Особенности использования латинской терминологии в медицинском английском при изучении морфологических дисциплин (на примере анатомии)

Бесплатный доступ

Эта статья посвящена вопросу латинских заимствований в медицинском английском. Особое внимание уделяется процессу ассимиляции медицинских терминов. Согласно проведенной автором статистике, среди латинских заимствований выявлено 38 % полных грамматических заимствований, 59 % частичных грамматических заимствований, 3 % полукалек (в качестве примера взяты анатомические медицинские термины).

Латинские заимствования, ассимиляция, медицинские анатомические термины, частичные грамматические заимствования, полные грамматические заимствования, кальки, полукальки

Короткий адрес: https://sciup.org/143172238

IDR: 143172238

Текст научной статьи Особенности использования латинской терминологии в медицинском английском при изучении морфологических дисциплин (на примере анатомии)

Роль заимствований в процессе обогащения словарного состава английского языка очень большая, так как акцент заимствований в английском языке значительно выше, чем в других языках, он составляет 70 % от общего числа заимствованных лексических элементов [1–5].

В процессе пополнения словарного состава английского языка заимствованные термины подвергались ассимиляции.

Как известно, «ассимиляция - это приспособление заимствованных слов в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего языка» [1-5].

В процессе заимствования слова могут приобретать новую систему лексических и грамматических норм, а возможны и варианты перехода заимствованных слов в английский язык без каких-либо изменений. Заимствований в английском языке значительное количество, но самыми древними являются латинизмы. Данные изменения или их отсутствие автор исследования называет освоением латинских заимствований.

Тема нашего исследования - особенности освоения латинских заимствований в медицинском английском. Актуальность исследования обусловлена важностью сопоставительного анализа, как одно из принципов эквивалентности - определенного соответствия между словами двух языков, столь важного при переводе. Исследуемые термины относятся к наиболее употребительным словам английского языка в медицинской практике, обладают своеобразной лексико-грамматической структурой, некоторые термины имеют несколько значений. На наш взгляд, некоторые аспекты иноязычных заимствований в медицинском английском изучены недостаточно, а именно: в какой степени те или иные термины подвергались ассимиляции, какие факторы влияли на изменения в заимствованных английских терминах, по какой причине некоторые термины переходили из латинского языка в английский, не подвергаясь изменениям. Это дает богатый материал для исследования. Для установления причин изменения каждого конкретного термина необходимо специальное всестороннее исследование.

Объектом настоящего исследования являются латинские и английские медицинские термины.

Предмет нашего исследования - степень ассимиляции заимствованных английских медицинских терминов.

Цель нашего исследования - выявить изменения заимствованных английских медицинских терминов в фонетическом, грамматическом и графическом отношении к системе английского языка. Поставленная цель потребовала решения следующих задач :

  • 1)    рассмотреть медицинскую терминологическую систему латинского языка (на примере анатомических терминов);

  • 2)    рассмотреть медицинскую терминологическую систему английского языка (на примере анатомических терминов);

  • 3)    изучить особенности изменений заимствованных английских медицинских терминов;

  • 4)    проанализировать причины изменений в заимствованной английской терминологии;

  • 5)    провести статистический анализ выявленных изменений в английской терминологии.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в выявлении причины изменений в заимствованной медицинской терминологии (на материале английского языка).

Практическая значимость в применении результатов исследования на спецкурсах по переводу; материал также может быть использован врачами и средними медработниками в качестве методического пособия по изучению медицинских терминов, а также студентами медицинских вузов и медицинских колледжей при изучении медицинских морфологических дисциплин, в частности, внутренней морфологии, или анатомии человека.

Латинская и английская медицинская терминология заимствована из учебных пособий, атласов, а также словарей, авторами которых являются Петров В.И., Чупятова В.С., Корн [7] И.С. Сапин М.Р., Швецов Э.В. и Никитюк Д.Б. [8, 9] Чернявский М.И. [11], Акжигитов Г.Н. и Акжигитов Р.Г. [12], Алексеев А.П. [13], Бахрушина Л.А. [14], Лемпель Н.М. [5], русская медицинская терминология взята преимущественно из медицинской энциклопедии Луковки-ной А. [15], а также из книг ранее перечисленных авторов.

А сейчас перейдем к рассмотрению терминологической системы.

Анатомические термины являются примером грамматических заимствований.

