Особенности некоторых культурных кодов в хакасских пословицах и поговорках

Автор: Покоякова К.А., Дикобаева Н.А.

Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 9-4 (96), 2024 года.

Бесплатный доступ

В статье проводится исследование некоторых культурных кодов как важных элементов традиционного мировоззрения хакасского этноса на материале пословиц и поговорок. Хакасские паремии, насыщенные зооморфными, соматическими и предметными образами, ярко и живо отражают языковую картину мира и национальную концептосферу народа. Так, пословицы и поговорки с зооморфными метафорическими переносами отображают человеческие характеристики и черты. Соматизмы-компоненты используются преимущественно в метонимическом смысле и наиболее активны в отражении различных жизненных ситуаций и отношений.

Хакасский язык, паремическая картина мира, культурный код, пословица, поговорка, паремии, метафора, метонимия

Короткий адрес: https://sciup.org/170207275

IDR: 170207275   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-9-4-246-249

Features of some cultural codes in Khakass proverbs and sayings

The article studies some cultural codes as important elements of the traditional worldview of the Khakass ethnic group based on proverbs and sayings. Khakass paremias, saturated with zoomorphic, somatic and objective images, vividly reflect the language picture of the world and the national conceptual sphere. For example, proverbs and sayings with zoomorphic metaphorical transfers vividly reflect human characteristics and features. Somatisms-components are used mainly in a metonymic sense and are mostly active in reflecting various life situations and relationships.

Текст научной статьи Особенности некоторых культурных кодов в хакасских пословицах и поговорках

Актуальность изучения малых фольклорных жанров хакасского народа обусловлена текущим положением их состояния. В последнее время наблюдается снижение значимости родного языка сибирских коренных народов на фоне усиления влияния русского языка, фольклор постепенно исчезает. Именно поэтому одной из главных задач для научных исследований в сибирских регионах становится документирование и изучение фольклорного наследия этих народов, включая хакасский этнос. Как отмечают А.Н. Чугунекова и Н.Н. Таскаракова [Чугунекова, Таскарако-ва, 2023], на данный момент в области хакасской паремиологии существуют лишь отдельные опубликованные статьи, включая сравнительные исследования.

Пословицы и поговорки относятся к малым жанрам. Анализируя пословичные фонды разных народов, можно увидеть картину мира и мировосприятие через призму пословиц этих народов, что позволяет выявить особенности материальной и духовной культуры и связь с историей. В паремической картине мира содержится культурный код конкретного этноса, си- стема древнейших культурных архетипов, образов и ценностей, которые характеризуют менталитет и идентичность данного народа.

Код культуры, по мнению В.В. Красных, можно определить «как сетку, которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его» [Красных, 2001: 5]. К основным кодам культуры относятся соматический (телесный), пространственный, временной, предметный, биоморфный и духовный коды, поскольку именно они выполняют ключевую роль в создании культурных ценностей [Красных, 2001: 6].

Цель данной статьи заключается в выявлении особенностей репрезентации некоторых культурных кодов в хакасских паремических выражениях. Материалом нашего исследования послужили паремии, представленные в сборнике «Мудрое слово = Хыйға сӧс» [ХС, 2021]. Методом сплошной выборки было отобрано 277 пословиц и поговорок, в которых содержатся следующие компоненты: зоонимы, сома-тизмы, продукты питания, числа. В данной статье мы рассмотрим особенности трёх наиболее частотных групп отобранных пословиц и поговорок.

