Особенности использования латинской терминологии в медицинском английском при изучении морфологических дисциплин (на примере анатомии)
Автор: Ромашкина Светлана Викторовна
Журнал: Вестник медицинского института "РЕАВИЗ": реабилитация, врач и здоровье @vestnik-reaviz
Рубрика: Общественное здоровье и здравоохранение
Статья в выпуске: 4 (40), 2019 года.
Бесплатный доступ
Эта статья посвящена вопросу латинских заимствований в медицинском английском. Особое внимание уделяется процессу ассимиляции медицинских терминов. Согласно проведенной автором статистике, среди латинских заимствований выявлено 38 % полных грамматических заимствований, 59 % частичных грамматических заимствований, 3 % полукалек (в качестве примера взяты анатомические медицинские термины).
Латинские заимствования, ассимиляция, медицинские анатомические термины, частичные грамматические заимствования, полные грамматические заимствования, кальки, полукальки
Короткий адрес: https://sciup.org/143172238
IDR: 143172238 | УДК: 611:811.111
Use of Latin terminology in medical English in studying morphological disciplines (on the example of anatomy)
This article is devoted to Latin borrowings in medical English. Special attention is paid to the process of assimilation of medical terms. We found that Latin borrowing include 38% of full grammatical borrowings, 59% of partial grammatical borrowings, and 3% of half-calques (anatomical medical terms are provided as an example).
Текст научной статьи Особенности использования латинской терминологии в медицинском английском при изучении морфологических дисциплин (на примере анатомии)
Роль заимствований в процессе обогащения словарного состава английского языка очень большая, так как акцент заимствований в английском языке значительно выше, чем в других языках, он составляет 70 % от общего числа заимствованных лексических элементов [1–5].
В процессе пополнения словарного состава английского языка заимствованные термины подвергались ассимиляции.
Как известно, «ассимиляция - это приспособление заимствованных слов в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего языка» [1-5].
В процессе заимствования слова могут приобретать новую систему лексических и грамматических норм, а возможны и варианты перехода заимствованных слов в английский язык без каких-либо изменений. Заимствований в английском языке значительное количество, но самыми древними являются латинизмы. Данные изменения или их отсутствие автор исследования называет освоением латинских заимствований.
Тема нашего исследования - особенности освоения латинских заимствований в медицинском английском. Актуальность исследования обусловлена важностью сопоставительного анализа, как одно из принципов эквивалентности - определенного соответствия между словами двух языков, столь важного при переводе. Исследуемые термины относятся к наиболее употребительным словам английского языка в медицинской практике, обладают своеобразной лексико-грамматической структурой, некоторые термины имеют несколько значений. На наш взгляд, некоторые аспекты иноязычных заимствований в медицинском английском изучены недостаточно, а именно: в какой степени те или иные термины подвергались ассимиляции, какие факторы влияли на изменения в заимствованных английских терминах, по какой причине некоторые термины переходили из латинского языка в английский, не подвергаясь изменениям. Это дает богатый материал для исследования. Для установления причин изменения каждого конкретного термина необходимо специальное всестороннее исследование.
Объектом настоящего исследования являются латинские и английские медицинские термины.
Предмет нашего исследования - степень ассимиляции заимствованных английских медицинских терминов.
Цель нашего исследования - выявить изменения заимствованных английских медицинских терминов в фонетическом, грамматическом и графическом отношении к системе английского языка. Поставленная цель потребовала решения следующих задач :
-
1) рассмотреть медицинскую терминологическую систему латинского языка (на примере анатомических терминов);
-
2) рассмотреть медицинскую терминологическую систему английского языка (на примере анатомических терминов);
-
3) изучить особенности изменений заимствованных английских медицинских терминов;
-
4) проанализировать причины изменений в заимствованной английской терминологии;
-
5) провести статистический анализ выявленных изменений в английской терминологии.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в выявлении причины изменений в заимствованной медицинской терминологии (на материале английского языка).
Практическая значимость в применении результатов исследования на спецкурсах по переводу; материал также может быть использован врачами и средними медработниками в качестве методического пособия по изучению медицинских терминов, а также студентами медицинских вузов и медицинских колледжей при изучении медицинских морфологических дисциплин, в частности, внутренней морфологии, или анатомии человека.