В ходе исследования выяснилось, что в медицинской терминологической системе встречаются полные грамматические заимствования, частичные грамматические заимствования , полные кальки , полукальки .

Проанализируем заимствования в медицинском английском на примере анатомических терминов по составленным нами таблицам.

Рассмотрим таблицу 1 (костная система, скелет человека, вид спереди). Здесь мы наблюдаем ряд полукалек, а также редукцию окончаний . Автор данного исследования находит этому объяснение, обращая внимание на лексико-грамматический строй латинского и английского языков. В латинском языке окончания прилагательных зависят от рода и склоняются, а в английском языке род прилагательных не влияет на окончания, они не склоняются, поэтому отпадает необходимость сохранения окончаний в прилагательных.

Таблица 1

Костная система (скелет человека, вид спереди)

Латинский термин

Английский термин

Русский термин

os frontal e

frontal bone

лобная кость

os zygomatic um

zygomatic bone

скуловая кость

Помимо полукалек, мы находим много примеров полных грамматических заимствований . Обратимся к таблице 2 (костная система, скелет человека, вид спереди). Ряд медицинских терминов не подвергался изменениям, например, maxilla – maxilla (верхняя челюсть) , radius – radius (лучевая кость). В латинском языке окончание существительного указывает на его род и склонение. По словам одного из ведущих специалистов в области лингвистики Це-баковского С., категория рода в английском языке не определяется соответствующими окончаниями [10]. Следовательно, не существовало необходимости преобразования ряда терминов (присоединения суффиксов и аффиксов), потому что форма данных слов не меняется при склонении.

Костная система (скелет человека, вид спереди)

Таблица 2

Латинский термин

Английский термин

Русский термин

maxilla

maxilla

верхняя челюсть

humerus

humerus

плечевая кость

ilium

ilium

подвздошная кость

radius

radius

лучевая кость

Помимо полных грамматических заимствований среди английской медицинской терминологии нам также встречаются неполные грамматические заимствования (см. таблицу 3), костная система (скелет человека, вид спереди), например: phalanges proximal es – proximal phalanges (проксимальные фаланги), clavic ula – clavic le (ключица).

Как видно из примеров, число прилагательных в латинском языке оформляется соответствующими окончаниями. Другой медицинский термин (существительное) претерпел следующие изменения: в английском эквиваленте мы видим редукцию окончания, частичное выпадение корня слова, а также присоединение других гласных и согласных (согласной – l и гласной – e ). На наш взгляд, данные изменения произошли в результате приспособления к фонетическому и грамматическому строю английского языка: слово clavicle относится к 1 типу английского слога по орфографии (на конце – гласная – e), а читаются по второму типу английского слога.

Костная система (скелет человека, вид спереди)

Таблица 3

Латинский термин

Английский термин

Русский термин

phalanges proximal es

proximal phalanges

проксимальные фаланги

clavic ula

clavic le

ключица

Как показывает анализ, проведенный на примере анатомической медицинской терминологии (костная система, скелет человека, вид спереди), существует 66 % полных грамматических заимствований, 14 % неполных грамматических заимствований, 20 % полукалек.

Обратимся к таблице 4 (костная система, скелет человека, вид сзади). Здесь мы снова наблюдаем несколько примеров полукалек .

Как было упомянуто выше, прилагательные в английском языке не имеют тех же окончаний, что и в латинском, что объясняется разницей лексико-грамматическим строя обоих языков. Один из примеров заслуживает особого внимания: имеет место редукция части суффикса – l , окончания – es , присоединяется согласная – r (lumba les – lumba r ).

Костная система, скелет человека, вид сзади

Таблица 4

Латинский термин

Английский термин

Русский термин

os parietal e

parietal bone

теменная кость

column a vertebral is

vertebral column

позвоночный столб

vertebrae lumba les

lumba r vertebrae

поясничные позвонки

Далее можно увидеть примеры полных грамматических заимствований (см. таблица 5, костная система, скелет человека, вид сзади). Согласно вышеизложенному, окончания существительных в английском языке не указывают на род и не склоняются в отличие от латинского языка.

