Особенности обозначения весеннего времени в хакасской языковой картине мира
Автор: Чугунекова А.Н.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 10-1 (25), 2018 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена выявлению и описанию временной (темпоральной) лексики, обозначающей время года часхы ‘весна’ в языковой картине мира хакасов. Исследование проводится на основе описания лексических единиц, характеризующих весенний период времени. В результате собранного языкового материала, выявлено, что для описания весеннего времени года в хакасском языке используются как слова разных частей речи (существительные, прилагательные, наречия), так и свободные и устойчивые сочетания слов. Уделено внимание официальным и народным названиям весенних месяцев в диалектах хакасского языка.
Время года, весна, хакасская языковая картина мира, весенние месяцы, народные названия месяцев
Короткий адрес: https://sciup.org/170190355
IDR: 170190355 | DOI: 10.24411/2500-1000-2018-10099
Текст научной статьи Особенности обозначения весеннего времени в хакасской языковой картине мира
Исследование языковой картины мира является объектом внимания многих исследователей [1; 2]. Хотелось бы выделить работы, в которых в рамках изучения национальной картины мира особое внимание уделяется языковым единицам, эксплицирующим разные времена года [3; 4; 5; 6; 7].
Данная статья является продолжением исследования языковых единиц выражения времен года в хакасской языковой картине мира [8].
Основной целью нашей статьи является выявление и описание лексических единиц, обозначающих весенний период времени в языковой картине мира хакасов.
Материалом для исследования послужила сплошная выборка примеров из прозаических, поэтических, фольклорных текстов на хакасском языке.
Весна в языковой картине мира хакасов реализуется через лексему часхы ‘весна, весенний’, а также в ее производных словах часхыдағы ‘весенний’, часхаар нареч. ‘к весне, с наступлением весны’, часхызар ‘ближе к весне’; часхыда нареч. ‘весной’, часхызын нареч. ‘осенью’ [9, с. 954].
Например: Часхы тус полған (ИК АЧ) ‘Это было весной’; Ирте часхы турған (ГК Т) ‘Стояла ранняя осень’; Часхыда кииктер, хар хайылып пастазох, чуға харӌа иреттер пастада ыраххы тайғазар маңзырап парчалар (ИК АЧ) ‘Весной, когда только начинает таять снег, вдоль проталин спешат косули в далёкую тайгу’; Часхы=дағы тоғыстар пасталыбысты (Х) ‘Начались весенние работы’; Час-хы=дағы кÿгÿрт прайзын чапсытхан (Х) ‘Весенняя гроза удивила всех’ и др.
Наречия часхыда и часхызын выступают как синонимичные, например: Оолғым часхыда/часхызын армиядаң айланар ‘Сын мой вернется из армии весной’.
В наречии час хаар , как и хыс хаар сохраняются следы древнего направительного падежа –хар (фонетические варианты – кер, - ғар/-гер ) [10], например: часхаар хыс ‘в конце зимы’ и часхаар чай ‘в начале лета’ ( часхаар кÿн узарабысча ‘с наступлением весны дни становятся длиннее’) [9, с. 954].
Кроме того лексема часхы активно употребляется в форме современного направительного падежа – зар : часхы= зар ‘ближе к весне’, Часхызар килербін ‘[Я] приеду ближе к весне’.
Значение ‘в продолжение весны’ передает свободное сочетание час тооза, где час то же что и часхы ‘весна’, например: Час тооза наңмыр чағбады ‘Всю весну не было дождя’ [9, c. 952]. Следует отметить, что лексема час в хакасском языке, как и чай ‘лето’, хыс ‘зима’, кÿс ‘осень’ употребляется в большинстве случаев в сочетании с послелогом тооза: чай тооза ‘все лето, в продолжении лета’ (ср. час тооза ‘всю весну, в течение весны’, хыс тооза ‘всю зиму, в продолжении зимы’ и др.) Кроме того вышеуказанные лексемы употребляются в составе парных наречий час-кÿс ‘весной и осенью’, например: Час-кÿс хар пори наңмыр чаапча ‘Весной и осенью бывает, что дождь со снегом идет’ [9, с. 952].
Весенний период времени в хакасском языке представляют и другие лексемы. Так, в художественных произведениях нам встретились лексемы, характеризующие наступление весны: ирет ‘проталина’, ала хар ‘проталина ( букв . пестрый снег)’ хар суу ‘снеговая вода’, сарығ суғ ‘весенняя вода’.
