Особенности грамматического строения паремий русского и кыргызского языков

Бесплатный доступ

Пословицы считаются наиболее ярким, точным и распространённым предметом исследования паремиологии. На основе задачи нашей работы, мы попытались сравнить и сопоставить особенности грамматического строения паремий языковой картины мира русского и кыргызского народов. Материалом для анализа послужили пословицы и поговорки, которые наиболее ярко отражают природу индивида в ментально-языковой картине двух этносов, что позволило увидеть специфику и универсальность неродственных языков.

Паремия, пословицы, душа, народ, язык

Короткий адрес: https://sciup.org/170203341

IDR: 170203341   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-2-2-231-234

Features of the grammatical structure of proverbs in the Russian and Kyrgyz languages

Proverbs are considered the most striking, accurate and widespread subject of paremiology research. Based on the task of our work, we tried to compare and contrast the features of the grammatical structure of the proverbs of the linguistic picture of the world of the Russian and Kyrgyz peoples. The material for the analysis was proverbs and sayings that most clearly reflect the nature of the individual in the mental-linguistic picture of two ethnic groups, which made it possible to see the specificity and universality of unrelated languages.

Текст научной статьи Особенности грамматического строения паремий русского и кыргызского языков

Паремиологический ресурс языка – это ценное лингвистическое наследие, которое отражает жизненный уклад и историю народа. В паремиях запечатлелись восприятие и оценка сфер общественной жизни человека. Они являются важнейшей частью духовной культуры народа и характеризуются смысловым разнообразием, лиричностью художественной структуры, метафоричностью.

Термин паремия происходит из греческого языка paremia и обозначает «мудрое поучение, наставление, крылатое слово» [1]. Началом этого слова можно считать название дисциплины паремиология: paremia+logos «слово, мысль, учение, теория». Паремиология – самостоятельное научное направление, входит в состав общей филологии, а в её рамках – в фольклористику, то есть в устное народное творчество.

Паремия – произведение малого жанра, развитое в народе и принятое им же. В нём собраны пословицы, поговорки, загадки, различные поверья, крылатые выражения, устойчивые сочетания слов. Она может быть в стихотворной и прозаической форме. Пословицы считаются наиболее ценным и распространённым предметом исследования паремиологии. Отдельные па-ремиологические исследования проводятся целиком на материалах пословиц, которые передаются из поколения в поколение, от народа к народу. Они отражают знания людей, опыт и мировоззрение.

Испокон веков пословицы и поговорки воспринимались людьми как настоящий кладезь мудрости и знания их предков. Тарланов З.К. считает, что пословицы «органично совмещают в себе достоинства народной энциклопедии, поэтических шедевров и неотразимых в своём изяществе фигур ораторского искусства» [2]. Ссылаясь на изречения вышеупомянутых учёных, мы находим, что паремии демонстрируют нам народные представления о любви и ненависти, о добре и зле, об окружающем нас мире, взаимоотношениях людей и передают всё это очень точными и яркими словесными выражениями.

Исходя из темы и цели нашей работы, мы попытались сравнить и сопоставить особенности грамматического строя афоризмов в языковой картине мира русского и кыргызского народов. Безусловно, что большинство паремий имеют в себе указания на интеллект человека, его ум, внешний и внутренний мир, чувства, переживания. Материалом для анализа мы выбирали те пословицы и поговорки, которые наиболее ярко отражают природу индивида в ментально-языковой картине двух этносов, что позволило увидеть специфику и универсальность неродственных языков.

Наше исследование показало, что большинство пословичных изречений в русском языке представляют собой простые предложения. Этот тип предложений, как известно, является основным структурно-семантическим типом предложения во многих языках, а потому является частотным и для паремий: душа болит; душа замирает; душа в пятки ушла; загорелась душа от винного ковша; душа дороже ковша.

В кыргызском языке можно привести следующие примеры: жан талашуу (действовать, выполнять что-то, работать, не жалея себя); жYрoк жибиди (так говорят, когда находят путь, доступ к сердцу другого человека); аманат жанга өлүм ак (для души смерть неизбежна); жакшы мал жан каралдуу (хороший скот душу спасает); дени соонун жаны соо (в здоровом теле здоровых дух).