Костная система человека, вид сзади

Таблица 5

Латинский термин

Английский термин

Русский термин

metacarpus

metacarpus

пястье

femur

femur

бедренная кость

fibula

fibula

малоберцовая кость

talus

talus

таранная кость

atlas

atlas

атлант

coccyx

coccyx

копчик

calcaneus

calcaneus

пяточная кость

Согласно проведенному анализу, 97 % анатомической терминологии (скелета человека) составляют полные грамматические заимствования, остальные медицинские термины – неполные грамматические заимствования, они составляют 3 %.

Обратимся к таблице 6 (мышечная система человека (передний вид)). Здесь мы видим обилие неполных грамматических заимствований ; по сравнению с вышеперечисленными примерами здесь выявлена одна особенность: в данных примерах слово «muscle» (мышца) отсутствует, в то время как в латинском – «musculus» – присутствует. Отсюда следует вывод, что в английском языке применен переводческий прием, называемый «опущение». Следует отметить, что употребление термина «muscle» возможно, но авторы книги «Русско-английский медицинский разговорник» Петров В.И., Чупятова В.С., Корн И.С. приводят иллюстрации анатомических рисунков и считают приемлемым употребление медицинского термина без данного слова, в то же время в других источниках (учебниках, медицинских словарях, атласах) авторы употребляют термин, включая данное слово [6, 8, 9, 11–15].

Нами обнаружены интересные случаи переводческого приема «опущение». Эквивалент « flexor », который входит в состав нескольких медицинских терминов, подразумевает тип мышцы (а не кости, нервного волокна, кровеносного сосуда и т.д.): «Flexor, – oris, m (muscu-lus): флексор – сгибатель (мышца) , сгибающая мыщца. » [6, 8, 9, 11–14]. Термин « biceps » может быть переведен с английского на русский язык как «бицепс», и это слово также подразумевает мыщцу , относится к мышечной системе , а не к костной, нервной, кровеносной и т.д.: «biceps, – cipitis, m: двуглавая мышца …» [6, 8, 9, 11–15]. Аналогично с примером эквивалента « triceps », который переводится с английского на русский как «трицепс»: «triceps, – cipitis, m (musculus): трицепс – трехглавая мыщца ...» [6, 8, 9, 11–14]. Данные эквиваленты, являющиеся элементом медицинского термина, выделены в таблице курсивом . Как видно из примеров, практически каждый английский медицинский термин имеет 2 эквивалента: полные заимствования употребляются в медицинской сфере, адаптированные – в любой обиходной речи. В некоторых рассматриваемых нами терминах мы наблюдаем редукцию окончаний is, -us у прилагательных в английском языке.

Согласно проведенному анализу, 75 % анатомической терминологии (мышечная система человека, вид спереди) составляют неполные грамматические заимствования, в том числе 50 % из данных заимствований – это латинские термины с редукцией окончаний; остальные термины – полные грамматические заимствования, число которых составляет 25 % от общего числа заимствованной терминологии.

Таблица 6

Латинский термин

Английский термин

Русский термин

musculus orbicular is oculi

orbicularis oculi, orbicular muscle of eye

круговая мышца глаза

musculus procerus

procerus, procerus muscle

мышца гордецов

musculus orbicular is oris

orbicularis oris, orbicular muscle of mouth

круговая мышца рта

musculus palmar is long us

palmaris longus, long palmar muscle

длинная ладонная мышца

musculus ilipsoas is

ilipsoas

подвздошно-поясничная мышца

flexor carpi ulnar is

flexor carpi ulnaris, ulnar flexor muscle of wrist

локтевой сгибатель запястья

flexor carpi radial is

flexor carpi radialis, radial flexor carpi of wrist

лучевой сгибатель запястья

biceps

biceps, biceps muscle of arm

бицепс , двуглавая мышца плеча

triceps

triceps, triceps muscle of arm

трицепс , трехглавая мышца плеча

sternohyoide us

sternohyoid, sternohyoid muscle

грудинно-подъязычная мышца

sternocleidomastoide us

sternocleidomastoid, sternocleidomastoid muscle

грудинно-ключично-сосцевидная мышца

Мышечная система человека (передний вид)

Рассмотрим таблицу 7 (мышечная система человека (вид сзади). В таблице мы видим примеры полных или неполных (частичных) грамматических заимствований . В данном случае в английском языке существует несколько эквивалентов одного и того же медицинского термина. Как показывают примеры в исследовании латинских заимствований, анатомические термины, употребляемые в повседневной, обиходной сфере, не подверглись редукции окончаний (прилагательные) , за исключением одного (calcane al tendon), где помимо потери окончания произошло присоединение суфикса - al , более характерного для английского языка.

