Особенности некоторых культурных кодов в хакасских пословицах и поговорках
Автор: Покоякова К.А., Дикобаева Н.А.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 9-4 (96), 2024 года.
Бесплатный доступ
В статье проводится исследование некоторых культурных кодов как важных элементов традиционного мировоззрения хакасского этноса на материале пословиц и поговорок. Хакасские паремии, насыщенные зооморфными, соматическими и предметными образами, ярко и живо отражают языковую картину мира и национальную концептосферу народа. Так, пословицы и поговорки с зооморфными метафорическими переносами отображают человеческие характеристики и черты. Соматизмы-компоненты используются преимущественно в метонимическом смысле и наиболее активны в отражении различных жизненных ситуаций и отношений.
Хакасский язык, паремическая картина мира, культурный код, пословица, поговорка, паремии, метафора, метонимия
Короткий адрес: https://sciup.org/170207275
IDR: 170207275 | DOI: 10.24412/2500-1000-2024-9-4-246-249
Текст научной статьи Особенности некоторых культурных кодов в хакасских пословицах и поговорках
Актуальность изучения малых фольклорных жанров хакасского народа обусловлена текущим положением их состояния. В последнее время наблюдается снижение значимости родного языка сибирских коренных народов на фоне усиления влияния русского языка, фольклор постепенно исчезает. Именно поэтому одной из главных задач для научных исследований в сибирских регионах становится документирование и изучение фольклорного наследия этих народов, включая хакасский этнос. Как отмечают А.Н. Чугунекова и Н.Н. Таскаракова [Чугунекова, Таскарако-ва, 2023], на данный момент в области хакасской паремиологии существуют лишь отдельные опубликованные статьи, включая сравнительные исследования.
Пословицы и поговорки относятся к малым жанрам. Анализируя пословичные фонды разных народов, можно увидеть картину мира и мировосприятие через призму пословиц этих народов, что позволяет выявить особенности материальной и духовной культуры и связь с историей. В паремической картине мира содержится культурный код конкретного этноса, си- стема древнейших культурных архетипов, образов и ценностей, которые характеризуют менталитет и идентичность данного народа.
Код культуры, по мнению В.В. Красных, можно определить «как сетку, которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его» [Красных, 2001: 5]. К основным кодам культуры относятся соматический (телесный), пространственный, временной, предметный, биоморфный и духовный коды, поскольку именно они выполняют ключевую роль в создании культурных ценностей [Красных, 2001: 6].
Цель данной статьи заключается в выявлении особенностей репрезентации некоторых культурных кодов в хакасских паремических выражениях. Материалом нашего исследования послужили паремии, представленные в сборнике «Мудрое слово = Хыйға сӧс» [ХС, 2021]. Методом сплошной выборки было отобрано 277 пословиц и поговорок, в которых содержатся следующие компоненты: зоонимы, сома-тизмы, продукты питания, числа. В данной статье мы рассмотрим особенности трёх наиболее частотных групп отобранных пословиц и поговорок.
Как показало исследование, в паремиях с анималистическим компонентом репрезентируются образы 25 домашних и диких животных, например: ат ‘лошадь, конь’, адай ‘собака’, хозан ‘заяц’, аба ‘медведь’, чылан ‘змея’, аат ‘огарь, турпан’, хой ‘овца’ и др. [Покоякова, 2023: 72]. Их доля составила 46% всего проанализированного материала. Пословицы и поговорки с зооморфными метафорическими переносами на основе разных зоонимов ярко отображают человеческие характеристики и черты. Так, в языковой картине хакасов лошадь ‘ат’ символизирует силу, стойкость: ир кiзiнiң iстiнде изерлiг ат чызаан ‘мужская стойкость не знает предела (букв. внутри мужчины осёдланная лошадь разлагается)’ [ХС, 2021: 13]. Негативная оценка, связанная с лицемерием и подлостью, присутствует в зоониме змея ‘чы-лан’: чылан теерiзiн чылның даа алы-стырза, оолыF micmepi позында халча ‘хоть змея и меняет ежегодно кожу, но ядовитые зубы при ней остаются’ [ХС, 2021: 122]. Образ медведя ‘аба’ связан с чувством страха: абадаң хорыхсаң, тайғаа даа пар полбассы^ ‘с трусом якшаться -трусом прослыть, медведя бояться - в лес не ходить’ [ХС, 2021: 84]. В группе паремий, обозначающих трусость, традиционно используется зооним заяц ‘хозан’: хортых кiзi хозан осхас ‘трус подобен зайцу’ [ХС, 2021: 95].
На втором месте по частотности находится пласт паремических выражений (26%), содержащих лексемы, обозначающие части тела ( пас ‘голова’, азах ‘нога’, хол ‘рука’, кокс ‘грудь’, чарын ‘спина’), лица ( ахсы ‘рот’, хамах ‘лоб’, ирш ‘губа’, харах ‘глаз’, хулах ‘ухо’), внутренние органы ( чурек ‘сердце’, харын ‘живот’, паар ‘печень’, miс ‘зуб’, толон ‘селезёнка’) и т.д. Соматизмы голова ‘пас’ (18%), нога ‘азах’ (13%) и рука ‘хол’ (12,5%) весьма активны и отражают самые разные жизненные ситуации и отношения. В большинстве хакасских пословиц данные слова-компоненты используются в метонимическом смысле.
