Особенности обозначения весеннего времени в хакасской языковой картине мира
Автор: Чугунекова А.Н.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 10-1 (25), 2018 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена выявлению и описанию временной (темпоральной) лексики, обозначающей время года часхы ‘весна’ в языковой картине мира хакасов. Исследование проводится на основе описания лексических единиц, характеризующих весенний период времени. В результате собранного языкового материала, выявлено, что для описания весеннего времени года в хакасском языке используются как слова разных частей речи (существительные, прилагательные, наречия), так и свободные и устойчивые сочетания слов. Уделено внимание официальным и народным названиям весенних месяцев в диалектах хакасского языка.
Время года, весна, хакасская языковая картина мира, весенние месяцы, народные названия месяцев
Короткий адрес: https://sciup.org/170190355
IDR: 170190355 | DOI: 10.24411/2500-1000-2018-10099
Features symbols of spring time in the Khakas language picture of the world
The article is devoted to the identification and description of temporary (temporal) vocabulary, indicating the time of the year clock ‘spring’ in the language picture of the world of Khakas. The study is based on the description of lexical units characterizing the spring period of time. As a result of the collected language material, it is revealed that to describe the spring time of the year in the Khakass language are used as words of different parts of speech (nouns, adjectives, adverbs), and free and stable combinations of words. Attention is paid to the official and folk names of the spring months in the dialects of the Khakass language.
Текст научной статьи Особенности обозначения весеннего времени в хакасской языковой картине мира
Исследование языковой картины мира является объектом внимания многих исследователей [1; 2]. Хотелось бы выделить работы, в которых в рамках изучения национальной картины мира особое внимание уделяется языковым единицам, эксплицирующим разные времена года [3; 4; 5; 6; 7].
Данная статья является продолжением исследования языковых единиц выражения времен года в хакасской языковой картине мира [8].
Основной целью нашей статьи является выявление и описание лексических единиц, обозначающих весенний период времени в языковой картине мира хакасов.
Материалом для исследования послужила сплошная выборка примеров из прозаических, поэтических, фольклорных текстов на хакасском языке.
Весна в языковой картине мира хакасов реализуется через лексему часхы ‘весна, весенний’, а также в ее производных словах часхыдағы ‘весенний’, часхаар нареч. ‘к весне, с наступлением весны’, часхызар ‘ближе к весне’; часхыда нареч. ‘весной’, часхызын нареч. ‘осенью’ [9, с. 954].
Например: Часхы тус полған (ИК АЧ) ‘Это было весной’; Ирте часхы турған (ГК Т) ‘Стояла ранняя осень’; Часхыда кииктер, хар хайылып пастазох, чуға харӌа иреттер пастада ыраххы тайғазар маңзырап парчалар (ИК АЧ) ‘Весной, когда только начинает таять снег, вдоль проталин спешат косули в далёкую тайгу’; Часхы=дағы тоғыстар пасталыбысты (Х) ‘Начались весенние работы’; Час-хы=дағы кÿгÿрт прайзын чапсытхан (Х) ‘Весенняя гроза удивила всех’ и др.
Наречия часхыда и часхызын выступают как синонимичные, например: Оолғым часхыда/часхызын армиядаң айланар ‘Сын мой вернется из армии весной’.
В наречии час хаар , как и хыс хаар сохраняются следы древнего направительного падежа –хар (фонетические варианты – кер, - ғар/-гер ) [10], например: часхаар хыс ‘в конце зимы’ и часхаар чай ‘в начале лета’ ( часхаар кÿн узарабысча ‘с наступлением весны дни становятся длиннее’) [9, с. 954].
Кроме того лексема часхы активно употребляется в форме современного направительного падежа – зар : часхы= зар ‘ближе к весне’, Часхызар килербін ‘[Я] приеду ближе к весне’.
Значение ‘в продолжение весны’ передает свободное сочетание час тооза, где час то же что и часхы ‘весна’, например: Час тооза наңмыр чағбады ‘Всю весну не было дождя’ [9, c. 952]. Следует отметить, что лексема час в хакасском языке, как и чай ‘лето’, хыс ‘зима’, кÿс ‘осень’ употребляется в большинстве случаев в сочетании с послелогом тооза: чай тооза ‘все лето, в продолжении лета’ (ср. час тооза ‘всю весну, в течение весны’, хыс тооза ‘всю зиму, в продолжении зимы’ и др.) Кроме того вышеуказанные лексемы употребляются в составе парных наречий час-кÿс ‘весной и осенью’, например: Час-кÿс хар пори наңмыр чаапча ‘Весной и осенью бывает, что дождь со снегом идет’ [9, с. 952].