Мышечная система человека (вид сзади)

Таблица 7

Латинский термин

Английский термин

Русский термин

musculus splenius capitis

splenius muscle of head, musculus splenius capitis

ременная мыщца головы

musculus extensor carpi radialis long us

long extensor muscle of wrist, musculus extensor carpi radialis longus

длинный лучевой разгибатель запястья

musculus teres minor

teres minor muscle, musculus teres minor

малая круглая мышца

extensor digitorum

extensor digitorum

разгибатель пальцев

musculus gluteus maximus

gluteus maximus muscle, musculus gluteus maximus

большая ягодичная мыщца

musculus biceps femoris

biceps muscle of thigh, musculus biceps femoris

двуглавая мыщца бедра

musculus semimembranosus

semimemranosus muscle, musculus semimembranosus

полуперепончатая мышца

musculus soleus

soleus muscle, musculus soleus

камбаловидная мышца

tendo calcaneus

Achilles tendon, calcane al tendon, heel tendon, heelstring, tendo calcaneus

пяточное (ахиллово) сухожилие

extensor digitorum longus

extensor digitorum longus

длинный разгибатель пальцев

Согласно проведенному анализу, 98 % анатомических терминов (мышечная система человека, вид сзади) – это неполные грамматические заимствования, 2 % составляют полные грамматические заимствования.

Проанализируем примеры латинских заимствований на примере таблицы 8 (сердце и легкие человека). Здесь мы видим примеры полных грамматических заимствований , а также неполные (частичные) грамматические заимствования . Первый вид неполных грамматических заимствований составляют термины, содержащие элементы исконно латинского слова и элементы исконно английского слова. Второй вид частичных заимствований составляют английские термины, в которых произошло частичное выпадение морфем (преимущественно суффиксов или окончаний), а в ряде случаев и присоединение других морфем . Таким образом, происходит приспособление латинской терминологии в английском языке: существительные либо теряют свои окончания и далее читаются по правилу 2 типа слога (trunk us – trunk, gland ula – gland), либо дополнительно присоединяют себе другие согласные и гласные, приобретают другие окончания и другую форму слова, более приемлемую в английском языке (ventricul us – ventric le , auricular – auric le, arter ia – arter y ).

Приводим таблицу, отображающую освоение заимствованной латинской терминологии в английском языке (на примере анатомических терминов сердца и легких).

Таблица 8

Сердце и легкие человека

Латинский термин

Английский термин

Русский термин

venticul us dexter

right ventricl e

правый желудочек

ventricul us sinister

left ventricl e

левый желудочек

apex cordis

apex of the heart

верхушка сердца

auric ular dextra

right auric le

правое ушко сердца

auric ular sinistra

left auric le

левое ушко сердца

aorta ascend us

ascending aorta

восходящая аорта

arc us aor tae

aor ctic arc h

дуга аорты

trunk us pulmonar is

pulmonar y trunk

легочный ствол

superior vena cava

vena cava superior

верхняя полая вена

arter ia subclavia sinistra

left subclavia n arter y

левая подключичная артерия

aorta carotis commun is sinistra

left common caroti d arter y

левая общая сонная артерия

nervus vagus

nervus vagus

блуждающий нерв

pericardium

pericardium

перикард

pleura diaphragma tica

diaphragmal pleura

диафрагмальная плевра

pulmo sinister

left lung

левое легкое

pulmo dexter

right lung

правое легкое

trachea

trachea

трахея

gland ula thyroid ea

thyroid gland

щитовидная железа

Согласно проведенному анализу, 23 % анатомических терминов (сердца и легких человека) составляют полные грамматические заимствования, 77 % – неполные грамматические заимствования.

Обратимся к таблице 9 (кровеносная система человека). Здесь мы видим примеры полных грамматических заимствований , которые выделены курсивом , а также неполные (частичные) грамматические заимствования . В таблице также можно различить несколько видов частичных грамматических заимствований .

По аналогии с предыдущим примером, первый вид неполных грамматических заимствований составляют термины, содержащие элементы исконно латинского слова и элементы исконно английского слова.

