., Щичко В. Ф. Лексикология китайского языка. М.: Вост. кн., 2013. 272 с.
  • Реформатский А. А. Введение в языкознание: Учеб. пособие. М.: ГУПИ МП РСФСР, 1955. 400 с.
  • Савельева О. О., Гао Цзюань. Реклама в Китае: создатели и потребители//Человек. 2012. №2. С. 63-76.
  • Семенас А. Л. Лексика китайского языка. М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. 310 с.
  • Вань Хун. Дандай ханьюй дэ шэхуй юйяньсюэ гуаньчжао: вайлайцы цзиньжу ханьюй дэ дисаньцы гаочао хэ гантай цыюй дэ бэйшан . Третья волна заимствований в китайском языке. Тяньцзинь: Нанкай дасюэ чубаньшэ, 2007. 272 c. (на кит. яз.)
  • Гао Минкай, Лю Чжэнтань, Май Юнцянь, Ши Ювэй. Ханьюй вайлайцы цыдянь . Словарь заимствованных слов в китайском языке. Шанхай: Шанхай цышу чубаньшэ, 1984. 422 с.(на кит. яз.)
  • Сяньдай ханьюй цыдянь/Чжунго шэхуй кэсюэюань юйянь яньцзюсо цыдянь бяньцзиши . Словарь современного китайского языка. Изд. 6-е. Пекин: Шаньу иньшугуань, 2012. 1790 с.(на кит. яз.)
  • Хоу Минь, Цзоу Юй. Ханьюй синьцыюй . Словарь неологизмов китайского языка. Пекин: Шаньу иньшугуань чубаньше, 2013. 256 с.; 2014. 172 с.; 2015. 178 с. (на кит. яз.)
  • Цао Цунсунь. Ханьюй вайлайцы дэ цзегоу бяньхуа цюйсян // Цыхуйсюэ синь яньцзю [曹聪孙。汉语外来词的结构变化取向 // 词汇学新研究。北京: 语文出版社 ]. Структурные изменения заимствованных слов в китайском языке // Новые исследования по лексикологии. Пекин: Юйянь чубаньшэ, 1995. С. 186-194. (на кит. яз.)
Еще
Статья научная