Особенности обучения переводу научно-технической литературы

Автор: Пуховой М.А., Яцевич Л.П.

Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium

Рубрика: Современные науки и образование

Статья в выпуске: 12-3 (31), 2016 года.

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/140117833

IDR: 140117833

Текст статьи Особенности обучения переводу научно-технической литературы

Современный, стремительно развивающийся мир, развитие культурных, экономических и политических связей между государствами привели к расширению межкультурного и межгосударственного взаимодействия на языках мирового уровня. Происходящий научнотехнический прогресс, появление новых и развитие существующих технологий свидетельствует о необходимости овладения нужной информацией. Соответственно возникла потребность в специалистах, умеющих профессионально и компетентно переводить литературу научнотехнической направленности.

Перевод является одним из сложных видов речемыслительной деятельности, которая предполагает наличие специфических знаний, умений и навыков. В результате приобретения этих знаний и умений развивается интуитивная способность решать переводческие задачи, поэтому успех обучения во многом зависит от организации учебного процесса, учебной программы и методики преподавания.

Обучение переводу имеет не только прикладное значение, но выполняет также важные общелингвистические и общеобразовательные функции, т.к. занимаясь переводом, обучающиеся учатся учитывать семантику и коннотативные аспекты языковых единиц, раскрывать своеобразие системной организации и функционирования языков, особенности «картины мира», создаваемой каждым языком, общее и особенное в культуре и мышлении представителей разных языковых коллективов [1].

Содержание абсолютно любой учебной дисциплины определяется особенностями изучаемого предмета и конечной целью обучения. Но основная задача курса перевода научно-технических текстов должна заключаться не в сообщении обучающимся научно-технических знаний и знаний о переводе вообще, а в подготовке высококвалифицированных профессиональных специалистов, способных выполнять переводы на профессиональном уровне. Поэтому значительная часть курса должна быть посвящена формированию компетенций переводчика научно-технической литературы, являющихся составляющими профессиональной компетентности переводчика научно-технической литературы, а именно -развитию профессиональных переводческих умений и навыков, овладению элементами переводческой стратегии и техники, накоплению опыта перевода текстов различной сложности. При этом задача обучения переводу должна заключаться не в усвоении каких-то норм, правил или рецептов, которые переводчик мог бы автоматически применять во всех случаях, а в овладении принципами, методами и приемами перевода и умением их выбирать и применять по-разному в конкретных условиях, к разным текстам и для разных целей [1].

По мнению В.Н. Комиссарова, в процессе обучения переводу необходимо развивать умение выделять в учебном материале типичные переводческие задачи и формулировать общие принципы и частные приемы их решения. В связи с тем, что межъязыковая коммуникация предопределяет принципиальную множественность вариантов перевода одних и тех же отрезков оригинала, в процесс обучения перед студентами не должна ставиться задача создания единственно правильного перевода предполагаемого текста [1].

Итогом обучения переводу становится формирование профессиональной компетентности переводчика, в процессе создания которой формируется переводческая языковая личность, существенно отличная от непереводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом [2].

Таким образом, главенствующую роль при подготовке профессионального переводчика играет владение специальными узкопрофильными умениями и знаниями. Не все умения, которые обеспечивают процесс перевода, можно выделить и описать, т.к. часть из них носит интегрированный характер и плохо поддается выделению. Среди переводческих умений наиболее важными представляются следующие:

  • -    умение выполнять параллельные действия на двух языках;

  • -    умение осуществлять поиск в оригинале дополнительной информации;

  • -    умение переходить в высказываниях на каждом из языков от поверхностной структуры к глубинной и обратно;

  • -    умение выстраивать синонимические поверхностные структуры и слова-синонимы в переводящем языке и делать выбор между ними;

  • -    умение отходить от оригинала, использовать описательный способ перевода, но при этом оставаться максимально близким к исходному смыслу;

  • -    умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода и преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка;

  • -    умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы и выбирать способы их решения, наиболее соответствующие каждому конкретному акту перевода, являющееся совокупным итогом владения всеми остальными компетенциями [3].

  • 1.    Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.:

  • 2.    Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2003. – 192 с.

  • 3.    Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л.К. Латышев. – 3-е изд., стер. – М.: Издательский центр

    «Академия». 2007. – 320 с.

Издательство «ЭТС», 2001. – 424 с.

«Экономика и социум» №12(31) 2016

Список литературы Особенности обучения переводу научно-технической литературы

  • Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение/В.Н. Комиссаров. -М.: Издательство «ЭТС», 2001. -424 с.
  • Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания/Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. -М.: Академия, 2003. -192 с.
  • Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак./Л.К. Латышев. -3-е изд., стер. -М.: Издательский центр «Академия». 2007. -320 с.
Статья