Особенности функционирования англо-американских заимствований в лексической группе немецких наименований лиц по профессии

Бесплатный доступ

Рассматриваются особенности заимствований из английского языка, причины их появления в немецком языке вообще и в группе наименований лиц по профессии в частности. Особое внимание уделяется смешению немецкой и английской лексики, получившему наименование «денглиш», и процессам противостояния чрезмерному использованию иноязычных заимствований в обозначенной группе наименований.

Англо-американские заимствования, денглиш, наименование лиц по профессии, пуристическое движение

Короткий адрес: https://sciup.org/148322264

IDR: 148322264

Текст научной статьи Особенности функционирования англо-американских заимствований в лексической группе немецких наименований лиц по профессии

В течение нескольких последних десятилетий влияние английского языка на другие языки, и не только на языки стран, бывших ранее доминионами, колониями или протекторатами Великобритании или входящими в Содружество наций, стало огромным. Английский язык является международным средством общения. Мир бизнеса, сферы деятельности специалистов, связанные с компьютерами, информационными технологиями, невозможно в наше время представить без специальной лексики, потоком льющейся из соответствующих сфер, прежде всего Соединенных Штатов Америки – страны, занимающей передовые позиции в мире по развитию цифровых технологий.

Возросшим числом заимствований в языках определяется и неиссякаемый интерес российских и зарубежных лингвистов к данной проблематике (Л.П. Крысин, Д.С. Лотте, М.М. Маковский, Е.Д. Поливанов, Г. Пауль, Д.Э. Розенталь, Б. Унбегаун, С.А. Беляева, А.А. Новикова и др.). Главным акцентом исследований становится само понимание того, что можно считать заимствованием, причины их возникновения и классификации. Несколько последних десятилетий исследования заимствований проводятся по двум направлениям: одни лингвисты концентрируются на внутри- системном аспекте ассимиляции иноязычных лексических единиц в заимствующем языке (Л. Блумфилд, Л.П. Крысин), другие изучают заимствование в контексте двуязычия, межъязыкового контакта и межсистемного взаимодействия языков (В.М. Аристова, У. Вайнрах, Э. Хауген) [5]. Целью предлагаемой работы является рассмотрение англо-американских заимствований в немецком языке на примере конкретной лексической группы – наименований лиц по профессии, а также последствий чрезмерного употребления заимствованных обозначений.

Наименования лиц по профессии, характеризующие человека по его профессиональной деятельности, представляют собой крупный пласт лексического состава любого языка. В данной группе лексики зеркально находят свое отражение все процессы, происходящие в том или ином обществе. Следовательно, наименования лиц по профессии, как никакая другая лексика, впитывает в себя огромное количество заимствований, прежде всего из английского языка. Причинами заимствования именно английской лексики послужил тот факт, что промышленная революция началась именно в Великобритании в XVIII в., и только в XIX в. охватила и другие страны Европы и Америки. Другими словами, Великобритания в своем экономическом развитии уже доминировала над уровнем развития других стран, в том числе и Германии [7]. К этому следует добавить прорыв в развитии сфер, связанных с компьютером, информатикой, Интернетом, произошедший во второй половине XX в. в Соединенных Штатах Америки

Немецкий язык столкнулся с неконтролируемым потоком английских слов, который проник во все сферы жизни. Бизнесмены считают, что использование таких заимствований укрепляет деловые отношения с иностранными партнерами и способствует успешному международному продвижению их фирмы на мировом уровне в условиях всеобщей глобализации. Молодые немцы считают, что использование иностранных слов способствует их международному общению и позволяет более эффективно, эффектнее, точнее передавать свои мысли [2]. Английские слова настолько часто встречаются в разговорном немецком, что в реалиях Германии возникло такое понятие, как «денглиш» ( Denglish – сочетание из Deutsch «немецкий» и Englisch «английский»). В «Википедии» денглиш, или ан-

глимецкий язык, определяется как смешение английского и немецкого языков [1]. Сегодня денглиш получил огромное распространение и употребляется повсеместно: в живой речи, рекламе, кино, музыке, сети Интернет.

Следует различать англицизмы как таковые и денглиш. Англицизмы – это заимствованные из английского языка слова, чаще всего существительные и субстантивированные глаголы (е-mail, messenger, laptop, workshop) , часто нейтральные по стилистической окраске. В данном контексте следует отметить, что чаще всего появление англицизмов обусловлено развитием современных технологий и связанных с ними профессий, обозначений которых нет в немецком языке. И немецкоязычная культура принимает готовое понятие из английского языка. В том случае, когда англицизмами заменяют существующие немецкие соответствия и предпочитают использование англо-американского варианта, речь идет о денглише [11].

Профессиональная деятельность человека значительно изменилась за последние десятилетия вследствие, как упоминалось выше, стремительного развития информационных технологий и торгово-экономических отношений страны. Из английского языка в немецкий за последние десятилетия пришло огромное количество соответствующих наименований лиц по профессии, что изначально было обусловлено отсутствием немецких эквивалентов английским наименованиям в передовых отраслях [6]. Они исключают возможность возникновения добавочных, коннотативных значений, а также обладают краткостью формы при информативности содержания, что, в свою очередь, отвечает требованиям экономии речевых усилий и закону концентрации информации в минимальном числе терминологических единиц [3].

