Особенности использования латинской терминологии в медицинском английском при изучении морфологических дисциплин (на примере анатомии)
Автор: Ромашкина Светлана Викторовна
Журнал: Вестник медицинского института "РЕАВИЗ": реабилитация, врач и здоровье @vestnik-reaviz
Рубрика: Общественное здоровье и здравоохранение
Статья в выпуске: 4 (40), 2019 года.
Бесплатный доступ
Эта статья посвящена вопросу латинских заимствований в медицинском английском. Особое внимание уделяется процессу ассимиляции медицинских терминов. Согласно проведенной автором статистике, среди латинских заимствований выявлено 38 % полных грамматических заимствований, 59 % частичных грамматических заимствований, 3 % полукалек (в качестве примера взяты анатомические медицинские термины).
Латинские заимствования, ассимиляция, медицинские анатомические термины, частичные грамматические заимствования, полные грамматические заимствования, кальки, полукальки
Короткий адрес: https://sciup.org/143172238
IDR: 143172238
Текст научной статьи Особенности использования латинской терминологии в медицинском английском при изучении морфологических дисциплин (на примере анатомии)
Роль заимствований в процессе обогащения словарного состава английского языка очень большая, так как акцент заимствований в английском языке значительно выше, чем в других языках, он составляет 70 % от общего числа заимствованных лексических элементов [1–5].
В процессе пополнения словарного состава английского языка заимствованные термины подвергались ассимиляции.
Как известно, «ассимиляция - это приспособление заимствованных слов в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего языка» [1-5].
В процессе заимствования слова могут приобретать новую систему лексических и грамматических норм, а возможны и варианты перехода заимствованных слов в английский язык без каких-либо изменений. Заимствований в английском языке значительное количество, но самыми древними являются латинизмы. Данные изменения или их отсутствие автор исследования называет освоением латинских заимствований.
Тема нашего исследования - особенности освоения латинских заимствований в медицинском английском. Актуальность исследования обусловлена важностью сопоставительного анализа, как одно из принципов эквивалентности - определенного соответствия между словами двух языков, столь важного при переводе. Исследуемые термины относятся к наиболее употребительным словам английского языка в медицинской практике, обладают своеобразной лексико-грамматической структурой, некоторые термины имеют несколько значений. На наш взгляд, некоторые аспекты иноязычных заимствований в медицинском английском изучены недостаточно, а именно: в какой степени те или иные термины подвергались ассимиляции, какие факторы влияли на изменения в заимствованных английских терминах, по какой причине некоторые термины переходили из латинского языка в английский, не подвергаясь изменениям. Это дает богатый материал для исследования. Для установления причин изменения каждого конкретного термина необходимо специальное всестороннее исследование.
Объектом настоящего исследования являются латинские и английские медицинские термины.
Предмет нашего исследования - степень ассимиляции заимствованных английских медицинских терминов.
Цель нашего исследования - выявить изменения заимствованных английских медицинских терминов в фонетическом, грамматическом и графическом отношении к системе английского языка. Поставленная цель потребовала решения следующих задач :
-
1) рассмотреть медицинскую терминологическую систему латинского языка (на примере анатомических терминов);
-
2) рассмотреть медицинскую терминологическую систему английского языка (на примере анатомических терминов);
-
3) изучить особенности изменений заимствованных английских медицинских терминов;
-
4) проанализировать причины изменений в заимствованной английской терминологии;
-
5) провести статистический анализ выявленных изменений в английской терминологии.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в выявлении причины изменений в заимствованной медицинской терминологии (на материале английского языка).
Практическая значимость в применении результатов исследования на спецкурсах по переводу; материал также может быть использован врачами и средними медработниками в качестве методического пособия по изучению медицинских терминов, а также студентами медицинских вузов и медицинских колледжей при изучении медицинских морфологических дисциплин, в частности, внутренней морфологии, или анатомии человека.