Так как мышление представляет собой ключевую функцию головы, в паремиях хакасского языка она олицетворяет интеллектуальные качества человека, включая сообразительность, находчивость и глупость. Так, голова выступает, прежде всего, как вместилище ума и разума: сағыс частац нимес, саFыс - пастац ‘ум не от возраста, а от головы’ [ХС, 2021: 26]; ми-ил!г пасха харах кирек чох ‘коль голова умна, даже око не нужно’ [ХС, 2021: 54]; астыӊ пазы поладыр, пастыӊ миизі по-ладыр ‘у пшеницы колос бывает, в голове мозг бывает [ХС, 2021: 56]. Обычно «рука» семантически ассоциируется с трудовой деятельностью, но также с властью: ирн1ц холы хатыг пол^ац ‘рука мужчины бывает крепкой’ [ХС, 2021: 12], хазиненіӊ холы хаmыF пол^ац ‘у свекрови жёсткая рука’ [ХС, 2021: 38]; слабостью и отсутствием возможностей: хортыхтыӊ холы хысха ‘у труса руки коротки’ [ХС, 2021: 39]. Через компонент «рука» в хакасских пословицах могли передаваться характерные особенности мастера, его профессионализм: сибер холда син кирек чох, мииліг пасха корерге кирек чох ‘руке искусной и мерка не нужна, умному и смотреть ни к чему’ [ХС, 2021: 51]. Соматизм «нога» символизирует не только физическое передвижение, но и жизненный путь, трудности, которые преодолевает человек. В хакасских паремиях данный соматизм обычно употребляется в благопожеланиях: азаац пик пас, хараац чimiг кор ‘пусть будет всегда твёрд твой шаг, зорок твой глаз’ [ХС, 2021: 23]; азааӊ пик пас, харааӊ чітіг кор ‘ногами крепко шагай, глазами зорко смотри’ [ХС, 2021: 75]. Также можно обнаружить непосредственное указание на терпение и настойчивость в достижении целей, что может отражать философию хакасского народа, признающего важность регулярного труда для успеха в жизни: азаац хыймыраза, ахсыц чаFлыF полар ‘если ноги будут бегать, во рту сало будет’ [ХС, 2021: 44].
Особую роль среди хакасских соматических кодов играют обозначения внутренних органов человеческого тела. В хакасских паремиях часто встречаются образы сердца, кровеносной системы и других органов, которые выполняют важные функции в передаче культурных смыслов. Такие выражения несут в себе не только буквальный смысл, связанный с определёнными частями тела, но и метафорический, переносящий значения на более аб- страктные концепции, связанные преимущественно с выражением различных эмоциональных состояний и характеристик личности: сӧзі тадылығ, чӱрегі хатығ ‘слова (у него) сладкие, а сердце – жестокое’ [ХС, 2021: 29]; паар чеен кізі паарсах поладыр ‘кто ел печень, ласковым бывает’ [ХС, 2021: 21]. Важно отметить, что пе- чешь есть калачи, не сиди на печи’ [ХС, 2021: 77], тамах салған кізі тағ асчаӊ ‘кто сеет хлеб, тот и гору переваливает’ [ХС, 2021: 79]; малны хайди азыразыӊ, сӱтті ідӧк аларзыӊ ‘как будешь скот кормить, так и молоко надоишь’ [ХС, 2021: 63]. Эти выражения передают идею о том, что только через усердный труд можно добиться благосостояния и процветания, все блага происходят от человеческих усилий, а еда становится олицетворением плодов этих усилий.
Таким образом, пословицы и поговорки хакасского языка являются зеркалом мно- чень в традиционном хакасском мировоз- гогранных аспектов жизни и мировоспри- зрении тесно связана с сердцем и, например, в некоторых фразеологических единицах сердце и печень представляются как равнозначные синонимы: нымзағ чӱректiг (букв. ‘с мягким сердцем’) и нымзах паар-лығ (букв. ‘с мягкой печенью’) ‘добрый, отзывчивый, великодушный’ [Покоякова, 2023: 77].
И, наконец, на долю третьей частотной группы паремий, связанной с предметным культурным кодом, приходится 17%. Данный код раскрывается преимущественно через призму еды, что позволяет рассмот- реть отношение народа к труду: халас чиріӊ килчетсе, пес ӱстӱнде одырба ‘хо- ятия народа, открывая двери к культурным кодам, воплощающим коллективную мудрость и опыт этноса. Хакасские паремии, насыщенные зооморфными, соматическими и предметными образами, можно отнести к наиболее распространённым и ярким репрезентантам языковой картины мира и национальной концептосферы, в которой сосредоточены основные культурные ценности. Перспективы дальнейших исследований включают сравнительносопоставительный анализ метафорических и метонимических отношений в паремиях, а также выявление их связи с культурными кодами других культур.
Список литературы Особенности некоторых культурных кодов в хакасских пословицах и поговорках
- Красных В.В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2001. - Вып. 19. - С. 5-19.
- Покоякова К.А. Семантика зоонимов в хакасских пословицах и поговорках // Эпосоведение. - 2023. - № 3 (31). - С. 70-78. EDN: FKSYNY
- Покоякова К.А. Репрезентация образа человека на примере некоторых элементов традиционного мировоззрения в языковом сознании носителей хакасского языка // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2023. - № 6-4 (81). - С. 76-79. EDN: ROFVFQ
- ХС - Хыйға сӧс: сиспектер, сӧспектер паза таптырғастар = Мудрое слово: хакасские пословицы, поговорки и загадки / ГБНИИУ РХ "Хакасский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории"; сост. ред.: У.Н. Кирбижекова, Ю.И. Чаптыкова, Н.С. Чистобаева. 4-е изд., доп. - Абакан: Хакасское книжное издательство им. В.М. Торосова, 2021. - 188 с.
- Чугунекова А.Н., Таскаракова Н.Н. Дефиниция и классификация хакасских паремий // Языки и фольклор коренных народов Сибири. - 2023. - № 2 (Вып. 46). - С. 41-52. EDN: ISHOKU