Второй вид частичных заимствований составляют английские термины, в которых произошло частичное выпадение морфем (преимущественно суффиксов или окончаний), а в ряде случаев и присоединение других морфем . Некоторые существительные теряют свои окончания и читаются по правилу 2 типа слога в английском (arch us – arch), другие после редукции латинских окончаний присоединяют другие окончания, приобретают форму слова, более приемлемую в английском языке (arter ia – arter y ).

Латинские прилагательные, переходя в латинский язык, теряют свои окончания, а в некоторых случаях присоединяют к себе другие окончания (porta e – port al , subclavia – subclavia n , poplitea – poplitea l , saphen a – saphen ous, descend ens – descend ing ), но в обоих случаях они не изменяются ни по родам, ни по числам, ни по падежам. Приводим ниже таблицу, отображающую освоение заимствованной латинской терминологии в английском языке на примере анатомических терминов (кровеносная система человека).

Таблица 9

Кровеносная система человека

Латинский термин

Английский термин

Русский термин

arch us aor tae

aorc tic arch

дуга аорты

aorta descenden s

descend ing aorta

нисходящая аорта

vena cava inferior

inferior vena cava

нижняя полая вена

vena subclavia

subclavia n vein

подключичная вена

artrer ia facial is

facial arter y

лицевая артерия

arter ia radial is

radial arter y

лучевая артерия

arter ia ulnar is

ulnar arter y

локтевая артерия

arter ia iliac a commun us

common iliac arter y

общая подвздошная артерия

arter ia femoral is

femoral arter y

бедренная артерия

vena port ae

port al vein

воротная вена

arteri a tibial is anterior

anterior tibial arter y

передняя большеберцовая артерия

vena femoral is

femoral vein

бедренная вена

arteria dorsal is pedis

dorsalis pedis, dorsal artery of foot

тыльная артерия стопы

arter ia brachial is

brachial arter y

плечевая артерия

arter ia poplitea

poplite al arter y

подколенная артерия

vena saphen a magna

great saphen ous vein

большая подкожная вена ноги

Проведенный анализ показывает следующее соотношение: 93 % анатомических терминов (кровеносная система человека) составляют неполные грамматические заимствования, 7 % – полные.

Обратимся к таблице 10 (нервная система человека). Здесь мы снова видим примеры полных грамматических заимствований, которые выделены курсивом, а также неполные (частичные) грамматические заимствования. Первый вид неполных грамматических – это термины, состоящие из элементов исконно латинского слова и из исконно английского слова. Второй вид частичных заимствований – это английские термины, в которых произошло частичное выпадение морфем (преимущественно суффиксов или окончаний), а в ряде случаев и присоединение других морфем. Как было указано выше, данные изменения в существительных объясняются приспособлением к лексико-грамматическому строю английского языка: существительные либо теряют окончание и оканчиваются на согласный звук и читаются по правилу 2 типа слога (trunkus – trunk), либо после редукции окончания присоединяют к себе другие гласные, таким образом, присваивая окончания, более характерные для существительных английского языка (lobus-lobe, nervus-nerve). Прилагательные, переходя из латинского языка в английский, как правило, теряют свои окончания, а в ряде случаев присоединяют к себе суффиксы или окончания, более характерные для английского языка. (lumbalis – lumbar, sympathicus-sympathetic, medanus-median, saphenus-saphenous). Приводим ниже таблицу, отображающую освоение заимствованной латинской терминологии в английском языке на примере анатомических терминов (нервная система человека).

Таблица 10

Нервная система человека

Латинский термин

Английский термин

Русский термин

encephal

encephal on

головной мозг

cerebellum

cerebellum

мозжечок

lob us frontal is

frontal lob e

лобная доля

lob us parietal is

parietal lob e

теменная доля

lob us occipital is

occipital lob e

затылочная доля

lob us temporal is

temporal lob e

височная доля

medulla spinal is

spinal cord

спинной мозг

pons

pons

мост

plexus cervical is

cervical plexus

шейное сплетение

plexus brachial is

brachial plexus

плечевое сплетение

plexus lumbal is

lumba r plexus

поясничное сплетение

plexus sacral is

sacral plexus

крестцовое сплетение

nerv i intercostal is

intercostal nerv es

межреберные нервы

sympath icus trunk us

sympath etic trunk

симпатический ствол

nerv us medan us

med ian nerv e

срединный нерв

nerv us ulnar is

ulnar nerv e

локтевой нерв

nerv us radial is

radial nerv e

лучевой нерв

nerv us femoral is

femoral nerv e

бедренный нерв

nerv us ischiadicus

sciatic nerv e

седалищный нерв

nerv us saphen us

saphen ous nerv e

подкожный нерв

nerv us tibial is

tibial nerv e

большеберцовый нерв

nerv us perone us commun is

common perone al nerv e

общий малоберцовый нерв

Согласно проведенному анализу, 92 % анатомических терминов (нервная система человека) составляют полные грамматические заимствования, 8 % – неполные грамматические заимствования.