Латинская и английская медицинская терминология заимствована из учебных пособий, атласов, а также словарей, авторами которых являются Петров В.И., Чупятова В.С., Корн [7] И.С. Сапин М.Р., Швецов Э.В. и Никитюк Д.Б. [8, 9] Чернявский М.И. [11], Акжигитов Г.Н. и Акжигитов Р.Г. [12], Алексеев А.П. [13], Бахрушина Л.А. [14], Лемпель Н.М. [5], русская медицинская терминология взята преимущественно из медицинской энциклопедии Луковки-ной А. [15], а также из книг ранее перечисленных авторов.
А сейчас перейдем к рассмотрению терминологической системы.
Анатомические термины являются примером грамматических заимствований.
В ходе исследования выяснилось, что в медицинской терминологической системе встречаются полные грамматические заимствования, частичные грамматические заимствования , полные кальки , полукальки .
Проанализируем заимствования в медицинском английском на примере анатомических терминов по составленным нами таблицам.
Рассмотрим таблицу 1 (костная система, скелет человека, вид спереди). Здесь мы наблюдаем ряд полукалек, а также редукцию окончаний . Автор данного исследования находит этому объяснение, обращая внимание на лексико-грамматический строй латинского и английского языков. В латинском языке окончания прилагательных зависят от рода и склоняются, а в английском языке род прилагательных не влияет на окончания, они не склоняются, поэтому отпадает необходимость сохранения окончаний в прилагательных.
Таблица 1
Костная система (скелет человека, вид спереди)
Латинский термин |
Английский термин |
Русский термин |
os frontal e |
frontal bone |
лобная кость |
os zygomatic um |
zygomatic bone |
скуловая кость |
Помимо полукалек, мы находим много примеров полных грамматических заимствований . Обратимся к таблице 2 (костная система, скелет человека, вид спереди). Ряд медицинских терминов не подвергался изменениям, например, maxilla – maxilla (верхняя челюсть) , radius – radius (лучевая кость). В латинском языке окончание существительного указывает на его род и склонение. По словам одного из ведущих специалистов в области лингвистики Це-баковского С., категория рода в английском языке не определяется соответствующими окончаниями [10]. Следовательно, не существовало необходимости преобразования ряда терминов (присоединения суффиксов и аффиксов), потому что форма данных слов не меняется при склонении.
Костная система (скелет человека, вид спереди)
Таблица 2
Латинский термин |
Английский термин |
Русский термин |
maxilla |
maxilla |
верхняя челюсть |
humerus |
humerus |
плечевая кость |
ilium |
ilium |
подвздошная кость |
radius |
radius |
лучевая кость |
Помимо полных грамматических заимствований среди английской медицинской терминологии нам также встречаются неполные грамматические заимствования (см. таблицу 3), костная система (скелет человека, вид спереди), например: phalanges proximal es – proximal phalanges (проксимальные фаланги), clavic ula – clavic le (ключица).
Как видно из примеров, число прилагательных в латинском языке оформляется соответствующими окончаниями. Другой медицинский термин (существительное) претерпел следующие изменения: в английском эквиваленте мы видим редукцию окончания, частичное выпадение корня слова, а также присоединение других гласных и согласных (согласной – l и гласной – e ). На наш взгляд, данные изменения произошли в результате приспособления к фонетическому и грамматическому строю английского языка: слово clavicle относится к 1 типу английского слога по орфографии (на конце – гласная – e), а читаются по второму типу английского слога.
Костная система (скелет человека, вид спереди)
Таблица 3
Латинский термин |
Английский термин |
Русский термин |
phalanges proximal es |
proximal phalanges |
проксимальные фаланги |
clavic ula |
clavic le |
ключица |
Как показывает анализ, проведенный на примере анатомической медицинской терминологии (костная система, скелет человека, вид спереди), существует 66 % полных грамматических заимствований, 14 % неполных грамматических заимствований, 20 % полукалек.
Обратимся к таблице 4 (костная система, скелет человека, вид сзади). Здесь мы снова наблюдаем несколько примеров полукалек .