Латинская и английская медицинская терминология заимствована из учебных пособий, атласов, а также словарей, авторами которых являются Петров В.И., Чупятова В.С., Корн [7] И.С. Сапин М.Р., Швецов Э.В. и Никитюк Д.Б. [8, 9] Чернявский М.И. [11], Акжигитов Г.Н. и Акжигитов Р.Г. [12], Алексеев А.П. [13], Бахрушина Л.А. [14], Лемпель Н.М. [5], русская медицинская терминология взята преимущественно из медицинской энциклопедии Луковки-ной А. [15], а также из книг ранее перечисленных авторов.
А сейчас перейдем к рассмотрению терминологической системы.
Анатомические термины являются примером грамматических заимствований.
В ходе исследования выяснилось, что в медицинской терминологической системе встречаются полные грамматические заимствования, частичные грамматические заимствования , полные кальки , полукальки .
Проанализируем заимствования в медицинском английском на примере анатомических терминов по составленным нами таблицам.
Рассмотрим таблицу 1 (костная система, скелет человека, вид спереди). Здесь мы наблюдаем ряд полукалек, а также редукцию окончаний . Автор данного исследования находит этому объяснение, обращая внимание на лексико-грамматический строй латинского и английского языков. В латинском языке окончания прилагательных зависят от рода и склоняются, а в английском языке род прилагательных не влияет на окончания, они не склоняются, поэтому отпадает необходимость сохранения окончаний в прилагательных.
Таблица 1
Костная система (скелет человека, вид спереди)
|
Латинский термин |
Английский термин |
Русский термин |
|
os frontal e |
frontal bone |
лобная кость |
|
os zygomatic um |
zygomatic bone |
скуловая кость |
Помимо полукалек, мы находим много примеров полных грамматических заимствований . Обратимся к таблице 2 (костная система, скелет человека, вид спереди). Ряд медицинских терминов не подвергался изменениям, например, maxilla – maxilla (верхняя челюсть) , radius – radius (лучевая кость). В латинском языке окончание существительного указывает на его род и склонение. По словам одного из ведущих специалистов в области лингвистики Це-баковского С., категория рода в английском языке не определяется соответствующими окончаниями [10]. Следовательно, не существовало необходимости преобразования ряда терминов (присоединения суффиксов и аффиксов), потому что форма данных слов не меняется при склонении.
Костная система (скелет человека, вид спереди)
Таблица 2
|
Латинский термин |
Английский термин |
Русский термин |
|
maxilla |
maxilla |
верхняя челюсть |
|
humerus |
humerus |
плечевая кость |
|
ilium |
ilium |
подвздошная кость |
|
radius |
radius |
лучевая кость |
Помимо полных грамматических заимствований среди английской медицинской терминологии нам также встречаются неполные грамматические заимствования (см. таблицу 3), костная система (скелет человека, вид спереди), например: phalanges proximal es – proximal phalanges (проксимальные фаланги), clavic ula – clavic le (ключица).
Как видно из примеров, число прилагательных в латинском языке оформляется соответствующими окончаниями. Другой медицинский термин (существительное) претерпел следующие изменения: в английском эквиваленте мы видим редукцию окончания, частичное выпадение корня слова, а также присоединение других гласных и согласных (согласной – l и гласной – e ). На наш взгляд, данные изменения произошли в результате приспособления к фонетическому и грамматическому строю английского языка: слово clavicle относится к 1 типу английского слога по орфографии (на конце – гласная – e), а читаются по второму типу английского слога.
Костная система (скелет человека, вид спереди)
Таблица 3
|
Латинский термин |
Английский термин |
Русский термин |
|
phalanges proximal es |
proximal phalanges |
проксимальные фаланги |
|
clavic ula |
clavic le |
ключица |
Как показывает анализ, проведенный на примере анатомической медицинской терминологии (костная система, скелет человека, вид спереди), существует 66 % полных грамматических заимствований, 14 % неполных грамматических заимствований, 20 % полукалек.
