Особенности грамматического строения паремий русского и кыргызского языков
Автор: Райымова Г.С.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2-2 (89), 2024 года.
Бесплатный доступ
Пословицы считаются наиболее ярким, точным и распространённым предметом исследования паремиологии. На основе задачи нашей работы, мы попытались сравнить и сопоставить особенности грамматического строения паремий языковой картины мира русского и кыргызского народов. Материалом для анализа послужили пословицы и поговорки, которые наиболее ярко отражают природу индивида в ментально-языковой картине двух этносов, что позволило увидеть специфику и универсальность неродственных языков.
Паремия, пословицы, душа, народ, язык
Короткий адрес: https://sciup.org/170203341
IDR: 170203341 | DOI: 10.24412/2500-1000-2024-2-2-231-234
Текст научной статьи Особенности грамматического строения паремий русского и кыргызского языков
Паремиологический ресурс языка – это ценное лингвистическое наследие, которое отражает жизненный уклад и историю народа. В паремиях запечатлелись восприятие и оценка сфер общественной жизни человека. Они являются важнейшей частью духовной культуры народа и характеризуются смысловым разнообразием, лиричностью художественной структуры, метафоричностью.
Термин паремия происходит из греческого языка paremia и обозначает «мудрое поучение, наставление, крылатое слово» [1]. Началом этого слова можно считать название дисциплины паремиология: paremia+logos «слово, мысль, учение, теория». Паремиология – самостоятельное научное направление, входит в состав общей филологии, а в её рамках – в фольклористику, то есть в устное народное творчество.
Паремия – произведение малого жанра, развитое в народе и принятое им же. В нём собраны пословицы, поговорки, загадки, различные поверья, крылатые выражения, устойчивые сочетания слов. Она может быть в стихотворной и прозаической форме. Пословицы считаются наиболее ценным и распространённым предметом исследования паремиологии. Отдельные па-ремиологические исследования проводятся целиком на материалах пословиц, которые передаются из поколения в поколение, от народа к народу. Они отражают знания людей, опыт и мировоззрение.
Испокон веков пословицы и поговорки воспринимались людьми как настоящий кладезь мудрости и знания их предков. Тарланов З.К. считает, что пословицы «органично совмещают в себе достоинства народной энциклопедии, поэтических шедевров и неотразимых в своём изяществе фигур ораторского искусства» [2]. Ссылаясь на изречения вышеупомянутых учёных, мы находим, что паремии демонстрируют нам народные представления о любви и ненависти, о добре и зле, об окружающем нас мире, взаимоотношениях людей и передают всё это очень точными и яркими словесными выражениями.
Исходя из темы и цели нашей работы, мы попытались сравнить и сопоставить особенности грамматического строя афоризмов в языковой картине мира русского и кыргызского народов. Безусловно, что большинство паремий имеют в себе указания на интеллект человека, его ум, внешний и внутренний мир, чувства, переживания. Материалом для анализа мы выбирали те пословицы и поговорки, которые наиболее ярко отражают природу индивида в ментально-языковой картине двух этносов, что позволило увидеть специфику и универсальность неродственных языков.
Наше исследование показало, что большинство пословичных изречений в русском языке представляют собой простые предложения. Этот тип предложений, как известно, является основным структурно-семантическим типом предложения во многих языках, а потому является частотным и для паремий: душа болит; душа замирает; душа в пятки ушла; загорелась душа от винного ковша; душа дороже ковша.
В кыргызском языке можно привести следующие примеры: жан талашуу (действовать, выполнять что-то, работать, не жалея себя); жYрoк жибиди (так говорят, когда находят путь, доступ к сердцу другого человека); аманат жанга өлүм ак (для души смерть неизбежна); жакшы мал жан каралдуу (хороший скот душу спасает); дени соонун жаны соо (в здоровом теле здоровых дух).