Как было упомянуто выше, прилагательные в английском языке не имеют тех же окончаний, что и в латинском, что объясняется разницей лексико-грамматическим строя обоих языков. Один из примеров заслуживает особого внимания: имеет место редукция части суффикса – l , окончания – es , присоединяется согласная – r (lumba les – lumba r ).
Костная система, скелет человека, вид сзади
Таблица 4
Латинский термин |
Английский термин |
Русский термин |
os parietal e |
parietal bone |
теменная кость |
column a vertebral is |
vertebral column |
позвоночный столб |
vertebrae lumba les |
lumba r vertebrae |
поясничные позвонки |
Далее можно увидеть примеры полных грамматических заимствований (см. таблица 5, костная система, скелет человека, вид сзади). Согласно вышеизложенному, окончания существительных в английском языке не указывают на род и не склоняются в отличие от латинского языка.
Костная система человека, вид сзади
Таблица 5
Латинский термин |
Английский термин |
Русский термин |
metacarpus |
metacarpus |
пястье |
femur |
femur |
бедренная кость |
fibula |
fibula |
малоберцовая кость |
talus |
talus |
таранная кость |
atlas |
atlas |
атлант |
coccyx |
coccyx |
копчик |
calcaneus |
calcaneus |
пяточная кость |
Согласно проведенному анализу, 97 % анатомической терминологии (скелета человека) составляют полные грамматические заимствования, остальные медицинские термины – неполные грамматические заимствования, они составляют 3 %.
Обратимся к таблице 6 (мышечная система человека (передний вид)). Здесь мы видим обилие неполных грамматических заимствований ; по сравнению с вышеперечисленными примерами здесь выявлена одна особенность: в данных примерах слово «muscle» (мышца) отсутствует, в то время как в латинском – «musculus» – присутствует. Отсюда следует вывод, что в английском языке применен переводческий прием, называемый «опущение». Следует отметить, что употребление термина «muscle» возможно, но авторы книги «Русско-английский медицинский разговорник» Петров В.И., Чупятова В.С., Корн И.С. приводят иллюстрации анатомических рисунков и считают приемлемым употребление медицинского термина без данного слова, в то же время в других источниках (учебниках, медицинских словарях, атласах) авторы употребляют термин, включая данное слово [6, 8, 9, 11–15].
Нами обнаружены интересные случаи переводческого приема «опущение». Эквивалент « flexor », который входит в состав нескольких медицинских терминов, подразумевает тип мышцы (а не кости, нервного волокна, кровеносного сосуда и т.д.): «Flexor, – oris, m (muscu-lus): флексор – сгибатель (мышца) , сгибающая мыщца. » [6, 8, 9, 11–14]. Термин « biceps » может быть переведен с английского на русский язык как «бицепс», и это слово также подразумевает мыщцу , относится к мышечной системе , а не к костной, нервной, кровеносной и т.д.: «biceps, – cipitis, m: двуглавая мышца …» [6, 8, 9, 11–15]. Аналогично с примером эквивалента « triceps », который переводится с английского на русский как «трицепс»: «triceps, – cipitis, m (musculus): трицепс – трехглавая мыщца ...» [6, 8, 9, 11–14]. Данные эквиваленты, являющиеся элементом медицинского термина, выделены в таблице курсивом . Как видно из примеров, практически каждый английский медицинский термин имеет 2 эквивалента: полные заимствования употребляются в медицинской сфере, адаптированные – в любой обиходной речи. В некоторых рассматриваемых нами терминах мы наблюдаем редукцию окончаний – is, -us у прилагательных в английском языке.
Согласно проведенному анализу, 75 % анатомической терминологии (мышечная система человека, вид спереди) составляют неполные грамматические заимствования, в том числе 50 % из данных заимствований – это латинские термины с редукцией окончаний; остальные термины – полные грамматические заимствования, число которых составляет 25 % от общего числа заимствованной терминологии.
