Особенности передачи синтаксических трансформаций (на материале переводов произведений Г. Ф. Лавкрафта)
Бесплатный доступ
Статья посвящена анализу синтаксических трансформаций в некоторых произведениях Г.Ф. Лавкрафта. Основное содержание исследования посвящено рассмотрению особенностей передачи выявленных синтаксических трансформаций. В ходе исследования автор также рассматривает грамматические нормы английского языка.
Синтаксические трансформации, замещение членов предложения, обратная инверсия, объединение предложений, замены частей речи
Короткий адрес: https://sciup.org/140288555
IDR: 140288555 | УДК: 81`36
Текст научной статьи Особенности передачи синтаксических трансформаций (на материале переводов произведений Г. Ф. Лавкрафта)
Данная статья посвящена рассмотрению некоторых особенностей передачи синтаксических трансформаций в процессе перевода. А так же исследованию грамматических норм английского языка, теоретических и практических данных о переводе.
Актуальность данной работы объясняется необходимостью более глубокого исследования нюансов процесса перевода текстов художественных произведений и всех аспектов данного процесса для достижения такого критерия как адекватность и более тонкой передачи индивидуального авторского стиля.
В данной работе мы рассмотрим синтаксические трансформации, проявившие наименьшую частотность употребления. Однако следует заметить, что выборка производилась на базе лишь четырех произведений: «Дагон», «Неименуемое», «Белый корабль», «Загадочный дом на туманном утесе».
Замещение членов предложения при своем использовании вызывает последствия в виде изменения структуры синтаксиса предложения. Данное изменение в некотором роде является причиной для замены части речи. В качестве примера можем представить процесс, в котором процесс замены существительного на глагол был сопряжен с заменой определения на обстоятельство.
В.Н. Комиссаров писал, что перестройка структуры синтаксиса предложения проявляется в более значительной степени в том случае, когда данная трансформация оказывается применена к главным членам предложения, в особенности к подлежащему, существеннее вызывает перестройку синтаксической структуры. [Комиссаров]
Применение замещений такого рода по большей части обусловлено тем, что в английском языке, в сравнении с русским, частотность употребления подлежащего выполняющего иные функции нежели обозначение объекта действия. Например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):
-
- обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени)
-
- обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места)
-
- обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством
причины).
|
«Where is it?» |
«Ты мне его покажешь?» |
|
«So liberal, indeed, was the discipline of our captors, that five days after we were taken I managed to escape alone in a small boat with water and provisions for a good length of time» |
«Наши враги охраняли нас не очень-то тщательно, благодаря чему уже на шестой со времени нашего пленения день мне удалось бежать на маленькой лодке, имея на борту запас воды и пищи, достаточный для того, чтобы выдержать довольно длительное путешествие» |
|
«The change happened whilst I slept» |
«Изменения произошли во время сна» |
|
«I felt myself on the edge of the world, peering over the rim into a fathomless chaos of eternal night» |
«У меня возникло чувство, что я стою на краю мира и заглядываю в бездонный хаос вечной ночи, начинающийся за этим краем» |
Обратная инверсия (переход от обратного порядка слов к прямому порядку)
Данная трансформация, происходящая на синтаксическом уровне, в особенной мере важна и даже является необходимостью при переводе синтетических и аналитических языков.
Черняховская писала о синтаксических преобразованиях, которым подвергаются смысловые группы высказывания при переводе на английский язык. Информационная структура - структура содержания высказывания - при переводе сохраняется неизменной. Это означает, в частности, что смысловые группы, имевшие в русском варианте высказывания функции темы и ремы, должны сохранить эти функции и в английском варианте, в противном случае содержание высказывания может исказиться.
|
«With stout wife and romping children he came, and his eyes were weary with seeing the same things for many years, and thinking the same well-disciplined thoughts» |
«Философ приехал на отдых вместе с дородной женой и шумливыми детьми. Глаза его устали видеть одно и то же в течение многих лет, а ум утомился от однообразные ставших уже шаблонными мыслей» |
|
«Always over Kingsport it hung, and always its mystery sounded in whispers through Kingsport's crooked alleys» |
«Он висел над Кингспортом всегда, во все времена был загадкой для его обитателей» |
Объединение предложений - это способ перевода, являющийся обратным членению. Проявляется в замене сложного предложения в тексте оригинала простым предложением в тексте перевода или перестройка структуры синтаксиса оригинального текста в результате сочленения нескольких простых предложений. Применение объединения обусловлено вариативностью синтаксиса или стилистики.
|
«They may have been what that boy saw – if he was sensitive he wouldn't have needed anything in the window-glass to unhinge him. If they all came from the same object it must have been an hysterical, delirious monstrosity» |
«Не исключено, что именно их и увидал тот паренек. Слабонервному, чтобы свихнуться, и того достаточно, ибо если все эти кости принадлежали одному и тому же существу, то это было такое кошмарное чудовище, какое может привидеться только в бреду» |
Замены частей речи
Левицкая и Фитерман отмечали, что замены такого рода, как правило, обусловлены разнообразным употреблением слов и разными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в отдельных ситуациях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке.
Обратим внимание на то, что процесс замены местоимения из оригинального текста на имя существительное или имя собственное в тексте перевода, включая обратную трансформацию, следует считать наипростейшим видом замены части речи.
Следует отметить, что при переводе как процессе наиболее часто употребляется замена имени прилагательного на имя существительное или наречие.
|
«There was no beauty; no freedom – we can see that from the architectural and household remains, and the poisonous sermons of the cramped divines» |
«Из жизни изгонялись красота, изгонялась свобода, мы можем об этом судить по бытовым и архитектурным останкам эпохи, а также по ядовитым проповедям невежественных богословов» |
|
«This much he baldly told, yet without a hint of what came after» |
«На этом откровенность Мэзера кончается, и он не делает ни малейшего намека на то, что произошло потом» |
|
«With stout wife and romping children he came, and his eyes were weary with seeing the same things for many years, and thinking the same well-disciplined thoughts» |
«Философ приехал на отдых вместе с дородной женой и шумливыми детьми. Глаза его устали видеть одно и то же в течение многих лет, а ум утомился от однообразные ставших уже шаблонными мыслей» |
|
«He looked at the mists from the diadem of Father Neptune, and tried to walk into their white world of mystery along the titan steps of The Causeway» |
«Олни наблюдал туманы с вершины Отца Нептуна и пытался проникнуть в их мистический мир, взбираясь по крутым ступеням Большой Дамбы» |
В качестве подведения итогов о проведенной работе мы можем подчеркнуть следующее: перевод художественного текста считается наисложнейшим и многограннейшим видом письменного перевода. Грамматические трансформации обусловлены различием в структуре языка оригинала и языка перевода, вследствие чего они являют собой неотъемлемую часть и главный инструмент для достижения адекватного и эквивалентного перевода.
Важно понимать, что решение данных проблем достигается умением специалиста в области перевода правильно производить различные грамматические переводческие трансформации.
Существует большое количество книг, при переводе которых необходимо особое мастерство, в силу особенностей стиля, применяемых языковых оборотов, синтаксиса.
Список литературы Особенности передачи синтаксических трансформаций (на материале переводов произведений Г. Ф. Лавкрафта)
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М.: Прогресс, 1990
- Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976
- Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода / З. Д. Львовская. - М.: Наука, 1985
- Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996
- Нелюбин Л.Л., Касюк А.Я. Система языка и перевод. М., 1999
- Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М., 1991
- Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. - М.: Высш. школа, 1980
- Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959
- Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М. 2001
- Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. - 1970. - № 4.