Обратимся к таблице 4 (костная система, скелет человека, вид сзади). Здесь мы снова наблюдаем несколько примеров полукалек .
Как было упомянуто выше, прилагательные в английском языке не имеют тех же окончаний, что и в латинском, что объясняется разницей лексико-грамматическим строя обоих языков. Один из примеров заслуживает особого внимания: имеет место редукция части суффикса – l , окончания – es , присоединяется согласная – r (lumba les – lumba r ).
Костная система, скелет человека, вид сзади
Таблица 4
|
Латинский термин |
Английский термин |
Русский термин |
|
os parietal e |
parietal bone |
теменная кость |
|
column a vertebral is |
vertebral column |
позвоночный столб |
|
vertebrae lumba les |
lumba r vertebrae |
поясничные позвонки |
Далее можно увидеть примеры полных грамматических заимствований (см. таблица 5, костная система, скелет человека, вид сзади). Согласно вышеизложенному, окончания существительных в английском языке не указывают на род и не склоняются в отличие от латинского языка.
Костная система человека, вид сзади
Таблица 5
|
Латинский термин |
Английский термин |
Русский термин |
|
metacarpus |
metacarpus |
пястье |
|
femur |
femur |
бедренная кость |
|
fibula |
fibula |
малоберцовая кость |
|
talus |
talus |
таранная кость |
|
atlas |
atlas |
атлант |
|
coccyx |
coccyx |
копчик |
|
calcaneus |
calcaneus |
пяточная кость |
Согласно проведенному анализу, 97 % анатомической терминологии (скелета человека) составляют полные грамматические заимствования, остальные медицинские термины – неполные грамматические заимствования, они составляют 3 %.
Обратимся к таблице 6 (мышечная система человека (передний вид)). Здесь мы видим обилие неполных грамматических заимствований ; по сравнению с вышеперечисленными примерами здесь выявлена одна особенность: в данных примерах слово «muscle» (мышца) отсутствует, в то время как в латинском – «musculus» – присутствует. Отсюда следует вывод, что в английском языке применен переводческий прием, называемый «опущение». Следует отметить, что употребление термина «muscle» возможно, но авторы книги «Русско-английский медицинский разговорник» Петров В.И., Чупятова В.С., Корн И.С. приводят иллюстрации анатомических рисунков и считают приемлемым употребление медицинского термина без данного слова, в то же время в других источниках (учебниках, медицинских словарях, атласах) авторы употребляют термин, включая данное слово [6, 8, 9, 11–15].
Нами обнаружены интересные случаи переводческого приема «опущение». Эквивалент « flexor », который входит в состав нескольких медицинских терминов, подразумевает тип мышцы (а не кости, нервного волокна, кровеносного сосуда и т.д.): «Flexor, – oris, m (muscu-lus): флексор – сгибатель (мышца) , сгибающая мыщца. » [6, 8, 9, 11–14]. Термин « biceps » может быть переведен с английского на русский язык как «бицепс», и это слово также подразумевает мыщцу , относится к мышечной системе , а не к костной, нервной, кровеносной и т.д.: «biceps, – cipitis, m: двуглавая мышца …» [6, 8, 9, 11–15]. Аналогично с примером эквивалента « triceps », который переводится с английского на русский как «трицепс»: «triceps, – cipitis, m (musculus): трицепс – трехглавая мыщца ...» [6, 8, 9, 11–14]. Данные эквиваленты, являющиеся элементом медицинского термина, выделены в таблице курсивом . Как видно из примеров, практически каждый английский медицинский термин имеет 2 эквивалента: полные заимствования употребляются в медицинской сфере, адаптированные – в любой обиходной речи. В некоторых рассматриваемых нами терминах мы наблюдаем редукцию окончаний – is, -us у прилагательных в английском языке.
Согласно проведенному анализу, 75 % анатомической терминологии (мышечная система человека, вид спереди) составляют неполные грамматические заимствования, в том числе 50 % из данных заимствований – это латинские термины с редукцией окончаний; остальные термины – полные грамматические заимствования, число которых составляет 25 % от общего числа заимствованной терминологии.