Таблица 6
Латинский термин |
Английский термин |
Русский термин |
musculus orbicular is oculi |
orbicularis oculi, orbicular muscle of eye |
круговая мышца глаза |
musculus procerus |
procerus, procerus muscle |
мышца гордецов |
musculus orbicular is oris |
orbicularis oris, orbicular muscle of mouth |
круговая мышца рта |
musculus palmar is long us |
palmaris longus, long palmar muscle |
длинная ладонная мышца |
musculus ilipsoas is |
ilipsoas |
подвздошно-поясничная мышца |
flexor carpi ulnar is |
flexor carpi ulnaris, ulnar flexor muscle of wrist |
локтевой сгибатель запястья |
flexor carpi radial is |
flexor carpi radialis, radial flexor carpi of wrist |
лучевой сгибатель запястья |
biceps |
biceps, biceps muscle of arm |
бицепс , двуглавая мышца плеча |
triceps |
triceps, triceps muscle of arm |
трицепс , трехглавая мышца плеча |
sternohyoide us |
sternohyoid, sternohyoid muscle |
грудинно-подъязычная мышца |
sternocleidomastoide us |
sternocleidomastoid, sternocleidomastoid muscle |
грудинно-ключично-сосцевидная мышца |
Мышечная система человека (передний вид)
Рассмотрим таблицу 7 (мышечная система человека (вид сзади). В таблице мы видим примеры полных или неполных (частичных) грамматических заимствований . В данном случае в английском языке существует несколько эквивалентов одного и того же медицинского термина. Как показывают примеры в исследовании латинских заимствований, анатомические термины, употребляемые в повседневной, обиходной сфере, не подверглись редукции окончаний (прилагательные) , за исключением одного (calcane al tendon), где помимо потери окончания произошло присоединение суфикса - al , более характерного для английского языка.
Мышечная система человека (вид сзади)
Таблица 7
Латинский термин |
Английский термин |
Русский термин |
musculus splenius capitis |
splenius muscle of head, musculus splenius capitis |
ременная мыщца головы |
musculus extensor carpi radialis long us |
long extensor muscle of wrist, musculus extensor carpi radialis longus |
длинный лучевой разгибатель запястья |
musculus teres minor |
teres minor muscle, musculus teres minor |
малая круглая мышца |
extensor digitorum |
extensor digitorum |
разгибатель пальцев |
musculus gluteus maximus |
gluteus maximus muscle, musculus gluteus maximus |
большая ягодичная мыщца |
musculus biceps femoris |
biceps muscle of thigh, musculus biceps femoris |
двуглавая мыщца бедра |
musculus semimembranosus |
semimemranosus muscle, musculus semimembranosus |
полуперепончатая мышца |
musculus soleus |
soleus muscle, musculus soleus |
камбаловидная мышца |
tendo calcaneus |
Achilles tendon, calcane al tendon, heel tendon, heelstring, tendo calcaneus |
пяточное (ахиллово) сухожилие |
extensor digitorum longus |
extensor digitorum longus |
длинный разгибатель пальцев |
Согласно проведенному анализу, 98 % анатомических терминов (мышечная система человека, вид сзади) – это неполные грамматические заимствования, 2 % составляют полные грамматические заимствования.
Проанализируем примеры латинских заимствований на примере таблицы 8 (сердце и легкие человека). Здесь мы видим примеры полных грамматических заимствований , а также неполные (частичные) грамматические заимствования . Первый вид неполных грамматических заимствований составляют термины, содержащие элементы исконно латинского слова и элементы исконно английского слова. Второй вид частичных заимствований составляют английские термины, в которых произошло частичное выпадение морфем (преимущественно суффиксов или окончаний), а в ряде случаев и присоединение других морфем . Таким образом, происходит приспособление латинской терминологии в английском языке: существительные либо теряют свои окончания и далее читаются по правилу 2 типа слога (trunk us – trunk, gland ula – gland), либо дополнительно присоединяют себе другие согласные и гласные, приобретают другие окончания и другую форму слова, более приемлемую в английском языке (ventricul us – ventric le , auricular – auric le, arter ia – arter y ).