Рассмотрим таблицу 10 (ухо, горло и нос человека).

Здесь мы видим примеры полных грамматических заимствований , которые выделены курсивом, а также неполные (частичные) грамматические заимствования . В таблице также можно различить несколько видов частичных грамматических заимствований. Первый вид неполных грамматических заимствований составляют термины, состоящие из элементов исконно латинского и из английского слова. Второй вид частичных заимствований составляют английские термины, в которых произошло частичное выпадение морфем (преимущественно суффиксов или окончаний), а в ряде случаев и присоединение других морфем ). Как и в предыдущих случаях, некоторые существительные теряют свои окончания и читаются по правилу 2 типа слога (gland ula -gland, tonsil la -tonsil), другие существительные присоединяют к себе другие окончания и суффиксы, приобретают формы слова, более характерные для английского языка и не склоняются, в отличие от латинского языка (auric ular – auric le , lobul us - 194

lob e , cavit as -cavit y , palatin um -palatin e , membran a -membran e , tub a -tub e , mandib ula -mandibl e ). Некоторые прилагательные теряют свои окончания (frontal is -frontal, sphenoidal is -sphenoidal, pharyngeal is -pharyngeal), а в ряде случаев – присоединяют к себе другие окончания и не изменяются по родам, числам и падежам (extern us -extern al , audit is -auditory).

Таблица 10

Ухо, горло и нос человека

Латинский термин

Английский термин

Русский термин

pinna auricul a

ear auricl e

ушная раковина

meautus acustic us extern us

extern al acoustic meautus

наружный слуховой проход

lob ulus auricula

ear lob e

мочка ушной раковины

membran a tymphan i

tymphan ic membran e

барабанная перепонка

ossic ula audit is

audit ory ossic les

слуховые косточки

cochlea

cochlea

улитка

gland ula parot is

parot id gland

околоушная железа

tub a audit iva

audit ory tub e

слуховая труба

gland ula parot is

parot id gland

околоушная железа

concha nasalis superior

superior concha

верхняя носовая раковина

concha nasal is media

middle nasal concha

средняя носовая раковина

sinus frontal is

frontal sinus

лобная пазуха

sinus sphenoidal is

sphenoidal sinus

клиновидная пазуха

cavit as or is

or al / mouth cavit y

полость рта

ostium pharyngeum tub ae auditivae

opening of audit ory tub e

глоточное отверстие слуховой трубы

tonsil la pharyngeal is

pharyngeal tonsil

глоточная (аденоидная миндалина)

tonsil la palatina

palatin e tonsil

небная миндалина

velum palat inum

soft palat e

мягкое небо

epiglottis

epiglottis

надгортанник

cavit as laryn gus

cavit y of the laryn x

полость гортани

trachea

trachea

трахея

esophagus

esophagus

пищевод

mand ibula

mand ible

нижняя челюсть

Согласно проведенному анализу, 78 % анатомических терминов (ухо, горло и нос человека) составляют неполные грамматические заимствования, 22 % – полные грамматические заимствования.

Перейдем к рассмотрению таблицы 11 (глаз и глазное дно человека).

Как видно из примеров, здесь есть полные грамматические заимствования, выделенные в таблице курсивом, и неполные (частичные) грамматические заимствования, часть из которых составляют медицинские термины, содержащие элемент исконно латинского слова и элемент исконно английского слова, а другую часть – медицинские термины, в которых мы снова наблюдаем редукцию окончаний в английских эквивалентах (а в ряде случаев и присоединение других гласных). Некоторые существительные, переходя из латинского языка в английский, теряют свои окончания и приобретают форму слова, более характерную для английского языка (choroidea-choroid, discus-disc), другие существительные присоединяют себе гласные (nervus-nerve). Прилагательные также теряют латинские окончания (lateralis-lateral, medialis-medial) и в ряде случаев присоединяют к себе другие окончания (obliquus-oblique, ciliare-ciliary) и не изменяются по родам, числам и падежам. Проведенный анализ показал, что 66 % анатомической терминологии (глаз и глазное дно человека) – неполные грамматические заимствования, 36 % – полные грамматические заимствования.