Таблица 6
|
Латинский термин |
Английский термин |
Русский термин |
|
musculus orbicular is oculi |
orbicularis oculi, orbicular muscle of eye |
круговая мышца глаза |
|
musculus procerus |
procerus, procerus muscle |
мышца гордецов |
|
musculus orbicular is oris |
orbicularis oris, orbicular muscle of mouth |
круговая мышца рта |
|
musculus palmar is long us |
palmaris longus, long palmar muscle |
длинная ладонная мышца |
|
musculus ilipsoas is |
ilipsoas |
подвздошно-поясничная мышца |
|
flexor carpi ulnar is |
flexor carpi ulnaris, ulnar flexor muscle of wrist |
локтевой сгибатель запястья |
|
flexor carpi radial is |
flexor carpi radialis, radial flexor carpi of wrist |
лучевой сгибатель запястья |
|
biceps |
biceps, biceps muscle of arm |
бицепс , двуглавая мышца плеча |
|
triceps |
triceps, triceps muscle of arm |
трицепс , трехглавая мышца плеча |
|
sternohyoide us |
sternohyoid, sternohyoid muscle |
грудинно-подъязычная мышца |
|
sternocleidomastoide us |
sternocleidomastoid, sternocleidomastoid muscle |
грудинно-ключично-сосцевидная мышца |
Мышечная система человека (передний вид)
Рассмотрим таблицу 7 (мышечная система человека (вид сзади). В таблице мы видим примеры полных или неполных (частичных) грамматических заимствований . В данном случае в английском языке существует несколько эквивалентов одного и того же медицинского термина. Как показывают примеры в исследовании латинских заимствований, анатомические термины, употребляемые в повседневной, обиходной сфере, не подверглись редукции окончаний (прилагательные) , за исключением одного (calcane al tendon), где помимо потери окончания произошло присоединение суфикса - al , более характерного для английского языка.
Мышечная система человека (вид сзади)
Таблица 7
|
Латинский термин |
Английский термин |
Русский термин |
|
musculus splenius capitis |
splenius muscle of head, musculus splenius capitis |
ременная мыщца головы |
|
musculus extensor carpi radialis long us |
long extensor muscle of wrist, musculus extensor carpi radialis longus |
длинный лучевой разгибатель запястья |
|
musculus teres minor |
teres minor muscle, musculus teres minor |
малая круглая мышца |
|
extensor digitorum |
extensor digitorum |
разгибатель пальцев |
|
musculus gluteus maximus |
gluteus maximus muscle, musculus gluteus maximus |
большая ягодичная мыщца |
|
musculus biceps femoris |
biceps muscle of thigh, musculus biceps femoris |
двуглавая мыщца бедра |
|
musculus semimembranosus |
semimemranosus muscle, musculus semimembranosus |
полуперепончатая мышца |
|
musculus soleus |
soleus muscle, musculus soleus |
камбаловидная мышца |
|
tendo calcaneus |
Achilles tendon, calcane al tendon, heel tendon, heelstring, tendo calcaneus |
пяточное (ахиллово) сухожилие |
|
extensor digitorum longus |
extensor digitorum longus |
длинный разгибатель пальцев |
Согласно проведенному анализу, 98 % анатомических терминов (мышечная система человека, вид сзади) – это неполные грамматические заимствования, 2 % составляют полные грамматические заимствования.
Проанализируем примеры латинских заимствований на примере таблицы 8 (сердце и легкие человека). Здесь мы видим примеры полных грамматических заимствований , а также неполные (частичные) грамматические заимствования . Первый вид неполных грамматических заимствований составляют термины, содержащие элементы исконно латинского слова и элементы исконно английского слова. Второй вид частичных заимствований составляют английские термины, в которых произошло частичное выпадение морфем (преимущественно суффиксов или окончаний), а в ряде случаев и присоединение других морфем . Таким образом, происходит приспособление латинской терминологии в английском языке: существительные либо теряют свои окончания и далее читаются по правилу 2 типа слога (trunk us – trunk, gland ula – gland), либо дополнительно присоединяют себе другие согласные и гласные, приобретают другие окончания и другую форму слова, более приемлемую в английском языке (ventricul us – ventric le , auricular – auric le, arter ia – arter y ).