Среди паремий, являющихся сложным предложением, в русском языке преобладают сложноподчиненные предложения, представляющие собой конструкции: тот .„кто; кто„тот; когда-то и другие. Например, кто вложил душу тот и вынет; кто отечество предает, тот нечистой силе свою душу продает; когда б не зубы, так бы и душа вон; как душа черна, так и мылом не смоешь; как нет души, так что хошь пиши; как в кремне огонь не виден, так в человеке душа; где есть душа, там есть и смерть; пока зацветут камыши, у нас не будет души; так врет, что с души прёт; чего душа желала, то Бог и дал; что телу любо, то душе грубо.
В кыргызском языке можно отметить следующие: жамандын жолдошу көп, жанына пайдасы жок (у дурного тоаврищей много, но душе его пользы нет); ооруң кайда болсо, жаның ошондо (где у тебя боль, там твоя душа); жакшыга жалынса – жан калат, жаманга жалынса – бир кашык кан калат (умолять хорошего - душа сохранится, умолять дурного -ложка крови останется); жакшы сөз жан эргитет, жаман сез жан кейитет (доброе слово душу растапливает, дурное слово душу огорчает).
Среди сложносочиненных конструкций типичными для паремий являются также сложносочиненные предложения с союзами, а, да, и, выражающие сопоставительно-противительные отношения: хоть мошна пуста, да душа чиста; глаза – бирюза, а душа – сажа; борода сивая, да душа красивая; борода широка, да душа молода; язык гладок, а душою гадок.
В кыргызском языке: баш – акылдын кабы, кез - жандын айнеги (голова - сосуд ума, глаз - зеркало души); кымыз -кишинин каны, эт - кишинин жаны (кумыс - кровь человека, мясо - душа человека);
В русском языке характерными для пословиц оказываются и бессоюзные сложные предложения: глаза без души слепы, уши без сердца глухи; глаза - мера, душа -вера, совесть - порука; и в кыргызском языке: эмгектүүнүн наны таттуу, жалкоонун жаны таттуу (хлеб трудолюбивого сладок, душа ленивого сладка); жалкоонун жан жыргатары – уйку,болбогон жерде ыгы жок күлкү (наслаждения ленивого — сон и неуместный смех); карарып уурум чыккыча,саргарып жаным чыксын (чем мне, опозорившись, оказаться вором, лучше в печали пусть выйдет душа моя; лучше смерть, чем позор); эки бээ эл сактайт, жалгыз бээ жан сактайт. (две кобылы спасают людей, одна кобыла спасает душу) .
Односоставные: человека видим, а души (ума) не видим; поговорить по душам; отвести душу; в душу вьётся, а в карман лезет; лестью душу вынимают; покоряй сердце (душу) любовью, а не страхом; в кыргызском языке: жаны жай албоо; жанды карч уруу;
Помимо вышеупомянутых примеров в паремиях русского языка можно заметить:
-
- частое использование составного именного сказуемого: чужая душа – потёмки; душа - всему мера; душа - не одежда, наизнанку не вывернешь; душу вложишь - всё сможешь, что позволено и в кыргызском языке: ит , бок жеп, жан сактайт (пёс, дерьмом питаясь, живёт); Жан кыйналбай жумуш бүтпөс, Эмгек кылбай муратка жетпес (трудно работать, но сладко есть);
-
- частое использование повелительного наклонения: ж ивота не копи, а душу не мори! Не стой надо мной, как черт над душой! Не криви душой: кривобок на тот свет уйдешь; н е обижай голыша: у голыша та же душа; в кыргызском языке: жамандын жанын сактагыча, жакшынын кадырын сакта (защищайте достоинство хороших, прежде чем защищать душу
плохих) ; жан бергендин жанына турба (не стой рядом с тем, кто дал присягу) ; душманга жаныңды берсең да, сырыңды бербе (даже если ты отдашь свою жизнь врагу, не выдавай свою тайну); Мекенден айрылганча, жаныңдан айрыл (потеряй свою душу, прежде чем потеряешь Родину);
-
- использование синтаксического параллелизма: не встанет свеча перед Богом, а встанет душа; душа душу знает, сердце сердцу весть подаёт; живут рука в руку, душа в душу; Бог души не вынет, сама душа не выйдет; грязь с лица можно смыть, грязь с души нельзя [3];
«…Пока сердца для чести живы, Мой друг, отчизне посвятим Души прекрасные порывы!» [4];
в кыргызском языке: эл четине жоо келсе, жан аяган – жигитпи, жакшы керген досунан мал аяган - жигитпи; азаматтын даңкын чыгарган – эмгек, арамзанын жанын чыгарган - эмгек;
Адам улук, жан улук,
Жашоо улук, күн улук,
Жан-жаныбар бүт улук,
Жарык улук, от улук,
Ордо күткөн журт улук.