Глаз и глазное дно человека

Таблица 11

Латинский термин

Английский термин

Русский термин

retina

retina

сетчатка

musculus obliqu us inferior

inferior obliqu e

нижняя косая мышца

palpebra inferior

lower lid

нижнее веко

cornea

cornea

роговица

palpebra superior

upper lid

верхнее веко

camera bulbi anterior

anterior chamber

передняя камера глазного яблока

lens

lens

хрусталик

iris

iris

радужка

musculus obliqu us superior

superior obliqu e

верхняя косая мышца

corpus ciliar e

ciliar y body

ресничное тело

choroid ea

choroid

сосудистая оболочка глазного яблока

musculus rectus superior

superior rectus

верхняя прямая мышца

musculus rectus medial is

medial rectus

медиальная прямая мышца

musculus rectus lateral is

lateral rectus

латеральная прямая мышца

nerv us optic us

optic nerv e

зрительный нерв

sclera

sclera

склера

disc us nervus optic i

optic disc

диск зрительного нерва

macula

macula

пятно

Заключительный анализ подсчета латинских заимствований в английском (на примере анатомических терминов) выявляет 38 % полных заимствований, 59 % неполных заимствований, 3 % полукалек. Все медицинские термины в той или иной степени подвергались ассимиляции. Автором исследования обнаружены следующие изменения в английской терминологии: переход одного эквивалента из латинского языка в английский без изменений; редукция окончаний и суффиксов, а в ряде случаев и присоединение к английскому термину других гласных и согласных. Данные изменения обусловлены разным лексикограмматическим строем латинского и английского языков: в латинском языке существительные и прилагательные имеют категории рода, числа и падежа, а соответственно и разные окончания.

Список литературы Особенности использования латинской терминологии в медицинском английском при изучении морфологических дисциплин (на примере анатомии)

  • Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие / И.В. Арнольд. - М.: ФЛИНТА, 2014. - 376 с.
  • Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учебник для бакалавров / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - М.: Юрайт, 2013. - 287 с.
  • Катермина В.В. Лексикология английского языка: практикум. - М.: ФЛИНТА, 2018. - 120 с.
  • Бабич Р.Н. Лексикология английского языка: учебное пособие. - М.: ФЛИНТА, НАУКА, 2013. - 200 с.
  • Лемпель Н.М. Латинский язык для медиков: учебник для вузов. - М.: Юрайт, 2018. - 253 с.
  • Марцелли А.А. Латинский язык и основы медицинской терминологии. - Ростов н/Д: Феникс, 2011. - 380 с.
  • Петров В.И., Чупятова В.С., Корн И.С. Русско-английский медицинский разговорник. - М.: Рус.Яз.-Медиа, 2009. - 595 с.
  • Сапин М.Р., Никитюк Д.Б., Швецов Э.В. Атлас нормальной анатомии человека. - Т 1. - М.: МЕДпресс-информ, 2018. - 498 с.
  • Сапин М.Р., Никитюк Д.Б., Швецов Э.В. Атлас нормальной анатомии человека. - Т 2. - М.: МЕДпресс-информ, 2018. - 576 с.
  • Цебаковский С. Кто боится английской грамматики? - Обнинск: Титул, 2017. - 208 с.
  • Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник. - М.: ЗАО "ШИКО", 2018. - 334 с.
  • Акжигитов Г.Н., Акжигитов Р.Г. Большой англо-русский медицинский словарь (БАРМС). - М., 2012. - 1224 с.
  • Латинско-русский словарь медицинской терминологии / составитель А.П. Алексеев. - М.: ЗАО "Центрполиграф", 2016. - 507 с.
  • Бахрушина Л.А. Латинско-русский словарь наиболее употребительных анатомических терминов. - М.: ГЭОТАР-Медиа, 2011. - 288 с.
  • Луковкина А. Большая медицинская энциклопедия диагностики. 4000 симптомов и синдромов. - М.: НАУЧНАЯ КНИГА, 2013. - 2910 с.
Еще
Статья научная