Приводим таблицу, отображающую освоение заимствованной латинской терминологии в английском языке (на примере анатомических терминов сердца и легких).
Таблица 8
Сердце и легкие человека
Латинский термин |
Английский термин |
Русский термин |
venticul us dexter |
right ventricl e |
правый желудочек |
ventricul us sinister |
left ventricl e |
левый желудочек |
apex cordis |
apex of the heart |
верхушка сердца |
auric ular dextra |
right auric le |
правое ушко сердца |
auric ular sinistra |
left auric le |
левое ушко сердца |
aorta ascend us |
ascending aorta |
восходящая аорта |
arc us aor tae |
aor ctic arc h |
дуга аорты |
trunk us pulmonar is |
pulmonar y trunk |
легочный ствол |
superior vena cava |
vena cava superior |
верхняя полая вена |
arter ia subclavia sinistra |
left subclavia n arter y |
левая подключичная артерия |
aorta carotis commun is sinistra |
left common caroti d arter y |
левая общая сонная артерия |
nervus vagus |
nervus vagus |
блуждающий нерв |
pericardium |
pericardium |
перикард |
pleura diaphragma tica |
diaphragmal pleura |
диафрагмальная плевра |
pulmo sinister |
left lung |
левое легкое |
pulmo dexter |
right lung |
правое легкое |
trachea |
trachea |
трахея |
gland ula thyroid ea |
thyroid gland |
щитовидная железа |
Согласно проведенному анализу, 23 % анатомических терминов (сердца и легких человека) составляют полные грамматические заимствования, 77 % – неполные грамматические заимствования.
Обратимся к таблице 9 (кровеносная система человека). Здесь мы видим примеры полных грамматических заимствований , которые выделены курсивом , а также неполные (частичные) грамматические заимствования . В таблице также можно различить несколько видов частичных грамматических заимствований .
По аналогии с предыдущим примером, первый вид неполных грамматических заимствований составляют термины, содержащие элементы исконно латинского слова и элементы исконно английского слова.
Второй вид частичных заимствований составляют английские термины, в которых произошло частичное выпадение морфем (преимущественно суффиксов или окончаний), а в ряде случаев и присоединение других морфем . Некоторые существительные теряют свои окончания и читаются по правилу 2 типа слога в английском (arch us – arch), другие после редукции латинских окончаний присоединяют другие окончания, приобретают форму слова, более приемлемую в английском языке (arter ia – arter y ).
Латинские прилагательные, переходя в латинский язык, теряют свои окончания, а в некоторых случаях присоединяют к себе другие окончания (porta e – port al , subclavia – subclavia n , poplitea – poplitea l , saphen a – saphen ous, descend ens – descend ing ), но в обоих случаях они не изменяются ни по родам, ни по числам, ни по падежам. Приводим ниже таблицу, отображающую освоение заимствованной латинской терминологии в английском языке на примере анатомических терминов (кровеносная система человека).
Таблица 9
Кровеносная система человека
Латинский термин |
Английский термин |
Русский термин |
arch us aor tae |
aorc tic arch |
дуга аорты |
aorta descenden s |
descend ing aorta |
нисходящая аорта |
vena cava inferior |
inferior vena cava |
нижняя полая вена |
vena subclavia |
subclavia n vein |
подключичная вена |
artrer ia facial is |
facial arter y |
лицевая артерия |
arter ia radial is |
radial arter y |
лучевая артерия |
arter ia ulnar is |
ulnar arter y |
локтевая артерия |
arter ia iliac a commun us |
common iliac arter y |
общая подвздошная артерия |
arter ia femoral is |
femoral arter y |
бедренная артерия |
vena port ae |
port al vein |
воротная вена |
arteri a tibial is anterior |
anterior tibial arter y |
передняя большеберцовая артерия |
vena femoral is |
femoral vein |
бедренная вена |
arteria dorsal is pedis |
dorsalis pedis, dorsal artery of foot |
тыльная артерия стопы |
arter ia brachial is |
brachial arter y |
плечевая артерия |
arter ia poplitea |
poplite al arter y |
подколенная артерия |
vena saphen a magna |
great saphen ous vein |
большая подкожная вена ноги |
Проведенный анализ показывает следующее соотношение: 93 % анатомических терминов (кровеносная система человека) составляют неполные грамматические заимствования, 7 % – полные.