Как показало исследование, в паремиях с анималистическим компонентом репрезентируются образы 25 домашних и диких животных, например: ат ‘лошадь, конь’, адай ‘собака’, хозан ‘заяц’, аба ‘медведь’, чылан ‘змея’, аат ‘огарь, турпан’, хой ‘овца’ и др. [Покоякова, 2023: 72]. Их доля составила 46% всего проанализированного материала. Пословицы и поговорки с зооморфными метафорическими переносами на основе разных зоонимов ярко отображают человеческие характеристики и черты. Так, в языковой картине хакасов лошадь ‘ат’ символизирует силу, стойкость: ир кiзiнiң iстiнде изерлiг ат чызаан ‘мужская стойкость не знает предела (букв. внутри мужчины осёдланная лошадь разлагается)’ [ХС, 2021: 13]. Негативная оценка, связанная с лицемерием и подлостью, присутствует в зоониме змея ‘чы-лан’: чылан теерiзiн чылның даа алы-стырза, оолыF micmepi позында халча ‘хоть змея и меняет ежегодно кожу, но ядовитые зубы при ней остаются’ [ХС, 2021: 122]. Образ медведя ‘аба’ связан с чувством страха: абадаң хорыхсаң, тайғаа даа пар полбассы^ ‘с трусом якшаться -трусом прослыть, медведя бояться - в лес не ходить’ [ХС, 2021: 84]. В группе паремий, обозначающих трусость, традиционно используется зооним заяц ‘хозан’: хортых кiзi хозан осхас ‘трус подобен зайцу’ [ХС, 2021: 95].

На втором месте по частотности находится пласт паремических выражений (26%), содержащих лексемы, обозначающие части тела ( пас ‘голова’, азах ‘нога’, хол ‘рука’, кокс ‘грудь’, чарын ‘спина’), лица ( ахсы ‘рот’, хамах ‘лоб’, ирш ‘губа’, харах ‘глаз’, хулах ‘ухо’), внутренние органы ( чурек ‘сердце’, харын ‘живот’, паар ‘печень’, miс ‘зуб’, толон ‘селезёнка’) и т.д. Соматизмы голова ‘пас’ (18%), нога ‘азах’ (13%) и рука ‘хол’ (12,5%) весьма активны и отражают самые разные жизненные ситуации и отношения. В большинстве хакасских пословиц данные слова-компоненты используются в метонимическом смысле.

Так как мышление представляет собой ключевую функцию головы, в паремиях хакасского языка она олицетворяет интеллектуальные качества человека, включая сообразительность, находчивость и глупость. Так, голова выступает, прежде всего, как вместилище ума и разума: сағыс частац нимес, саFыс - пастац ‘ум не от возраста, а от головы’ [ХС, 2021: 26]; ми-ил!г пасха харах кирек чох ‘коль голова умна, даже око не нужно’ [ХС, 2021: 54]; астыӊ пазы поладыр, пастыӊ миизі по-ладыр ‘у пшеницы колос бывает, в голове мозг бывает [ХС, 2021: 56]. Обычно «рука» семантически ассоциируется с трудовой деятельностью, но также с властью: ирн1ц холы хатыг пол^ац ‘рука мужчины бывает крепкой’ [ХС, 2021: 12], хазиненіӊ холы хаmыF пол^ац ‘у свекрови жёсткая рука’ [ХС, 2021: 38]; слабостью и отсутствием возможностей: хортыхтыӊ холы хысха ‘у труса руки коротки’ [ХС, 2021: 39]. Через компонент «рука» в хакасских пословицах могли передаваться характерные особенности мастера, его профессионализм: сибер холда син кирек чох, мииліг пасха корерге кирек чох ‘руке искусной и мерка не нужна, умному и смотреть ни к чему’ [ХС, 2021: 51]. Соматизм «нога» символизирует не только физическое передвижение, но и жизненный путь, трудности, которые преодолевает человек. В хакасских паремиях данный соматизм обычно употребляется в благопожеланиях: азаац пик пас, хараац чimiг кор ‘пусть будет всегда твёрд твой шаг, зорок твой глаз’ [ХС, 2021: 23]; азааӊ пик пас, харааӊ чітіг кор ‘ногами крепко шагай, глазами зорко смотри’ [ХС, 2021: 75]. Также можно обнаружить непосредственное указание на терпение и настойчивость в достижении целей, что может отражать философию хакасского народа, признающего важность регулярного труда для успеха в жизни: азаац хыймыраза, ахсыц чаFлыF полар ‘если ноги будут бегать, во рту сало будет’ [ХС, 2021: 44].

