Особенности функционирования англо-американских заимствований в лексической группе немецких наименований лиц по профессии
Автор: Кожанова Наталья Викторовна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 3 (156), 2021 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются особенности заимствований из английского языка, причины их появления в немецком языке вообще и в группе наименований лиц по профессии в частности. Особое внимание уделяется смешению немецкой и английской лексики, получившему наименование «денглиш», и процессам противостояния чрезмерному использованию иноязычных заимствований в обозначенной группе наименований.
Англо-американские заимствования, денглиш, наименование лиц по профессии, пуристическое движение
Короткий адрес: https://sciup.org/148322264
IDR: 148322264
Peculiarities of functioning of the English-American borrowings in the lexical group of the German names of professions
The article deals with the peculiarities of the borrowings from the English language and the reasons of their appearance in the German language generally and in the group of the professional denominations specifically. The author pays special attention to the mixture of the German and English vocabularies getting the name “denglish” and the processes of the struggle to the extreme use of the foreign borrowings in the specified group of naming.
Текст научной статьи Особенности функционирования англо-американских заимствований в лексической группе немецких наименований лиц по профессии
В течение нескольких последних десятилетий влияние английского языка на другие языки, и не только на языки стран, бывших ранее доминионами, колониями или протекторатами Великобритании или входящими в Содружество наций, стало огромным. Английский язык является международным средством общения. Мир бизнеса, сферы деятельности специалистов, связанные с компьютерами, информационными технологиями, невозможно в наше время представить без специальной лексики, потоком льющейся из соответствующих сфер, прежде всего Соединенных Штатов Америки – страны, занимающей передовые позиции в мире по развитию цифровых технологий.
Возросшим числом заимствований в языках определяется и неиссякаемый интерес российских и зарубежных лингвистов к данной проблематике (Л.П. Крысин, Д.С. Лотте, М.М. Маковский, Е.Д. Поливанов, Г. Пауль, Д.Э. Розенталь, Б. Унбегаун, С.А. Беляева, А.А. Новикова и др.). Главным акцентом исследований становится само понимание того, что можно считать заимствованием, причины их возникновения и классификации. Несколько последних десятилетий исследования заимствований проводятся по двум направлениям: одни лингвисты концентрируются на внутри- системном аспекте ассимиляции иноязычных лексических единиц в заимствующем языке (Л. Блумфилд, Л.П. Крысин), другие изучают заимствование в контексте двуязычия, межъязыкового контакта и межсистемного взаимодействия языков (В.М. Аристова, У. Вайнрах, Э. Хауген) [5]. Целью предлагаемой работы является рассмотрение англо-американских заимствований в немецком языке на примере конкретной лексической группы – наименований лиц по профессии, а также последствий чрезмерного употребления заимствованных обозначений.
Наименования лиц по профессии, характеризующие человека по его профессиональной деятельности, представляют собой крупный пласт лексического состава любого языка. В данной группе лексики зеркально находят свое отражение все процессы, происходящие в том или ином обществе. Следовательно, наименования лиц по профессии, как никакая другая лексика, впитывает в себя огромное количество заимствований, прежде всего из английского языка. Причинами заимствования именно английской лексики послужил тот факт, что промышленная революция началась именно в Великобритании в XVIII в., и только в XIX в. охватила и другие страны Европы и Америки. Другими словами, Великобритания в своем экономическом развитии уже доминировала над уровнем развития других стран, в том числе и Германии [7]. К этому следует добавить прорыв в развитии сфер, связанных с компьютером, информатикой, Интернетом, произошедший во второй половине XX в. в Соединенных Штатах Америки
Немецкий язык столкнулся с неконтролируемым потоком английских слов, который проник во все сферы жизни. Бизнесмены считают, что использование таких заимствований укрепляет деловые отношения с иностранными партнерами и способствует успешному международному продвижению их фирмы на мировом уровне в условиях всеобщей глобализации. Молодые немцы считают, что использование иностранных слов способствует их международному общению и позволяет более эффективно, эффектнее, точнее передавать свои мысли [2]. Английские слова настолько часто встречаются в разговорном немецком, что в реалиях Германии возникло такое понятие, как «денглиш» ( Denglish – сочетание из Deutsch «немецкий» и Englisch «английский»). В «Википедии» денглиш, или ан-
глимецкий язык, определяется как смешение английского и немецкого языков [1]. Сегодня денглиш получил огромное распространение и употребляется повсеместно: в живой речи, рекламе, кино, музыке, сети Интернет.
Следует различать англицизмы как таковые и денглиш. Англицизмы – это заимствованные из английского языка слова, чаще всего существительные и субстантивированные глаголы (е-mail, messenger, laptop, workshop) , часто нейтральные по стилистической окраске. В данном контексте следует отметить, что чаще всего появление англицизмов обусловлено развитием современных технологий и связанных с ними профессий, обозначений которых нет в немецком языке. И немецкоязычная культура принимает готовое понятие из английского языка. В том случае, когда англицизмами заменяют существующие немецкие соответствия и предпочитают использование англо-американского варианта, речь идет о денглише [11].