Обратимся к таблице 10 (нервная система человека). Здесь мы снова видим примеры полных грамматических заимствований, которые выделены курсивом, а также неполные (частичные) грамматические заимствования. Первый вид неполных грамматических – это термины, состоящие из элементов исконно латинского слова и из исконно английского слова. Второй вид частичных заимствований – это английские термины, в которых произошло частичное выпадение морфем (преимущественно суффиксов или окончаний), а в ряде случаев и присоединение других морфем. Как было указано выше, данные изменения в существительных объясняются приспособлением к лексико-грамматическому строю английского языка: существительные либо теряют окончание и оканчиваются на согласный звук и читаются по правилу 2 типа слога (trunkus – trunk), либо после редукции окончания присоединяют к себе другие гласные, таким образом, присваивая окончания, более характерные для существительных английского языка (lobus-lobe, nervus-nerve). Прилагательные, переходя из латинского языка в английский, как правило, теряют свои окончания, а в ряде случаев присоединяют к себе суффиксы или окончания, более характерные для английского языка. (lumbalis – lumbar, sympathicus-sympathetic, medanus-median, saphenus-saphenous). Приводим ниже таблицу, отображающую освоение заимствованной латинской терминологии в английском языке на примере анатомических терминов (нервная система человека).
Таблица 10
Нервная система человека
Латинский термин |
Английский термин |
Русский термин |
encephal |
encephal on |
головной мозг |
cerebellum |
cerebellum |
мозжечок |
lob us frontal is |
frontal lob e |
лобная доля |
lob us parietal is |
parietal lob e |
теменная доля |
lob us occipital is |
occipital lob e |
затылочная доля |
lob us temporal is |
temporal lob e |
височная доля |
medulla spinal is |
spinal cord |
спинной мозг |
pons |
pons |
мост |
plexus cervical is |
cervical plexus |
шейное сплетение |
plexus brachial is |
brachial plexus |
плечевое сплетение |
plexus lumbal is |
lumba r plexus |
поясничное сплетение |
plexus sacral is |
sacral plexus |
крестцовое сплетение |
nerv i intercostal is |
intercostal nerv es |
межреберные нервы |
sympath icus trunk us |
sympath etic trunk |
симпатический ствол |
nerv us medan us |
med ian nerv e |
срединный нерв |
nerv us ulnar is |
ulnar nerv e |
локтевой нерв |
nerv us radial is |
radial nerv e |
лучевой нерв |
nerv us femoral is |
femoral nerv e |
бедренный нерв |
nerv us ischiadicus |
sciatic nerv e |
седалищный нерв |
nerv us saphen us |
saphen ous nerv e |
подкожный нерв |
nerv us tibial is |
tibial nerv e |
большеберцовый нерв |
nerv us perone us commun is |
common perone al nerv e |
общий малоберцовый нерв |
Согласно проведенному анализу, 92 % анатомических терминов (нервная система человека) составляют полные грамматические заимствования, 8 % – неполные грамматические заимствования.
Рассмотрим таблицу 10 (ухо, горло и нос человека).