-
- крылатые выражения - В человеке всё должно быть прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли . (А. Чехов); в кыргызском языке: «Өнөрүң болсо өргө чап, кор кылбай асыл жанды бак [5].
Пословично-поговорочные изречения являются не только знаками, но и образцами разных типовых ситуаций и отношений между вещами или явлениями действительной жизни. Реальным предметом любой пословицы или поговорки является не это или другое слово, конкретная мысль и даже не та или иная область жизнедеятельности человека, а «некая инвариантная пара противопоставленных сущностей, к которой сводится смысл употребления в данной пословице образов» [1]. Исходя из этого, паремиология определяет конструктивные типы инвариантных пар противоположных явлений, таких как контрастность, противопоставленность: молодец красив, да на душу крив; рубашка беленька, да душа черненька; лицом хорош, да душою непригож.
В ходе структурно-семантического анализа также несложно заметить и тождество многих паремий (пословицы) русского и кыргызского языков, связанных с внутренним миром человека. Приведём несколько ярких и образных примеров: молодец красив, да на душу крив, рубашка бела, да душа черна, снаружи мило, внутри гнило, лицом хорош, да душой не пригож; жYЗYн эмес ичин таза болсун (букв. Пусть лучше душа будет чистой, чем лицо), адам аласы - ичинде, мал аласы тышында (букв. Пятна у скотины снаружи, а у человека - изнутри).
Сравнение и сопоставление материалов исследования позволяют сделать следующие выводы:
-
1. Паремиология - особенная сфера филологии. Предметом его исследования являются фольклорные произведения малых форм.
-
2. Паремия - произведение малого жанра, сформированное народом и принятое им. В его число входят пословицы, поговорки, притчи, устойчивые выражения, афоризмы, крылатые выражения и т. д. Паремия может быть, как в поэтической, так и прозаической формах.
-
3. Большинство пословиц двух народов совпадают по своему основному смыслу и грамматическому строению, что совершенно правильно: иначе мы не смогли бы их сравнивать. Эта общность относится к менталитету конкретного народа, его конструкции языка, истории, религии, культуре и т.д.
На наш взгляд, данное исследование паремий в сравнительносопоставительном аспекте возможно послужит материалом для изучения культуры, менталитета, структуры языка двух народов. Сопоставительное исследование пословичной системы двух типологически несхожих языков дает возможность выявить универсальное и культурнонациональное в семантике и структуре пословиц, охарактеризовать национальный менталитет и особенности миропонимания народа.
Список литературы Особенности грамматического строения паремий русского и кыргызского языков
- Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. - Москва: Наука, 1988. - 235 с.
- Тарланов, З.К. Русские пословицы: синтаксис и Поэтика. Петрозаводск: ПГУ, 1999. - 448 с.
- Круглов Ю.Г.Русские народные загадки, пословицы, поговорки. - М.: Просвещение, 1990. - 335 с.
- Пушкин. А.С. Лирика. - СПб.: Изд-во Речь, 2019. - 449 с.
- Сатылганов Т. Кыргызские стихи. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://vostoka.ucoz.com/publ/1-1-0-2996.