Профессиональная деятельность человека значительно изменилась за последние десятилетия вследствие, как упоминалось выше, стремительного развития информационных технологий и торгово-экономических отношений страны. Из английского языка в немецкий за последние десятилетия пришло огромное количество соответствующих наименований лиц по профессии, что изначально было обусловлено отсутствием немецких эквивалентов английским наименованиям в передовых отраслях [6]. Они исключают возможность возникновения добавочных, коннотативных значений, а также обладают краткостью формы при информативности содержания, что, в свою очередь, отвечает требованиям экономии речевых усилий и закону концентрации информации в минимальном числе терминологических единиц [3].
На одном из крупнейших специализированных сайтах поиска работы jobboerse.arbeit-sagentur.de английские наименования профессий в большей или меньшей степени представлены в каждой из 24 категорий поиска [9]. В некоторых отраслях, например IT, DV, Computer, обозначения практически полностью состоят из английских вариантов. В качестве примеров приведены наименования лиц по профессии, размещенные на сайте и являющиеся:
-
- прямыми заимствованиями (обозначения, сохранившие тот же вид и значение, что и в языке-источнике): Property Manager, Sales Manager, Financial Analyst, Quality Assurance
Manager, Office Coordinator, Executive Assistant to the CEO, Customer Service Agent, Service Desk Specialist, Solution Specialist - Agriculture, Aruba Network Engineer, IT Consultant MS Exchange, IT Solution Designer и др . ;
-
- гибридными моделями (обозначения, имеющие заимствованный первый или последний компонент): Projektmanager Anlagen-bau, IT Support Mitarbeiter/in, IT-Servicetechni-ker/in, Softwareentwickler/in, Junior Java-Ent-wickler/in, Fullstack-Entwickler/in, IT-Securi-ty Spezialist, (Senior) SAP Basis Administrator/ in и др.
Следует отметить, что более привычной в наше время стала ситуация, при которой большое количество англо-американских наименований лиц по профессии принимаются в язык-реципиент абсолютно без каких-либо трансформаций.
Феномен денглиша в группе наименований лиц по профессии, прежде всего, представляется тем фактом, что даже при наличии немецкого эквивалента (не устаревшего или легко образующегося средствами современного немецкого языка) предпочтительным становится заимствованный вариант. Что, в свою очередь, создает большие проблемы для молодых людей, стоящих перед выбором профессии, и представителей старшего поколения, не все из которых могут с легкостью усвоить новые реалии современного развития языка. Возрастные специалисты сталкиваются с трудностями при поиске нового рабочего места, т. к. их знание английского языка часто очень ограниченно, и они теряются, рассматривая тексты вакансий, содержащих массу англо-американизмов, да и сами заголовки с обозначениями профессий, представленные на другом языке, приводят к тому, что они чувствуют себя лишними и испытывают раздражение и обиду [2]. Молодые люди, стоящие перед выбором профессии, испытывают трудности с пониманием того, что же в конечном итоге представляет собой та или иная профессия, которая имеет обозначение, взятое из английского языка. В некоторых случаях образ-представление подобной профессии формируется с трудом, тогда требуются дополнительные пояснения. Столкнувшись однажды с такими наименованиями, абитуриенты теряют интерес к выяснению того, что же стоит за обозначением, и не желают прилагать усилия по выяснению того, что это за профессия. Профессия привлекает только в том случае, если ее наименование соответствует собственному представлению, т. е. собственным профессиональным интересам, способностям и целям [12]. И возникает обратная ситуация: увидев незнакомое им иноязычное наименование профессии, молодые люди выбирают профессии с обозначениями, понятные им, например: Kaufmann/-frau im Enzelhandel, Verkäu-fer/in, Bürokaufmann/-frau, Kraftfahrmechatro-niker/in, Kfz-Mechaniker, Arzthelfer/in, Friseur/ in и т. д.
Сложившаяся ситуация не могла не привлечь внимание ученых-лингвистов в частности и всех слоев общества в целом. Ученые исследуют и анализируют новые заимствования и высказывают в той или иной степени озабоченность новыми тенденциями. Бурные дискуссии проводятся по вопросам целесообразности и оправданности использования иноязычных элементов в немецком языке. В Германии возникло настоящее пуристическое движение, в котором отдельные пуристы объединились в языковые кружки и общества. На территории немецкоязычных стран насчитывается 27 подобных объединений [4]. С целью предотвращения чрезмерного и неправильного употребления английских заимствований было организовано «Общество для немецкого языка» (Gesellschaft für deutsche Sprache). В рамках изучения явления «денглиш» было создано филологическое объединение Verein Deutsche Sprache («Общество немецкого языка»). Эта организация ведет классификацию заимствований, главным образом англо-аме-риканизмов, замещает их исконно немецкими словами и пропагандирует чистоту немецкого языка [8]. В целом деятельность современных пуристических обществ признается самой эффективной за всю историю существования языкового пуризма в Германии. В ее рамках проводятся ежегодные конференции, лекции, семинары по проблемам немецкого языка, проводятся конкурсы, выпускаются газеты, журналы, издаются словари английских заимствований в современном немецком языке с возможными заменами [4].