Приводим таблицу, отображающую освоение заимствованной латинской терминологии в английском языке (на примере анатомических терминов сердца и легких).
Таблица 8
Сердце и легкие человека
|
Латинский термин |
Английский термин |
Русский термин |
|
venticul us dexter |
right ventricl e |
правый желудочек |
|
ventricul us sinister |
left ventricl e |
левый желудочек |
|
apex cordis |
apex of the heart |
верхушка сердца |
|
auric ular dextra |
right auric le |
правое ушко сердца |
|
auric ular sinistra |
left auric le |
левое ушко сердца |
|
aorta ascend us |
ascending aorta |
восходящая аорта |
|
arc us aor tae |
aor ctic arc h |
дуга аорты |
|
trunk us pulmonar is |
pulmonar y trunk |
легочный ствол |
|
superior vena cava |
vena cava superior |
верхняя полая вена |
|
arter ia subclavia sinistra |
left subclavia n arter y |
левая подключичная артерия |
|
aorta carotis commun is sinistra |
left common caroti d arter y |
левая общая сонная артерия |
|
nervus vagus |
nervus vagus |
блуждающий нерв |
|
pericardium |
pericardium |
перикард |
|
pleura diaphragma tica |
diaphragmal pleura |
диафрагмальная плевра |
|
pulmo sinister |
left lung |
левое легкое |
|
pulmo dexter |
right lung |
правое легкое |
|
trachea |
trachea |
трахея |
|
gland ula thyroid ea |
thyroid gland |
щитовидная железа |
Согласно проведенному анализу, 23 % анатомических терминов (сердца и легких человека) составляют полные грамматические заимствования, 77 % – неполные грамматические заимствования.
Обратимся к таблице 9 (кровеносная система человека). Здесь мы видим примеры полных грамматических заимствований , которые выделены курсивом , а также неполные (частичные) грамматические заимствования . В таблице также можно различить несколько видов частичных грамматических заимствований .
По аналогии с предыдущим примером, первый вид неполных грамматических заимствований составляют термины, содержащие элементы исконно латинского слова и элементы исконно английского слова.
Второй вид частичных заимствований составляют английские термины, в которых произошло частичное выпадение морфем (преимущественно суффиксов или окончаний), а в ряде случаев и присоединение других морфем . Некоторые существительные теряют свои окончания и читаются по правилу 2 типа слога в английском (arch us – arch), другие после редукции латинских окончаний присоединяют другие окончания, приобретают форму слова, более приемлемую в английском языке (arter ia – arter y ).
Латинские прилагательные, переходя в латинский язык, теряют свои окончания, а в некоторых случаях присоединяют к себе другие окончания (porta e – port al , subclavia – subclavia n , poplitea – poplitea l , saphen a – saphen ous, descend ens – descend ing ), но в обоих случаях они не изменяются ни по родам, ни по числам, ни по падежам. Приводим ниже таблицу, отображающую освоение заимствованной латинской терминологии в английском языке на примере анатомических терминов (кровеносная система человека).
Таблица 9
Кровеносная система человека
|
Латинский термин |
Английский термин |
Русский термин |
|
arch us aor tae |
aorc tic arch |
дуга аорты |
|
aorta descenden s |
descend ing aorta |
нисходящая аорта |
|
vena cava inferior |
inferior vena cava |
нижняя полая вена |
|
vena subclavia |
subclavia n vein |
подключичная вена |
|
artrer ia facial is |
facial arter y |
лицевая артерия |
|
arter ia radial is |
radial arter y |
лучевая артерия |
|
arter ia ulnar is |
ulnar arter y |
локтевая артерия |
|
arter ia iliac a commun us |
common iliac arter y |
общая подвздошная артерия |
|
arter ia femoral is |
femoral arter y |
бедренная артерия |
|
vena port ae |
port al vein |
воротная вена |
|
arteri a tibial is anterior |
anterior tibial arter y |
передняя большеберцовая артерия |
|
vena femoral is |
femoral vein |
бедренная вена |
|
arteria dorsal is pedis |
dorsalis pedis, dorsal artery of foot |
тыльная артерия стопы |
|
arter ia brachial is |
brachial arter y |
плечевая артерия |
|
arter ia poplitea |
poplite al arter y |
подколенная артерия |
|
vena saphen a magna |
great saphen ous vein |
большая подкожная вена ноги |
Проведенный анализ показывает следующее соотношение: 93 % анатомических терминов (кровеносная система человека) составляют неполные грамматические заимствования, 7 % – полные.