Здесь мы видим примеры полных грамматических заимствований , которые выделены курсивом, а также неполные (частичные) грамматические заимствования . В таблице также можно различить несколько видов частичных грамматических заимствований. Первый вид неполных грамматических заимствований составляют термины, состоящие из элементов исконно латинского и из английского слова. Второй вид частичных заимствований составляют английские термины, в которых произошло частичное выпадение морфем (преимущественно суффиксов или окончаний), а в ряде случаев и присоединение других морфем ). Как и в предыдущих случаях, некоторые существительные теряют свои окончания и читаются по правилу 2 типа слога (gland ula -gland, tonsil la -tonsil), другие существительные присоединяют к себе другие окончания и суффиксы, приобретают формы слова, более характерные для английского языка и не склоняются, в отличие от латинского языка (auric ular – auric le , lobul us - 194
lob e , cavit as -cavit y , palatin um -palatin e , membran a -membran e , tub a -tub e , mandib ula -mandibl e ). Некоторые прилагательные теряют свои окончания (frontal is -frontal, sphenoidal is -sphenoidal, pharyngeal is -pharyngeal), а в ряде случаев – присоединяют к себе другие окончания и не изменяются по родам, числам и падежам (extern us -extern al , audit is -auditory).
Таблица 10
Ухо, горло и нос человека
Латинский термин |
Английский термин |
Русский термин |
pinna auricul a |
ear auricl e |
ушная раковина |
meautus acustic us extern us |
extern al acoustic meautus |
наружный слуховой проход |
lob ulus auricula |
ear lob e |
мочка ушной раковины |
membran a tymphan i |
tymphan ic membran e |
барабанная перепонка |
ossic ula audit is |
audit ory ossic les |
слуховые косточки |
cochlea |
cochlea |
улитка |
gland ula parot is |
parot id gland |
околоушная железа |
tub a audit iva |
audit ory tub e |
слуховая труба |
gland ula parot is |
parot id gland |
околоушная железа |
concha nasalis superior |
superior concha |
верхняя носовая раковина |
concha nasal is media |
middle nasal concha |
средняя носовая раковина |
sinus frontal is |
frontal sinus |
лобная пазуха |
sinus sphenoidal is |
sphenoidal sinus |
клиновидная пазуха |
cavit as or is |
or al / mouth cavit y |
полость рта |
ostium pharyngeum tub ae auditivae |
opening of audit ory tub e |
глоточное отверстие слуховой трубы |
tonsil la pharyngeal is |
pharyngeal tonsil |
глоточная (аденоидная миндалина) |
tonsil la palatina |
palatin e tonsil |
небная миндалина |
velum palat inum |
soft palat e |
мягкое небо |
epiglottis |
epiglottis |
надгортанник |
cavit as laryn gus |
cavit y of the laryn x |
полость гортани |
trachea |
trachea |
трахея |
esophagus |
esophagus |
пищевод |
mand ibula |
mand ible |
нижняя челюсть |
Согласно проведенному анализу, 78 % анатомических терминов (ухо, горло и нос человека) составляют неполные грамматические заимствования, 22 % – полные грамматические заимствования.
Перейдем к рассмотрению таблицы 11 (глаз и глазное дно человека).
Как видно из примеров, здесь есть полные грамматические заимствования, выделенные в таблице курсивом, и неполные (частичные) грамматические заимствования, часть из которых составляют медицинские термины, содержащие элемент исконно латинского слова и элемент исконно английского слова, а другую часть – медицинские термины, в которых мы снова наблюдаем редукцию окончаний в английских эквивалентах (а в ряде случаев и присоединение других гласных). Некоторые существительные, переходя из латинского языка в английский, теряют свои окончания и приобретают форму слова, более характерную для английского языка (choroidea-choroid, discus-disc), другие существительные присоединяют себе гласные (nervus-nerve). Прилагательные также теряют латинские окончания (lateralis-lateral, medialis-medial) и в ряде случаев присоединяют к себе другие окончания (obliquus-oblique, ciliare-ciliary) и не изменяются по родам, числам и падежам. Проведенный анализ показал, что 66 % анатомической терминологии (глаз и глазное дно человека) – неполные грамматические заимствования, 36 % – полные грамматические заимствования.