Приведем примеры: Часхыдағы ирет-тер ырахтынох кöрінчеткен (ИК АЧ) ‘Весенние проталины были видны издалека’; Чулаттар хар сууна кÿÿлес турғаннар (ИК АЧ) ‘Шумели ручейки из снеговой воды’; Хар суу чағынғы кöлзер аххан (ЧКЧ) ‘Снеговая вода текла в ближайшее озеро’; Чар алтында, пусты чалғап, / Сарығ суғ кöгліг ойлапча (ЧÖ) Под берегом облизывая лед, / Весенняя вода весело бежит и др.
В поэтических строках нами выявлены метафорические выражения, характеризующие начало весны: чирім тÿлепче ‘земля линяет’, суғ сысхарарға ‘растапливать воду’, кöксі азых чир ‘земля с открытой грудью’, например:
Чирім минің тÿлепче :
Моя земля линяет:
Тігде кöксі азых чир ,
Там с открытой грудью земля,
Мында, тізең, ам даа хар, А здесь еще снег,
Суун сысхарып , пу чатча.
Растапливая воду [свою] лежит.
Чирім ÿстÿ тÿлеп алысча – Моя земля меняется, линяет Чазанар тузына ол чағдапча.
Подходит время ее наряда. (ЧÖ)
Ярким выражением весеннего периода времени является пробуждение животного мира. В хакасском языке предвестниками весны являются разные животные и птицы, среди них мы хотим отметить кукушку (хак. кööк), которая находит свое отражение в пословицах, поговорках, поэтических строках хакасских поэтов, например:
посл . Таң атса, кÿн сығадыр / Кööк тапсаза , кöк от öзедір ‘«Ку-ку» послышится едва, / Как зеленеть начнет трава’ (МС);
Кööктер кÿстеніп тапсапча , ‘Кукушки старательно кукуют, Харах кöзіне чир хубулча.
Земля на глазах преображается’. (КС)
Следует отметить, что «времена года, их погодные условия играли и играют важную роль в хозяйственной жизни каждого народа, а особенности природных явлений отмечались и затем, обобщаясь, откладывались в сознании народа в виде примет, поговорок…» [11, c. 15], например: Часхы тигір чаплакай, кÿскÿ тигір кÿплекей ‘Весной и осенью нельзя надеяться на погоду’ [9, с. 614]; Кÿскÿ кÿн хыс тооза азырапча ‘Осенний день богатым был: Один всю зиму прокормил’ (МС) и др.
Далее рассмотрим названия весенних месяцев. В настоящее время в хакасском литературном языке в названиях всех 12 месяцев используются заимствованные из русского языка слова, которые встречаются как в устной, так и письменной речи, в художественной литературе, СМИ, например: 22 мартта Хакас чирінде Чыл пазы таныхталча (Х) ‘22 марта в Хакасии отмечается праздник «Чыл пазы» (Новый год по хакасскому календарю’; Хакасияда 27 апрельдең 13 майға теере «Табығчының экзамені – 2018» ÿгредігліг акция иртер (Х) ‘С 27 апреля по 13 мая в Хакасии пройдёт учебная акция «Экзамен избирателя – 2018»’; 22 майда Асхыстағы культура кінінде полызығлығ концерт иртер (Х, 2) ’22 мая в Аскизском Доме культуры пройдет благотворительный концерт’.
Что касается названий весенних месяцев на хакасском языке, то они зафиксированы в «Хакасско-русском словаре» [9] как имеющие официальные и народные названия. Так официальное название первого месяца (март) зафиксировано как хааң ‘месяц гомона возвращающихся перелетных птиц’. В кызыльском диалекте этот месяц именовался как хapFa айы ‘месяц вороны, которая радуется прилету птиц’; в бельтырском говоре - apFaн кок ‘месяц ложной кукушки’; в бирюсинском (племенном) говоре этот месяц был известен как улуг коргк айы ‘месяц гона большого бурундука’.
О том, откуда пошло последнее название этого месяца ( кöрік айы ), можно узнать из хакасской народной сказки «Абанац корж» (Медведь и бурундук):
Пірсінде Абанаң Кöрік март айда нин-че кун полчатханнацар сарыс udi6icmipnep
-
- Отыс, отыс кун! - min хысхырча Аба !