Обратимся к таблице 10 (нервная система человека). Здесь мы снова видим примеры полных грамматических заимствований, которые выделены курсивом, а также неполные (частичные) грамматические заимствования. Первый вид неполных грамматических – это термины, состоящие из элементов исконно латинского слова и из исконно английского слова. Второй вид частичных заимствований – это английские термины, в которых произошло частичное выпадение морфем (преимущественно суффиксов или окончаний), а в ряде случаев и присоединение других морфем. Как было указано выше, данные изменения в существительных объясняются приспособлением к лексико-грамматическому строю английского языка: существительные либо теряют окончание и оканчиваются на согласный звук и читаются по правилу 2 типа слога (trunkus – trunk), либо после редукции окончания присоединяют к себе другие гласные, таким образом, присваивая окончания, более характерные для существительных английского языка (lobus-lobe, nervus-nerve). Прилагательные, переходя из латинского языка в английский, как правило, теряют свои окончания, а в ряде случаев присоединяют к себе суффиксы или окончания, более характерные для английского языка. (lumbalis – lumbar, sympathicus-sympathetic, medanus-median, saphenus-saphenous). Приводим ниже таблицу, отображающую освоение заимствованной латинской терминологии в английском языке на примере анатомических терминов (нервная система человека).
Таблица 10
Нервная система человека
|
Латинский термин |
Английский термин |
Русский термин |
|
encephal |
encephal on |
головной мозг |
|
cerebellum |
cerebellum |
мозжечок |
|
lob us frontal is |
frontal lob e |
лобная доля |
|
lob us parietal is |
parietal lob e |
теменная доля |
|
lob us occipital is |
occipital lob e |
затылочная доля |
|
lob us temporal is |
temporal lob e |
височная доля |
|
medulla spinal is |
spinal cord |
спинной мозг |
|
pons |
pons |
мост |
|
plexus cervical is |
cervical plexus |
шейное сплетение |
|
plexus brachial is |
brachial plexus |
плечевое сплетение |
|
plexus lumbal is |
lumba r plexus |
поясничное сплетение |
|
plexus sacral is |
sacral plexus |
крестцовое сплетение |
|
nerv i intercostal is |
intercostal nerv es |
межреберные нервы |
|
sympath icus trunk us |
sympath etic trunk |
симпатический ствол |
|
nerv us medan us |
med ian nerv e |
срединный нерв |
|
nerv us ulnar is |
ulnar nerv e |
локтевой нерв |
|
nerv us radial is |
radial nerv e |
лучевой нерв |
|
nerv us femoral is |
femoral nerv e |
бедренный нерв |
|
nerv us ischiadicus |
sciatic nerv e |
седалищный нерв |
|
nerv us saphen us |
saphen ous nerv e |
подкожный нерв |
|
nerv us tibial is |
tibial nerv e |
большеберцовый нерв |
|
nerv us perone us commun is |
common perone al nerv e |
общий малоберцовый нерв |
Согласно проведенному анализу, 92 % анатомических терминов (нервная система человека) составляют полные грамматические заимствования, 8 % – неполные грамматические заимствования.
Рассмотрим таблицу 10 (ухо, горло и нос человека).
