Особенности газетных заголовков в англо-американской прессе
Автор: Фоменко Л.Н., Спицина С.С.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4 (19), 2018 года.
Бесплатный доступ
В данной статье мы ознакомимся с основными особенностями газетных заголовков в англо-американской прессе, использование которых приводит к наиболее масштабной заинтересованности читателей.
Средства массовой информации, пресса, читатели, особенность, текст
Короткий адрес: https://sciup.org/170185103
IDR: 170185103
Текст научной статьи Особенности газетных заголовков в англо-американской прессе
Средства массовой информации часто называют "четвертой ветвью власти". Действительно, их роль настолько велика, что на сегодняшний день невозможно представить современное общество без СМИ.
Самой первой и древней формой предоставления информации является пресса. Пресса содержит в себе главные и основные события любых сфер жизни, и политической, и культурной, и социально-экономической. Ее цель - оказывать помощь людям в ориентации существующей действительности.
Американская пресса давно выработала свой собственный особый стиль газетного заголовка, в основе которого лежат эллиптические конструкции (наиболее значимые слова, приближенные к разговорной речи) и чрезмерная выразительность лексических и грамматических средств.
Читатель в первую очередь обращает свое внимание именно на заголовок, и от заголовка зависит будет ли читатель продолжать чтение данной статьи или пропустит ее. Поэтому заголовок занимает самую важную позицию в прессе. Таким образом, заголовок – это вводная фраза, которая определяет эффективность текста и, которая отвечает за заинтересованностью потребителей [3, С. 82].
Система построения газетных заголовок в англо-американской прессе обладает рядом особенностей. Рассмотрим их наиболее подробно:
-
1) Используются диалектизмы, сленг, для того, чтобы придать заголовку наиболее эмоциональную окраску.
Например:
to irk вместо to irritate (раздражать) сор вместо policeman (полицейский) Такое употребление слов выражает особое отношение к участникам данной статьи, а так же проще воспринимается читателями.
-
2) Употребление сокращений.
Например:
Teddy - Theodor Roosevelt
Winnie = Winston Churchill
Сара = Capablanca
Данная особенность придает менее официальный стиль и делает заголовок более ярким.
-
3) Артикль и личные формы вспомогательного глагола to be опускаются (эта особенность ведет к привлечению внимания читателя к основной мысли) Например:
Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.
Дома разбиты ураганом
Для заинтересованности читателей, опущение артикля и глагола are создает заголовок наиболее броским и информативным.
4)Достаточно часто, второе место занимает и сказуемое, поэтому нередко его тоже опускают в заголовке.
Например:
No Timber for Sale
Нет древесины для продажи
Deadlock in Committee
Тупиковая ситуация в Комитете
Эта особенность обращает внимание читателей на определенную ситуацию , а отсутствие сказуемого придает заголовку более яркий характер.
-
5) Так же часто, опускается и подлежащее. Это делается в том случае, когда нужно добиться того, чтобы читатель обратил особое внимание на сказуемое.
Например:
Expect no change in North Korea
В Северной Корее изменений не ожидается
Отсутствие подлежащего they, влечет за собой заинтересованность читателя полную статью, что бы выяснить кого ожидают изменения [4, С.2].
6)Использование притяжательного падежа с неодушевленными и одушевленными существительными, благодаря чему опускается предложный оборот с of.
Например:
Terrell Owens among contestants on Fox's new diving show
Тэррэл Оуэнс среди конкурсантов нового шоу Фокс.
Will Berlusconi's return hurt Italy?
Повредит ли Италии возвращение Берлускони? [3, С.1]
Это приводит к более легкому восприятию заголовка.
-
7) Использование глагола в инфинитиве для передачи действий в будущем времени. Например:
Lloyds Banking Group to cut 700 jobs
Банковская группа Lloyds Banking
Group сократит 700 рабочих мест
Данная особенность объясняется тем, что время , в котором произошло событие, и следовательно, глагол will занимают второе место ,так как для читателя важна , в первую очередь, новость.
Предлог for также указывает на планы в будущем:
-
8) Использование Present Indefinite -настоящего неопределенного времени. Например:
Influenza Kills 200 in India
В Индии от гриппа умерло 200 человек [2, С.2].
Эта особенность замены прошлого времени настоящим, обладает усилением заинтересованности читателей к происходящему якобы сегодня.
-
9) Формирование у читателя определенного образа, с помощью употребления в заголовке элементов образности.
Например:
Italian President Under Fire
Президент Италии под огнем
В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи. Для правильного понимания заголовка, читателю придется прочитать полноценную статью [1, С.82].
Таким образом, перечислив и проанализировав особенности и примеры англо - американских газетных заголовков, можно сделать вывод, что заголовки занимают главенствующую позицию , уведомляют читателей о современных тенденциях. Они имеют собственную систему правил и характерны черт построения.
Так же, удалось выяснить, что одна из главных целей англо - американских заголовков является яркое и динамичное представление информации, для того, что читателю было легче определиться с тем, что интересует его больше всего, а следовательно, получить знания о тех новостях и событиях, которые наиболее важны для читателя.
Список литературы Особенности газетных заголовков в англо-американской прессе
- Фоменко Л.Н. Эллиптическое употребление синтаксических конструкций с артиклем в заголовках британских газет // Культурная жизнь Юга России. - 2015. - № 1 (56). - С. 82-84.
- http://studbooks.net/
- http://diplomba.ru/work/77442
- https://otherreferats.allbest.ru/journalism/00814164_0.html