Весенний период времени в хакасском языке представляют и другие лексемы. Так, в художественных произведениях нам встретились лексемы, характеризующие наступление весны: ирет ‘проталина’, ала хар ‘проталина ( букв . пестрый снег)’ хар суу ‘снеговая вода’, сарығ суғ ‘весенняя вода’.
Приведем примеры: Часхыдағы ирет-тер ырахтынох кöрінчеткен (ИК АЧ) ‘Весенние проталины были видны издалека’; Чулаттар хар сууна кÿÿлес турғаннар (ИК АЧ) ‘Шумели ручейки из снеговой воды’; Хар суу чағынғы кöлзер аххан (ЧКЧ) ‘Снеговая вода текла в ближайшее озеро’; Чар алтында, пусты чалғап, / Сарығ суғ кöгліг ойлапча (ЧÖ) Под берегом облизывая лед, / Весенняя вода весело бежит и др.
В поэтических строках нами выявлены метафорические выражения, характеризующие начало весны: чирім тÿлепче ‘земля линяет’, суғ сысхарарға ‘растапливать воду’, кöксі азых чир ‘земля с открытой грудью’, например:
Чирім минің тÿлепче :
Моя земля линяет:
Тігде кöксі азых чир ,
Там с открытой грудью земля,
Мында, тізең, ам даа хар, А здесь еще снег,
Суун сысхарып , пу чатча.
Растапливая воду [свою] лежит.
Чирім ÿстÿ тÿлеп алысча – Моя земля меняется, линяет Чазанар тузына ол чағдапча.
Подходит время ее наряда. (ЧÖ)
Ярким выражением весеннего периода времени является пробуждение животного мира. В хакасском языке предвестниками весны являются разные животные и птицы, среди них мы хотим отметить кукушку (хак. кööк), которая находит свое отражение в пословицах, поговорках, поэтических строках хакасских поэтов, например:
посл . Таң атса, кÿн сығадыр / Кööк тапсаза , кöк от öзедір ‘«Ку-ку» послышится едва, / Как зеленеть начнет трава’ (МС);
Кööктер кÿстеніп тапсапча , ‘Кукушки старательно кукуют, Харах кöзіне чир хубулча.
Земля на глазах преображается’. (КС)
Следует отметить, что «времена года, их погодные условия играли и играют важную роль в хозяйственной жизни каждого народа, а особенности природных явлений отмечались и затем, обобщаясь, откладывались в сознании народа в виде примет, поговорок…» [11, c. 15], например: Часхы тигір чаплакай, кÿскÿ тигір кÿплекей ‘Весной и осенью нельзя надеяться на погоду’ [9, с. 614]; Кÿскÿ кÿн хыс тооза азырапча ‘Осенний день богатым был: Один всю зиму прокормил’ (МС) и др.
Далее рассмотрим названия весенних месяцев. В настоящее время в хакасском литературном языке в названиях всех 12 месяцев используются заимствованные из русского языка слова, которые встречаются как в устной, так и письменной речи, в художественной литературе, СМИ, например: 22 мартта Хакас чирінде Чыл пазы таныхталча (Х) ‘22 марта в Хакасии отмечается праздник «Чыл пазы» (Новый год по хакасскому календарю’; Хакасияда 27 апрельдең 13 майға теере «Табығчының экзамені – 2018» ÿгредігліг акция иртер (Х) ‘С 27 апреля по 13 мая в Хакасии пройдёт учебная акция «Экзамен избирателя – 2018»’; 22 майда Асхыстағы культура кінінде полызығлығ концерт иртер (Х, 2) ’22 мая в Аскизском Доме культуры пройдет благотворительный концерт’.
Что касается названий весенних месяцев на хакасском языке, то они зафиксированы в «Хакасско-русском словаре» [9] как имеющие официальные и народные названия. Так официальное название первого месяца (март) зафиксировано как хааң ‘месяц гомона возвращающихся перелетных птиц’. В кызыльском диалекте этот месяц именовался как хapFa айы ‘месяц вороны, которая радуется прилету птиц’; в бельтырском говоре - apFaн кок ‘месяц ложной кукушки’; в бирюсинском (племенном) говоре этот месяц был известен как улуг коргк айы ‘месяц гона большого бурундука’.