-
- Чох, отыс nip кун, - тГпче Коргк.
Март айда 31 кÿн поларына Аба уғаа тың хынминчатхан – отыс пір ползох, Абаа інінде пір кÿн артых чадарға килісче. Аның ÿчÿн тарыныбызып, Кöрікті ніткезінең хапхан. Кöрік, Абаның холынаң позып аларға тіп, кÿс иткенде, Аба тырғахтарынаң Кöріктің арғазын хузу-риина читіре чара тартыбысхан. Ол сыынаң Кöріктің арғазы сал пол парған. Че андағ даа полза, март айда 31 кÿн халған. Аннаңар март ай кöрік айы тіп адал партыр (ХНС)
‘Однажды в марте Медведь с Бурундуком поспорили, сколько дней в этом месяце.
-
- Тридцать, тридцать! - кричит Медведь.
-
- Нет, тридцать один, кричит Бурундук.
Медведю очень не нравилось, что в марте 31 день, не хотелось еще один день лежать в берлоге’. Из-за этого Медведь разозлился и схватил Бурундука за затылок. Бурундук вырвался от лап Медведя и убежал. С тех пор у Бурундука спина осталась полосатой. А в марте всё-таки тридцать один день. Поэтому март называют месяцем Бурундука’.
Официальное название второго месяца (апрель) - хосхар ‘месяц спаривания баранов’. Народные названия этого месяца в сагайском диалекте именовалось как абыл айы или хыра айы ‘месяц начала пахотных работ’; в бирюсинском говоре - кгчгг коргк айы ‘месяц гона малого бурундука’; в бельтырском говоре - сын кок ‘месяц настоящей зелени’; в кызыльском диалекте -коок айы ‘месяц кукушки’; например: Пу кирек хосхар айда пол парған ‘Это произошло в апреле’.
По мнению В. Я. Бутанаева название «хосхар» своим происхождением обязан или созвездию «хосхар» (у качинцев - Новая Медведица, у сагайцев - Близнецы и Возничий) или общетюркскому слову «хочкар» - баран. В этом месяце происходил окот овец, делали кострацию барашков, начиналась стрижка» [12, с. 327].
По поверьям хакасов в апреле месяце (когда кукует кукушка) нельзя утром выходить на улицу натощак и без денег в кармане, иначе весь год будешь голодным и бедным.
Официальное название третьего месяца (май) - силкер ‘месяц пробуждения природы’. Народные названия в кызыльском диалекте зафиксированы как кГчГг 1згг ‘месяц малой жары’; в бельтырском говоре - пис айы ‘месяц кандыка, а в бирюсинском - хандых айы ‘месяц кандыка’.
Обобщая вышеизложенное, можно предположить, что в хакасском языке весенний период времени представляют как самостоятельные лексемы, выраженные словами разных частей речи, так и свободные и устойчивые сочетания слов. Весенние месяцы представляют официальные и народные названия, которые, на наш взгляд, получили свое название от географических условий проживания народа и этнопсихологических особенностей народа.
Данный вопрос требует от исследователя дальнейшего более глубокого осмысления и анализа с точки зрения лингвокуль-турологии и этнолингвистики. Также в перспективе интересные результаты могут дать сравнительно-типологические исследования рассматриваемой темы в сравнении с другими тюркскими языками.
Список литературы Особенности обозначения весеннего времени в хакасской языковой картине мира
- Лазаревич О.Н. Теоретические проблемы описания фрагментов языковой картины мира: автореф. дис… канд. фил. наук. Одесса, 1995. - 18 с.
- Кочнова К.А., Чанчина А.В. Моделирование языковой картины мира: монография. Нижний Новгород, 2015. - 150 с.
- Кузнецова А. А. Осенний мир в языковой картине мира русского народа // Филология и литературоведение. 2015. № 9 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2015/09/1685 (дата обращения: 15.05.2018).
- Салатник Т. В. Национально-культурная специфика концептов времен года (на материале русского и английского языков): автореферат диссертации … кандидата филологических наук. СПб., 2007. - 21 с.
- Цзу Сюецин Национально-культурные концепты времён года в русской языковой картине мира на фоне китайской: автореф. дис… канд. фил. наук. Владивосток, 2009. - 27 с.