Среди паремий, являющихся сложным предложением, в русском языке преобладают сложноподчиненные предложения, представляющие собой конструкции: тот .„кто; кто„тот; когда-то и другие. Например, кто вложил душу тот и вынет; кто отечество предает, тот нечистой силе свою душу продает; когда б не зубы, так бы и душа вон; как душа черна, так и мылом не смоешь; как нет души, так что хошь пиши; как в кремне огонь не виден, так в человеке душа; где есть душа, там есть и смерть; пока зацветут камыши, у нас не будет души; так врет, что с души прёт; чего душа желала, то Бог и дал; что телу любо, то душе грубо.

В кыргызском языке можно отметить следующие: жамандын жолдошу көп, жанына пайдасы жок (у дурного тоаврищей много, но душе его пользы нет); ооруң кайда болсо, жаның ошондо (где у тебя боль, там твоя душа); жакшыга жалынса – жан калат, жаманга жалынса – бир кашык кан калат (умолять хорошего - душа сохранится, умолять дурного -ложка крови останется); жакшы сөз жан эргитет, жаман сез жан кейитет (доброе слово душу растапливает, дурное слово душу огорчает).

Среди сложносочиненных конструкций типичными для паремий являются также сложносочиненные предложения с союзами, а, да, и, выражающие сопоставительно-противительные отношения: хоть мошна пуста, да душа чиста; глаза бирюза, а душа сажа; борода сивая, да душа красивая; борода широка, да душа молода; язык гладок, а душою гадок.

В кыргызском языке: баш – акылдын кабы, кез - жандын айнеги (голова - сосуд ума, глаз - зеркало души); кымыз -кишинин каны, эт - кишинин жаны (кумыс - кровь человека, мясо - душа человека);

В русском языке характерными для пословиц оказываются и бессоюзные сложные предложения: глаза без души слепы, уши без сердца глухи; глаза - мера, душа -вера, совесть - порука; и в кыргызском языке: эмгектүүнүн наны таттуу, жалкоонун жаны таттуу (хлеб трудолюбивого сладок, душа ленивого сладка); жалкоонун жан жыргатары – уйку,болбогон жерде ыгы жок күлкү (наслаждения ленивого — сон и неуместный смех); карарып уурум чыккыча,саргарып жаным чыксын (чем мне, опозорившись, оказаться вором, лучше в печали пусть выйдет душа моя; лучше смерть, чем позор); эки бээ эл сактайт, жалгыз бээ жан сактайт. (две кобылы спасают людей, одна кобыла спасает душу) .

Односоставные: человека видим, а души (ума) не видим; поговорить по душам; отвести душу; в душу вьётся, а в карман лезет; лестью душу вынимают; покоряй сердце (душу) любовью, а не страхом; в кыргызском языке: жаны жай албоо; жанды карч уруу;

Помимо вышеупомянутых примеров в паремиях русского языка можно заметить:

  • -    частое использование составного именного сказуемого: чужая душа – потёмки; душа - всему мера; душа - не одежда, наизнанку не вывернешь; душу вложишь - всё сможешь, что позволено и в кыргызском языке: ит , бок жеп, жан сактайт (пёс, дерьмом питаясь, живёт); Жан кыйналбай жумуш бүтпөс, Эмгек кылбай муратка жетпес (трудно работать, но сладко есть);

  • -    частое использование повелительного наклонения: ж ивота не копи, а душу не мори! Не стой надо мной, как черт над душой! Не криви душой: кривобок на тот свет уйдешь; н е обижай голыша: у голыша та же душа; в кыргызском языке: жамандын жанын сактагыча, жакшынын кадырын сакта (защищайте достоинство хороших, прежде чем защищать душу

плохих) ; жан бергендин жанына турба (не стой рядом с тем, кто дал присягу) ; душманга жаныңды берсең да, сырыңды бербе (даже если ты отдашь свою жизнь врагу, не выдавай свою тайну); Мекенден айрылганча, жаныңдан айрыл (потеряй свою душу, прежде чем потеряешь Родину);