На одном из крупнейших специализированных сайтах поиска работы jobboerse.arbeit-sagentur.de английские наименования профессий в большей или меньшей степени представлены в каждой из 24 категорий поиска [9]. В некоторых отраслях, например IT, DV, Computer, обозначения практически полностью состоят из английских вариантов. В качестве примеров приведены наименования лиц по профессии, размещенные на сайте и являющиеся:

  • -    прямыми заимствованиями (обозначения, сохранившие тот же вид и значение, что и в языке-источнике): Property Manager, Sales Manager, Financial Analyst, Quality Assurance

Manager, Office Coordinator, Executive Assistant to the CEO, Customer Service Agent, Service Desk Specialist, Solution Specialist - Agriculture, Aruba Network Engineer, IT Consultant MS Exchange, IT Solution Designer и др . ;

  • -    гибридными моделями (обозначения, имеющие заимствованный первый или последний компонент): Projektmanager Anlagen-bau, IT Support Mitarbeiter/in, IT-Servicetechni-ker/in, Softwareentwickler/in, Junior Java-Ent-wickler/in, Fullstack-Entwickler/in, IT-Securi-ty Spezialist, (Senior) SAP Basis Administrator/ in и др.

Следует отметить, что более привычной в наше время стала ситуация, при которой большое количество англо-американских наименований лиц по профессии принимаются в язык-реципиент абсолютно без каких-либо трансформаций.

Феномен денглиша в группе наименований лиц по профессии, прежде всего, представляется тем фактом, что даже при наличии немецкого эквивалента (не устаревшего или легко образующегося средствами современного немецкого языка) предпочтительным становится заимствованный вариант. Что, в свою очередь, создает большие проблемы для молодых людей, стоящих перед выбором профессии, и представителей старшего поколения, не все из которых могут с легкостью усвоить новые реалии современного развития языка. Возрастные специалисты сталкиваются с трудностями при поиске нового рабочего места, т. к. их знание английского языка часто очень ограниченно, и они теряются, рассматривая тексты вакансий, содержащих массу англо-американизмов, да и сами заголовки с обозначениями профессий, представленные на другом языке, приводят к тому, что они чувствуют себя лишними и испытывают раздражение и обиду [2]. Молодые люди, стоящие перед выбором профессии, испытывают трудности с пониманием того, что же в конечном итоге представляет собой та или иная профессия, которая имеет обозначение, взятое из английского языка. В некоторых случаях образ-представление подобной профессии формируется с трудом, тогда требуются дополнительные пояснения. Столкнувшись однажды с такими наименованиями, абитуриенты теряют интерес к выяснению того, что же стоит за обозначением, и не желают прилагать усилия по выяснению того, что это за профессия. Профессия привлекает только в том случае, если ее наименование соответствует собственному представлению, т. е. собственным профессиональным интересам, способностям и целям [12]. И возникает обратная ситуация: увидев незнакомое им иноязычное наименование профессии, молодые люди выбирают профессии с обозначениями, понятные им, например: Kaufmann/-frau im Enzelhandel, Verkäu-fer/in, Bürokaufmann/-frau, Kraftfahrmechatro-niker/in, Kfz-Mechaniker, Arzthelfer/in, Friseur/ in и т. д.

Сложившаяся ситуация не могла не привлечь внимание ученых-лингвистов в частности и всех слоев общества в целом. Ученые исследуют и анализируют новые заимствования и высказывают в той или иной степени озабоченность новыми тенденциями. Бурные дискуссии проводятся по вопросам целесообразности и оправданности использования иноязычных элементов в немецком языке. В Германии возникло настоящее пуристическое движение, в котором отдельные пуристы объединились в языковые кружки и общества. На территории немецкоязычных стран насчитывается 27 подобных объединений [4]. С целью предотвращения чрезмерного и неправильного употребления английских заимствований было организовано «Общество для немецкого языка» (Gesellschaft für deutsche Sprache). В рамках изучения явления «денглиш» было создано филологическое объединение Verein Deutsche Sprache («Общество немецкого языка»). Эта организация ведет классификацию заимствований, главным образом англо-аме-риканизмов, замещает их исконно немецкими словами и пропагандирует чистоту немецкого языка [8]. В целом деятельность современных пуристических обществ признается самой эффективной за всю историю существования языкового пуризма в Германии. В ее рамках проводятся ежегодные конференции, лекции, семинары по проблемам немецкого языка, проводятся конкурсы, выпускаются газеты, журналы, издаются словари английских заимствований в современном немецком языке с возможными заменами [4].