Глаз и глазное дно человека
Таблица 11
Латинский термин |
Английский термин |
Русский термин |
retina |
retina |
сетчатка |
musculus obliqu us inferior |
inferior obliqu e |
нижняя косая мышца |
palpebra inferior |
lower lid |
нижнее веко |
cornea |
cornea |
роговица |
palpebra superior |
upper lid |
верхнее веко |
camera bulbi anterior |
anterior chamber |
передняя камера глазного яблока |
lens |
lens |
хрусталик |
iris |
iris |
радужка |
musculus obliqu us superior |
superior obliqu e |
верхняя косая мышца |
corpus ciliar e |
ciliar y body |
ресничное тело |
choroid ea |
choroid |
сосудистая оболочка глазного яблока |
musculus rectus superior |
superior rectus |
верхняя прямая мышца |
musculus rectus medial is |
medial rectus |
медиальная прямая мышца |
musculus rectus lateral is |
lateral rectus |
латеральная прямая мышца |
nerv us optic us |
optic nerv e |
зрительный нерв |
sclera |
sclera |
склера |
disc us nervus optic i |
optic disc |
диск зрительного нерва |
macula |
macula |
пятно |
Заключительный анализ подсчета латинских заимствований в английском (на примере анатомических терминов) выявляет 38 % полных заимствований, 59 % неполных заимствований, 3 % полукалек. Все медицинские термины в той или иной степени подвергались ассимиляции. Автором исследования обнаружены следующие изменения в английской терминологии: переход одного эквивалента из латинского языка в английский без изменений; редукция окончаний и суффиксов, а в ряде случаев и присоединение к английскому термину других гласных и согласных. Данные изменения обусловлены разным лексикограмматическим строем латинского и английского языков: в латинском языке существительные и прилагательные имеют категории рода, числа и падежа, а соответственно и разные окончания.
Список литературы Особенности использования латинской терминологии в медицинском английском при изучении морфологических дисциплин (на примере анатомии)
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие / И.В. Арнольд. - М.: ФЛИНТА, 2014. - 376 с.
- Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учебник для бакалавров / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - М.: Юрайт, 2013. - 287 с.
- Катермина В.В. Лексикология английского языка: практикум. - М.: ФЛИНТА, 2018. - 120 с.
- Бабич Р.Н. Лексикология английского языка: учебное пособие. - М.: ФЛИНТА, НАУКА, 2013. - 200 с.
- Лемпель Н.М. Латинский язык для медиков: учебник для вузов. - М.: Юрайт, 2018. - 253 с.
- Марцелли А.А. Латинский язык и основы медицинской терминологии. - Ростов н/Д: Феникс, 2011. - 380 с.
- Петров В.И., Чупятова В.С., Корн И.С. Русско-английский медицинский разговорник. - М.: Рус.Яз.-Медиа, 2009. - 595 с.
- Сапин М.Р., Никитюк Д.Б., Швецов Э.В. Атлас нормальной анатомии человека. - Т 1. - М.: МЕДпресс-информ, 2018. - 498 с.
- Сапин М.Р., Никитюк Д.Б., Швецов Э.В. Атлас нормальной анатомии человека. - Т 2. - М.: МЕДпресс-информ, 2018. - 576 с.
- Цебаковский С. Кто боится английской грамматики? - Обнинск: Титул, 2017. - 208 с.
- Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник. - М.: ЗАО "ШИКО", 2018. - 334 с.
- Акжигитов Г.Н., Акжигитов Р.Г. Большой англо-русский медицинский словарь (БАРМС). - М., 2012. - 1224 с.
- Латинско-русский словарь медицинской терминологии / составитель А.П. Алексеев. - М.: ЗАО "Центрполиграф", 2016. - 507 с.
- Бахрушина Л.А. Латинско-русский словарь наиболее употребительных анатомических терминов. - М.: ГЭОТАР-Медиа, 2011. - 288 с.
- Луковкина А. Большая медицинская энциклопедия диагностики. 4000 симптомов и синдромов. - М.: НАУЧНАЯ КНИГА, 2013. - 2910 с.