Здесь мы видим примеры полных грамматических заимствований , которые выделены курсивом, а также неполные (частичные) грамматические заимствования . В таблице также можно различить несколько видов частичных грамматических заимствований. Первый вид неполных грамматических заимствований составляют термины, состоящие из элементов исконно латинского и из английского слова. Второй вид частичных заимствований составляют английские термины, в которых произошло частичное выпадение морфем (преимущественно суффиксов или окончаний), а в ряде случаев и присоединение других морфем ). Как и в предыдущих случаях, некоторые существительные теряют свои окончания и читаются по правилу 2 типа слога (gland ula -gland, tonsil la -tonsil), другие существительные присоединяют к себе другие окончания и суффиксы, приобретают формы слова, более характерные для английского языка и не склоняются, в отличие от латинского языка (auric ular – auric le , lobul us - 194
lob e , cavit as -cavit y , palatin um -palatin e , membran a -membran e , tub a -tub e , mandib ula -mandibl e ). Некоторые прилагательные теряют свои окончания (frontal is -frontal, sphenoidal is -sphenoidal, pharyngeal is -pharyngeal), а в ряде случаев – присоединяют к себе другие окончания и не изменяются по родам, числам и падежам (extern us -extern al , audit is -auditory).
Таблица 10
Ухо, горло и нос человека
|
Латинский термин |
Английский термин |
Русский термин |
|
pinna auricul a |
ear auricl e |
ушная раковина |
|
meautus acustic us extern us |
extern al acoustic meautus |
наружный слуховой проход |
|
lob ulus auricula |
ear lob e |
мочка ушной раковины |
|
membran a tymphan i |
tymphan ic membran e |
барабанная перепонка |
|
ossic ula audit is |
audit ory ossic les |
слуховые косточки |
|
cochlea |
cochlea |
улитка |
|
gland ula parot is |
parot id gland |
околоушная железа |
|
tub a audit iva |
audit ory tub e |
слуховая труба |
|
gland ula parot is |
parot id gland |
околоушная железа |
|
concha nasalis superior |
superior concha |
верхняя носовая раковина |
|
concha nasal is media |
middle nasal concha |
средняя носовая раковина |
|
sinus frontal is |
frontal sinus |
лобная пазуха |
|
sinus sphenoidal is |
sphenoidal sinus |
клиновидная пазуха |
|
cavit as or is |
or al / mouth cavit y |
полость рта |
|
ostium pharyngeum tub ae auditivae |
opening of audit ory tub e |
глоточное отверстие слуховой трубы |
|
tonsil la pharyngeal is |
pharyngeal tonsil |
глоточная (аденоидная миндалина) |
|
tonsil la palatina |
palatin e tonsil |
небная миндалина |
|
velum palat inum |
soft palat e |
мягкое небо |
|
epiglottis |
epiglottis |
надгортанник |
|
cavit as laryn gus |
cavit y of the laryn x |
полость гортани |
|
trachea |
trachea |
трахея |
|
esophagus |
esophagus |
пищевод |
|
mand ibula |
mand ible |
нижняя челюсть |
Согласно проведенному анализу, 78 % анатомических терминов (ухо, горло и нос человека) составляют неполные грамматические заимствования, 22 % – полные грамматические заимствования.
Перейдем к рассмотрению таблицы 11 (глаз и глазное дно человека).
Как видно из примеров, здесь есть полные грамматические заимствования, выделенные в таблице курсивом, и неполные (частичные) грамматические заимствования, часть из которых составляют медицинские термины, содержащие элемент исконно латинского слова и элемент исконно английского слова, а другую часть – медицинские термины, в которых мы снова наблюдаем редукцию окончаний в английских эквивалентах (а в ряде случаев и присоединение других гласных). Некоторые существительные, переходя из латинского языка в английский, теряют свои окончания и приобретают форму слова, более характерную для английского языка (choroidea-choroid, discus-disc), другие существительные присоединяют себе гласные (nervus-nerve). Прилагательные также теряют латинские окончания (lateralis-lateral, medialis-medial) и в ряде случаев присоединяют к себе другие окончания (obliquus-oblique, ciliare-ciliary) и не изменяются по родам, числам и падежам. Проведенный анализ показал, что 66 % анатомической терминологии (глаз и глазное дно человека) – неполные грамматические заимствования, 36 % – полные грамматические заимствования.