Что касается заимствований иноязычных наименований лиц по профессии, то и здесь за последние годы наметились тенденции к изменению сложившейся ситуации. Появились сайты, на которых размещаются английские варианты и их немецкие эквиваленты. Подобным образом представлены профессии на сайте sprachheld.de [10]:

  • –    content manager – Planer, Gestalter von (Web-) Inhalten;

  • –    real estate broker – Immobillienmakler/in;

  • –    customer adviser – Kundenberater/in;

  • –    administrative officer – Verwaltungsbe-amte/-r;

  • –    account manager – Kundenbetreuer/in;

  • –    associate director – Stellvertetende(r) Di-rektor/in;

  • –    information technologist – Informatiker/in;

  • –    insurance broker – Versicherungsmak-ler/in;

  • –    sales manager – Vertriebsleiter/in.

Ряд профессий в Германии обладает особенным статусом – это официально признанные регламентированные или регулируемые профессии (Reglementierte Berufe), деятельность в которых прямо или косвенно связана с законами, положениями и административными положениями, с владением определенной профессиональной квалификацией [6]. Каждый год обновляется список регламентированных профессий (158 наименований), связанных с медициной, архитектурой, юриспруденцией, государственным образованием, а также с государственной службой. И государство тщательно контролирует наименования данных профессий: заимствованные обозначения в данный список практически не попадают. Например: Beamter/Beamte, Fachapothe-ker/in, Innenarchitekt/in, Lehrer/in – Grundschu-len, Wirtschaftsprüfer/in, Rechtsanwalt/Recht-sanwältin, Lebensmittelchemiker/in и др. [13] .

Вышеизложенное позволяет сделать следующие выводы. Процесс заимствования из другого языка является вполне естественным и обычным. Вероятнее всего, английский язык продолжит играть роль международного языка и, соответственно, оказывать большое влияние на немецкий язык. И два процесса будут проходить параллельно: с одной стороны, в профессиональной сфере будут появляться и использоваться все новые иноязычные обозначения, с другой – будут приложены все усилия по сохранению и поддержанию англо-американских заимствований на определенном уровне. Главной задачей остается сохранение баланса между этими двумя процессами.

Список литературы Особенности функционирования англо-американских заимствований в лексической группе немецких наименований лиц по профессии

  • Денглиш [Электронный ресурс]. URL: https:// ru.wikipedia.org/wiki/Денглиш (дата обращения: 30.01.2021).
  • Денискина Е.А. Денглиш: немецкий язык под угрозой [Электронный ресурс]. URL: https:// accent-center.ru/ru/articles/denglish-nemetskij-yazyk-pod-ugrozoj.html (дата обращения: 02.02.2021).
  • Епимахова А.Ю. Межъязыковое заимствование наименований лиц по профессии в когнитивно-коммуникативном аспекте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2010.
  • Кузина М.А. Явление языкового пуризма и исторические особенности отношения лингвистов и общества к активному процессу заимствования в немецкий язык // Lingua mobilis. Сер.: Языкознание. 2010. № 2(21). C. 47-54.
  • Проблема заимствования в современной лингвистике: общая характеристика [Электронный ресурс]. URL: https://vuzlit.ru/889978/problema_ zaimstvovaniya_sovremennoy_lingvistike_obschaya_ harakteristika (дата обращения: 30.01.2021).
  • Регламентированные (или регулируемые) профессии в Германии - полный список [Электронный ресурс] // StudylnFocus. URL: https:// studyinfocus.ru/reglamentirovannye-ili-reguliruemye-professii-v-germanii-polnyj-spisok/ (дата обращения: 30.01.2021).
  • Романов А.А., Морозова О.Н., Носкова С.Э. Quo vadis, Deutsch? Разговор с изучающим современный немецкий язык: моногр. Тверь, 2007.
  • Серегина М.А., Чахоян И.С. Denglisch: Английские заимствования в немецком языке [Электронный ресурс] // Междунар. науч.-исслед. журн. 2015. № 4-2(35). URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/denglish-angliyskie-zaimstvovaniya-v-nemets kom-yazyke (дата обращения: 03.02.2021).
  • Электронная база вакансий и резюме [Электронный ресурс]. URL: https://jobboerse.arbeitsa gentur.de (дата обращения: 01.02.2021).
  • Berufe und Berufsbezeichnungen auf Englisch: 400 Vokabeln und Phrasen [Electronic resource]. URL: https://www.sprachheld.de/berufsbezeichnun gen-berufe-englisch/ (дата обращения: 01.02.2021).
  • Denglisch - Anglizismen in der Deutschen Sprache [Electronic resource]. URL: https://dafd iesunddas.wordpress.com/2013/03/25/denglisch-angli zismen-in-der-deutschen-sprache/ (дата обращения: 02.02.2021).
  • Jugendliche mögen kein Denglisch in den Berufsbezeichnungen [Electronic resource]. URL: https://www.bibb.de/de/16656.php (дата обращения: 01.02.2021).
  • Verzeichnis der reglementierten Berufe [Electronic resource]. URL: https://www.berlin.de/ea/ ihranliegen/berufsanerkennung/verzeichnis-reglemen tierte-berufe/artikel.892789.php (дата обращения: 30.01.2021).
Еще
Статья научная