Особую роль среди хакасских соматических кодов играют обозначения внутренних органов человеческого тела. В хакасских паремиях часто встречаются образы сердца, кровеносной системы и других органов, которые выполняют важные функции в передаче культурных смыслов. Такие выражения несут в себе не только буквальный смысл, связанный с определёнными частями тела, но и метафорический, переносящий значения на более аб- страктные концепции, связанные преимущественно с выражением различных эмоциональных состояний и характеристик личности: сӧзі тадылығ, чӱрегі хатығ ‘слова (у него) сладкие, а сердце – жестокое’ [ХС, 2021: 29]; паар чеен кізі паарсах поладыр ‘кто ел печень, ласковым бывает’ [ХС, 2021: 21]. Важно отметить, что пе- чешь есть калачи, не сиди на печи’ [ХС, 2021: 77], тамах салған кізі тағ асчаӊ ‘кто сеет хлеб, тот и гору переваливает’ [ХС, 2021: 79]; малны хайди азыразыӊ, сӱтті ідӧк аларзыӊ ‘как будешь скот кормить, так и молоко надоишь’ [ХС, 2021: 63]. Эти выражения передают идею о том, что только через усердный труд можно добиться благосостояния и процветания, все блага происходят от человеческих усилий, а еда становится олицетворением плодов этих усилий.

Таким образом, пословицы и поговорки хакасского языка являются зеркалом мно- чень в традиционном хакасском мировоз- гогранных аспектов жизни и мировоспри- зрении тесно связана с сердцем и, например, в некоторых фразеологических единицах сердце и печень представляются как равнозначные синонимы: нымзағ чӱректiг (букв. ‘с мягким сердцем’) и нымзах паар-лығ (букв. ‘с мягкой печенью’) ‘добрый, отзывчивый, великодушный’ [Покоякова, 2023: 77].

И, наконец, на долю третьей частотной группы паремий, связанной с предметным культурным кодом, приходится 17%. Данный код раскрывается преимущественно через призму еды, что позволяет рассмот- реть отношение народа к труду: халас чиріӊ килчетсе, пес ӱстӱнде одырба ‘хо- ятия народа, открывая двери к культурным кодам, воплощающим коллективную мудрость и опыт этноса. Хакасские паремии, насыщенные зооморфными, соматическими и предметными образами, можно отнести к наиболее распространённым и ярким репрезентантам языковой картины мира и национальной концептосферы, в которой сосредоточены основные культурные ценности. Перспективы дальнейших исследований включают сравнительносопоставительный анализ метафорических и метонимических отношений в паремиях, а также выявление их связи с культурными кодами других культур.

Список литературы Особенности некоторых культурных кодов в хакасских пословицах и поговорках

  • Красных В.В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2001. - Вып. 19. - С. 5-19.
  • Покоякова К.А. Семантика зоонимов в хакасских пословицах и поговорках // Эпосоведение. - 2023. - № 3 (31). - С. 70-78. EDN: FKSYNY
  • Покоякова К.А. Репрезентация образа человека на примере некоторых элементов традиционного мировоззрения в языковом сознании носителей хакасского языка // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2023. - № 6-4 (81). - С. 76-79. EDN: ROFVFQ
  • ХС - Хыйға сӧс: сиспектер, сӧспектер паза таптырғастар = Мудрое слово: хакасские пословицы, поговорки и загадки / ГБНИИУ РХ "Хакасский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории"; сост. ред.: У.Н. Кирбижекова, Ю.И. Чаптыкова, Н.С. Чистобаева. 4-е изд., доп. - Абакан: Хакасское книжное издательство им. В.М. Торосова, 2021. - 188 с.
  • Чугунекова А.Н., Таскаракова Н.Н. Дефиниция и классификация хакасских паремий // Языки и фольклор коренных народов Сибири. - 2023. - № 2 (Вып. 46). - С. 41-52. EDN: ISHOKU