Что касается заимствований иноязычных наименований лиц по профессии, то и здесь за последние годы наметились тенденции к изменению сложившейся ситуации. Появились сайты, на которых размещаются английские варианты и их немецкие эквиваленты. Подобным образом представлены профессии на сайте sprachheld.de [10]:
-
– content manager – Planer, Gestalter von (Web-) Inhalten;
-
– real estate broker – Immobillienmakler/in;
-
– customer adviser – Kundenberater/in;
-
– administrative officer – Verwaltungsbe-amte/-r;
-
– account manager – Kundenbetreuer/in;
-
– associate director – Stellvertetende(r) Di-rektor/in;
-
– information technologist – Informatiker/in;
-
– insurance broker – Versicherungsmak-ler/in;
-
– sales manager – Vertriebsleiter/in.
Ряд профессий в Германии обладает особенным статусом – это официально признанные регламентированные или регулируемые профессии (Reglementierte Berufe), деятельность в которых прямо или косвенно связана с законами, положениями и административными положениями, с владением определенной профессиональной квалификацией [6]. Каждый год обновляется список регламентированных профессий (158 наименований), связанных с медициной, архитектурой, юриспруденцией, государственным образованием, а также с государственной службой. И государство тщательно контролирует наименования данных профессий: заимствованные обозначения в данный список практически не попадают. Например: Beamter/Beamte, Fachapothe-ker/in, Innenarchitekt/in, Lehrer/in – Grundschu-len, Wirtschaftsprüfer/in, Rechtsanwalt/Recht-sanwältin, Lebensmittelchemiker/in и др. [13] .
Вышеизложенное позволяет сделать следующие выводы. Процесс заимствования из другого языка является вполне естественным и обычным. Вероятнее всего, английский язык продолжит играть роль международного языка и, соответственно, оказывать большое влияние на немецкий язык. И два процесса будут проходить параллельно: с одной стороны, в профессиональной сфере будут появляться и использоваться все новые иноязычные обозначения, с другой – будут приложены все усилия по сохранению и поддержанию англо-американских заимствований на определенном уровне. Главной задачей остается сохранение баланса между этими двумя процессами.
Список литературы Особенности функционирования англо-американских заимствований в лексической группе немецких наименований лиц по профессии
- Денглиш [Электронный ресурс]. URL: https:// ru.wikipedia.org/wiki/Денглиш (дата обращения: 30.01.2021).
- Денискина Е.А. Денглиш: немецкий язык под угрозой [Электронный ресурс]. URL: https:// accent-center.ru/ru/articles/denglish-nemetskij-yazyk-pod-ugrozoj.html (дата обращения: 02.02.2021).
- Епимахова А.Ю. Межъязыковое заимствование наименований лиц по профессии в когнитивно-коммуникативном аспекте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2010.
- Кузина М.А. Явление языкового пуризма и исторические особенности отношения лингвистов и общества к активному процессу заимствования в немецкий язык // Lingua mobilis. Сер.: Языкознание. 2010. № 2(21). C. 47-54.
- Проблема заимствования в современной лингвистике: общая характеристика [Электронный ресурс]. URL: https://vuzlit.ru/889978/problema_ zaimstvovaniya_sovremennoy_lingvistike_obschaya_ harakteristika (дата обращения: 30.01.2021).
- Регламентированные (или регулируемые) профессии в Германии - полный список [Электронный ресурс] // StudylnFocus. URL: https:// studyinfocus.ru/reglamentirovannye-ili-reguliruemye-professii-v-germanii-polnyj-spisok/ (дата обращения: 30.01.2021).
- Романов А.А., Морозова О.Н., Носкова С.Э. Quo vadis, Deutsch? Разговор с изучающим современный немецкий язык: моногр. Тверь, 2007.
- Серегина М.А., Чахоян И.С. Denglisch: Английские заимствования в немецком языке [Электронный ресурс] // Междунар. науч.-исслед. журн. 2015. № 4-2(35). URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/denglish-angliyskie-zaimstvovaniya-v-nemets kom-yazyke (дата обращения: 03.02.2021).
- Электронная база вакансий и резюме [Электронный ресурс]. URL: https://jobboerse.arbeitsa gentur.de (дата обращения: 01.02.2021).
- Berufe und Berufsbezeichnungen auf Englisch: 400 Vokabeln und Phrasen [Electronic resource]. URL: https://www.sprachheld.de/berufsbezeichnun gen-berufe-englisch/ (дата обращения: 01.02.2021).
- Denglisch - Anglizismen in der Deutschen Sprache [Electronic resource]. URL: https://dafd iesunddas.wordpress.com/2013/03/25/denglisch-angli zismen-in-der-deutschen-sprache/ (дата обращения: 02.02.2021).
- Jugendliche mögen kein Denglisch in den Berufsbezeichnungen [Electronic resource]. URL: https://www.bibb.de/de/16656.php (дата обращения: 01.02.2021).
- Verzeichnis der reglementierten Berufe [Electronic resource]. URL: https://www.berlin.de/ea/ ihranliegen/berufsanerkennung/verzeichnis-reglemen tierte-berufe/artikel.892789.php (дата обращения: 30.01.2021).