  • -    использование синтаксического параллелизма: не встанет свеча перед Богом, а встанет душа; душа душу знает, сердце сердцу весть подаёт; живут рука в руку, душа в душу; Бог души не вынет, сама душа не выйдет; грязь с лица можно смыть, грязь с души нельзя [3];

«…Пока сердца для чести живы, Мой друг, отчизне посвятим Души прекрасные порывы!» [4];

в кыргызском языке: эл четине жоо келсе, жан аяган – жигитпи, жакшы керген досунан мал аяган - жигитпи; азаматтын даңкын чыгарган – эмгек, арамзанын жанын чыгарган - эмгек;

Адам улук, жан улук,

Жашоо улук, күн улук,

Жан-жаныбар бүт улук,

Жарык улук, от улук,

Ордо күткөн журт улук.

  • -    крылатые выражения - В человеке всё должно быть прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли . (А. Чехов); в кыргызском языке: «Өнөрүң болсо өргө чап, кор кылбай асыл жанды бак [5].

Пословично-поговорочные изречения являются не только знаками, но и образцами разных типовых ситуаций и отношений между вещами или явлениями действительной    жизни.    Реальным предметом любой пословицы или поговорки является не это или другое слово, конкретная мысль и даже не та или иная область жизнедеятельности человека, а «некая инвариантная пара противопоставленных сущностей, к которой сводится смысл употребления в данной пословице образов» [1]. Исходя из этого, паремиология определяет конструктивные типы инвариантных пар противоположных явлений, таких как контрастность, противопоставленность: молодец красив, да на душу крив; рубашка беленька, да душа черненька; лицом хорош, да душою непригож.

В ходе структурно-семантического анализа также несложно заметить и тождество многих паремий (пословицы) русского и кыргызского языков, связанных с внутренним миром человека. Приведём несколько ярких и образных примеров: молодец красив, да на душу крив, рубашка бела, да душа черна, снаружи мило, внутри гнило, лицом хорош, да душой не пригож; жYЗYн эмес ичин таза болсун (букв. Пусть лучше душа будет чистой, чем лицо), адам аласы - ичинде, мал аласы тышында (букв. Пятна у скотины снаружи, а у человека - изнутри).

Сравнение и сопоставление материалов исследования позволяют сделать следующие выводы:

  • 1.    Паремиология - особенная сфера филологии. Предметом его исследования являются фольклорные произведения малых форм.

  • 2.    Паремия - произведение малого жанра, сформированное народом и принятое им. В его число входят пословицы, поговорки, притчи, устойчивые выражения, афоризмы, крылатые выражения и т. д. Паремия может быть, как в поэтической, так и прозаической формах.

  • 3.    Большинство пословиц двух народов совпадают по своему основному смыслу и грамматическому строению, что совершенно правильно: иначе мы не смогли бы их сравнивать. Эта общность относится к менталитету конкретного народа, его конструкции языка, истории, религии, культуре и т.д.

На наш взгляд, данное исследование паремий в сравнительносопоставительном аспекте возможно послужит материалом для изучения культуры, менталитета, структуры языка двух народов. Сопоставительное исследование пословичной системы двух типологически несхожих языков дает возможность выявить универсальное и культурнонациональное в семантике и структуре пословиц, охарактеризовать национальный менталитет и особенности миропонимания народа.

Список литературы Особенности грамматического строения паремий русского и кыргызского языков

  • Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. - Москва: Наука, 1988. - 235 с.
  • Тарланов, З.К. Русские пословицы: синтаксис и Поэтика. Петрозаводск: ПГУ, 1999. - 448 с.
  • Круглов Ю.Г.Русские народные загадки, пословицы, поговорки. - М.: Просвещение, 1990. - 335 с.
  • Пушкин. А.С. Лирика. - СПб.: Изд-во Речь, 2019. - 449 с.
  • Сатылганов Т. Кыргызские стихи. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://vostoka.ucoz.com/publ/1-1-0-2996.