Глаз и глазное дно человека
Таблица 11
|
Латинский термин |
Английский термин |
Русский термин |
|
retina |
retina |
сетчатка |
|
musculus obliqu us inferior |
inferior obliqu e |
нижняя косая мышца |
|
palpebra inferior |
lower lid |
нижнее веко |
|
cornea |
cornea |
роговица |
|
palpebra superior |
upper lid |
верхнее веко |
|
camera bulbi anterior |
anterior chamber |
передняя камера глазного яблока |
|
lens |
lens |
хрусталик |
|
iris |
iris |
радужка |
|
musculus obliqu us superior |
superior obliqu e |
верхняя косая мышца |
|
corpus ciliar e |
ciliar y body |
ресничное тело |
|
choroid ea |
choroid |
сосудистая оболочка глазного яблока |
|
musculus rectus superior |
superior rectus |
верхняя прямая мышца |
|
musculus rectus medial is |
medial rectus |
медиальная прямая мышца |
|
musculus rectus lateral is |
lateral rectus |
латеральная прямая мышца |
|
nerv us optic us |
optic nerv e |
зрительный нерв |
|
sclera |
sclera |
склера |
|
disc us nervus optic i |
optic disc |
диск зрительного нерва |
|
macula |
macula |
пятно |
Заключительный анализ подсчета латинских заимствований в английском (на примере анатомических терминов) выявляет 38 % полных заимствований, 59 % неполных заимствований, 3 % полукалек. Все медицинские термины в той или иной степени подвергались ассимиляции. Автором исследования обнаружены следующие изменения в английской терминологии: переход одного эквивалента из латинского языка в английский без изменений; редукция окончаний и суффиксов, а в ряде случаев и присоединение к английскому термину других гласных и согласных. Данные изменения обусловлены разным лексикограмматическим строем латинского и английского языков: в латинском языке существительные и прилагательные имеют категории рода, числа и падежа, а соответственно и разные окончания.
Список литературы Особенности использования латинской терминологии в медицинском английском при изучении морфологических дисциплин (на примере анатомии)
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие / И.В. Арнольд. - М.: ФЛИНТА, 2014. - 376 с.
- Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учебник для бакалавров / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - М.: Юрайт, 2013. - 287 с.
- Катермина В.В. Лексикология английского языка: практикум. - М.: ФЛИНТА, 2018. - 120 с.
- Бабич Р.Н. Лексикология английского языка: учебное пособие. - М.: ФЛИНТА, НАУКА, 2013. - 200 с.
- Лемпель Н.М. Латинский язык для медиков: учебник для вузов. - М.: Юрайт, 2018. - 253 с.
- Марцелли А.А. Латинский язык и основы медицинской терминологии. - Ростов н/Д: Феникс, 2011. - 380 с.
- Петров В.И., Чупятова В.С., Корн И.С. Русско-английский медицинский разговорник. - М.: Рус.Яз.-Медиа, 2009. - 595 с.
- Сапин М.Р., Никитюк Д.Б., Швецов Э.В. Атлас нормальной анатомии человека. - Т 1. - М.: МЕДпресс-информ, 2018. - 498 с.
- Сапин М.Р., Никитюк Д.Б., Швецов Э.В. Атлас нормальной анатомии человека. - Т 2. - М.: МЕДпресс-информ, 2018. - 576 с.
- Цебаковский С. Кто боится английской грамматики? - Обнинск: Титул, 2017. - 208 с.
- Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник. - М.: ЗАО "ШИКО", 2018. - 334 с.
- Акжигитов Г.Н., Акжигитов Р.Г. Большой англо-русский медицинский словарь (БАРМС). - М., 2012. - 1224 с.
- Латинско-русский словарь медицинской терминологии / составитель А.П. Алексеев. - М.: ЗАО "Центрполиграф", 2016. - 507 с.
- Бахрушина Л.А. Латинско-русский словарь наиболее употребительных анатомических терминов. - М.: ГЭОТАР-Медиа, 2011. - 288 с.
- Луковкина А. Большая медицинская энциклопедия диагностики. 4000 симптомов и синдромов. - М.: НАУЧНАЯ КНИГА, 2013. - 2910 с.