О том, откуда пошло последнее название этого месяца ( кöрік айы ), можно узнать из хакасской народной сказки «Абанац корж» (Медведь и бурундук):
Пірсінде Абанаң Кöрік март айда нин-че кун полчатханнацар сарыс udi6icmipnep
-
- Отыс, отыс кун! - min хысхырча Аба !
-
- Чох, отыс nip кун, - тГпче Коргк.
Март айда 31 кÿн поларына Аба уғаа тың хынминчатхан – отыс пір ползох, Абаа інінде пір кÿн артых чадарға килісче. Аның ÿчÿн тарыныбызып, Кöрікті ніткезінең хапхан. Кöрік, Абаның холынаң позып аларға тіп, кÿс иткенде, Аба тырғахтарынаң Кöріктің арғазын хузу-риина читіре чара тартыбысхан. Ол сыынаң Кöріктің арғазы сал пол парған. Че андағ даа полза, март айда 31 кÿн халған. Аннаңар март ай кöрік айы тіп адал партыр (ХНС)
‘Однажды в марте Медведь с Бурундуком поспорили, сколько дней в этом месяце.
-
- Тридцать, тридцать! - кричит Медведь.
-
- Нет, тридцать один, кричит Бурундук.
Медведю очень не нравилось, что в марте 31 день, не хотелось еще один день лежать в берлоге’. Из-за этого Медведь разозлился и схватил Бурундука за затылок. Бурундук вырвался от лап Медведя и убежал. С тех пор у Бурундука спина осталась полосатой. А в марте всё-таки тридцать один день. Поэтому март называют месяцем Бурундука’.
Официальное название второго месяца (апрель) - хосхар ‘месяц спаривания баранов’. Народные названия этого месяца в сагайском диалекте именовалось как абыл айы или хыра айы ‘месяц начала пахотных работ’; в бирюсинском говоре - кгчгг коргк айы ‘месяц гона малого бурундука’; в бельтырском говоре - сын кок ‘месяц настоящей зелени’; в кызыльском диалекте -коок айы ‘месяц кукушки’; например: Пу кирек хосхар айда пол парған ‘Это произошло в апреле’.
По мнению В. Я. Бутанаева название «хосхар» своим происхождением обязан или созвездию «хосхар» (у качинцев - Новая Медведица, у сагайцев - Близнецы и Возничий) или общетюркскому слову «хочкар» - баран. В этом месяце происходил окот овец, делали кострацию барашков, начиналась стрижка» [12, с. 327].
По поверьям хакасов в апреле месяце (когда кукует кукушка) нельзя утром выходить на улицу натощак и без денег в кармане, иначе весь год будешь голодным и бедным.
Официальное название третьего месяца (май) - силкер ‘месяц пробуждения природы’. Народные названия в кызыльском диалекте зафиксированы как кГчГг 1згг ‘месяц малой жары’; в бельтырском говоре - пис айы ‘месяц кандыка, а в бирюсинском - хандых айы ‘месяц кандыка’.
Обобщая вышеизложенное, можно предположить, что в хакасском языке весенний период времени представляют как самостоятельные лексемы, выраженные словами разных частей речи, так и свободные и устойчивые сочетания слов. Весенние месяцы представляют официальные и народные названия, которые, на наш взгляд, получили свое название от географических условий проживания народа и этнопсихологических особенностей народа.
Данный вопрос требует от исследователя дальнейшего более глубокого осмысления и анализа с точки зрения лингвокуль-турологии и этнолингвистики. Также в перспективе интересные результаты могут дать сравнительно-типологические исследования рассматриваемой темы в сравнении с другими тюркскими языками.
Список литературы Особенности обозначения весеннего времени в хакасской языковой картине мира
- Лазаревич О.Н. Теоретические проблемы описания фрагментов языковой картины мира: автореф. дис… канд. фил. наук. Одесса, 1995. - 18 с.
- Кочнова К.А., Чанчина А.В. Моделирование языковой картины мира: монография. Нижний Новгород, 2015. - 150 с.
- Кузнецова А. А. Осенний мир в языковой картине мира русского народа // Филология и литературоведение. 2015. № 9 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2015/09/1685 (дата обращения: 15.05.2018).
- Салатник Т. В. Национально-культурная специфика концептов времен года (на материале русского и английского языков): автореферат диссертации … кандидата филологических наук. СПб., 2007. - 21 с.
- Цзу Сюецин Национально-культурные концепты времён года в русской языковой картине мира на фоне китайской: автореф. дис… канд. фил. наук. Владивосток, 2009. - 27 с.