Особенности газетных заголовков в англо-американской прессе

Автор: Фоменко Л.Н., Спицина С.С.

Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 4 (19), 2018 года.

Бесплатный доступ

В данной статье мы ознакомимся с основными особенностями газетных заголовков в англо-американской прессе, использование которых приводит к наиболее масштабной заинтересованности читателей.

Средства массовой информации, пресса, читатели, особенность, текст

Короткий адрес: https://sciup.org/170185103

IDR: 170185103

Текст научной статьи Особенности газетных заголовков в англо-американской прессе

Средства массовой информации часто называют "четвертой ветвью власти". Действительно, их роль настолько велика, что на сегодняшний день невозможно представить современное общество без СМИ.

Самой первой и древней формой предоставления информации является пресса. Пресса содержит в себе главные и основные события любых сфер жизни, и политической, и культурной, и социально-экономической. Ее цель - оказывать помощь людям в ориентации существующей действительности.

Американская пресса давно выработала свой собственный особый стиль газетного заголовка, в основе которого лежат эллиптические конструкции (наиболее значимые слова, приближенные к разговорной речи) и чрезмерная выразительность лексических и грамматических средств.

Читатель в первую очередь обращает свое внимание именно на заголовок, и от заголовка зависит будет ли читатель продолжать чтение данной статьи или пропустит ее. Поэтому заголовок занимает самую важную позицию в прессе. Таким образом, заголовок – это вводная фраза, которая определяет эффективность текста и, которая отвечает за заинтересованностью потребителей [3, С. 82].

Система построения газетных заголовок в англо-американской прессе обладает рядом особенностей. Рассмотрим их наиболее подробно:

  • 1)    Используются диалектизмы, сленг, для того, чтобы придать заголовку наиболее эмоциональную окраску.

Например:

to irk вместо to irritate (раздражать) сор вместо policeman (полицейский) Такое употребление слов выражает особое отношение к участникам данной статьи, а так же проще воспринимается читателями.

  • 2)    Употребление сокращений.

Например:

Teddy - Theodor Roosevelt

Winnie = Winston Churchill

Сара = Capablanca

Данная особенность придает менее официальный стиль и делает заголовок более ярким.

  • 3)    Артикль и личные формы вспомогательного глагола to be опускаются (эта особенность ведет к привлечению внимания читателя к основной мысли) Например:

Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.

Дома разбиты ураганом

Для заинтересованности читателей, опущение артикля и глагола are создает заголовок наиболее броским и информативным.

4)Достаточно часто, второе место занимает и сказуемое, поэтому нередко его тоже опускают в заголовке.

Например:

No Timber for Sale

Нет древесины для продажи

Deadlock in Committee

Тупиковая ситуация в Комитете

Эта особенность обращает внимание читателей на определенную ситуацию , а отсутствие сказуемого придает заголовку более яркий характер.

  • 5)    Так же часто, опускается и подлежащее. Это делается в том случае, когда нужно добиться того, чтобы читатель обратил особое внимание на сказуемое.

Например:

Expect no change in North Korea

В Северной Корее изменений не ожидается

Отсутствие подлежащего they, влечет за собой заинтересованность читателя полную статью, что бы выяснить кого ожидают изменения [4, С.2].

6)Использование притяжательного падежа с неодушевленными и одушевленными существительными, благодаря чему опускается предложный оборот с of.

Например:

Terrell Owens among contestants on Fox's new diving show

Тэррэл Оуэнс среди конкурсантов нового шоу Фокс.

Will Berlusconi's return hurt Italy?

Повредит ли Италии возвращение Берлускони? [3, С.1]

Это приводит к более легкому восприятию заголовка.

  • 7)    Использование глагола в инфинитиве для передачи действий в будущем времени. Например:

Lloyds Banking Group to cut 700 jobs

Банковская группа Lloyds Banking

Group сократит 700 рабочих мест

Данная особенность объясняется тем, что время , в котором произошло событие, и следовательно, глагол will занимают второе место ,так как для читателя важна , в первую очередь, новость.

Предлог for также указывает на планы в будущем:

  • 8)    Использование Present Indefinite -настоящего неопределенного времени. Например:

Influenza Kills 200 in India

В Индии от гриппа умерло 200 человек [2, С.2].

Эта особенность замены прошлого времени настоящим, обладает усилением заинтересованности читателей к происходящему якобы сегодня.

  • 9)    Формирование у читателя определенного образа, с помощью употребления в заголовке элементов образности.

Например:

Italian President Under Fire

Президент Италии под огнем

В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи. Для правильного понимания заголовка, читателю придется прочитать полноценную статью [1, С.82].

Таким образом, перечислив и проанализировав особенности и примеры англо - американских газетных заголовков, можно сделать вывод, что заголовки занимают главенствующую позицию , уведомляют читателей о современных тенденциях. Они имеют собственную систему правил и характерны черт построения.

Так же, удалось выяснить, что одна из главных целей англо - американских заголовков является яркое и динамичное представление информации, для того, что читателю было легче определиться с тем, что интересует его больше всего, а следовательно, получить знания о тех новостях и событиях, которые наиболее важны для читателя.

Список литературы Особенности газетных заголовков в англо-американской прессе

  • Фоменко Л.Н. Эллиптическое употребление синтаксических конструкций с артиклем в заголовках британских газет // Культурная жизнь Юга России. - 2015. - № 1 (56). - С. 82-84.
  • http://studbooks.net/
  • http://diplomba.ru/work/77442
  • https://otherreferats.allbest.ru/journalism/00814164_0.html
Статья научная