Особенности перевода аудиовизуальных текстов предназначенных для озвучивания (на примере телесериала "Доктор Хаус")

Автор: Штарберг А.С., Сабурова Н.А.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 6-3 (22), 2018 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена особенностям работы с аудиовизуальным материалом со стороны переводчика. В работе рассматриваются языковые средства, являющиеся структурными элементами, формирующими диалоги в англоязычных фильмах. Предметом исследования являются способы воспроизведения диалогов при дублировании телесериалов. Исследование имеет теоретическую и практическую значимость для отрасли, посвященной работе с переводами фильмов и телесериалов, а так же для работы с переводами в целом.

Лингвистика, перевод, телесериал, озвучивание, аудиовизуальный материал

Короткий адрес: https://sciup.org/140283759

IDR: 140283759

Текст научной статьи Особенности перевода аудиовизуальных текстов предназначенных для озвучивания (на примере телесериала "Доктор Хаус")

За два последних десятилетия в связи с активным развитием кинематографа аудиовизуальный перевод, в частности перевод кинотекстов, сложился в самостоятельную частную теорию в рамках науки о переводе. Аудиовизуальный (мультимедийный, экранный (screen translation)) перевод представляет собой межъязыковую передачу содержания не только художественных кино- и видеофильмов (этот термин является гиперонимическим по отношению к термину «кино/видео перевод»), но также компьютерных программ, телевизионных программ и новостных выпусков, рекламных роликов и театральных пьес [1].

Самый распространенный на сегодня вид перевода фильмов - создание текста для последующего актерского озвучания, «перевод под озвучку», как это называется на языке профессионалов [3].

Озвучивание - это своего рода псевдодубляж, когда в студийных условиях русский перевод в актерском исполнении накладывается на слегка приглушенную иностранную речь. Одно время при выпуске фильмов на DVD закадровый перевод делался всего на один голос. И делал его, как правило, сам переводчик. При этом должны были быть отчетливо слышны голоса актеров. Этот вид перевода использовался в основном при озвучивании иностранных фильмов и сериалов, выходящих на телевидении и на DVD [2].

Широкая распространенность данного вида озвучивания и недостаточность работ, освящающих сам процесс перевода аудиовизуальных текстов, обуславливает необходимость более подробного изучения работы переводчика над зарубежными кинофильмами и телесериалами.

Главной целью этого исследования являлось выявить особенности перевода аудиовизуальных текстов (на примере сериала «Доктор Хаус»).

В качестве материала данной работы был взят американский телесериал «Доктор Хаус» о выдающемся враче-диагносте Грегори Хаусе и его команде. По жанру представляет собой медицинский детектив, но в сюжетах серий использованы элементы драмы. Сериал пользуется огромной популярностью в мире и был неоднократно отмечен престижными теленаградами – «Пибоди» и «Эмми».

Один из самых ярких речевых портретов в телесериале «Доктор Хаус» принадлежит главному герою – Доктору Грегори Хаусу. Неоднозначный характер, противоречивое поведение и отношение к миру делает Доктора Хауса интересным и сложным объектом для озвучивания.

Калека, наркоман, мизантроп, атеист, лжец, гениальный врач и заведующий диагностическим отделением. Хаус игнорирует правила, грубит пациентам и начальству (в тех редких случаях, когда снисходит до того, чтобы неполиткорректно и язвительно поострить), ведёт себя вызывающе, временами перегибая палку и оскорбляя людей. Речь изобилует остроумными высказываниями, шутками ниже пояса, ироничными замечаниями, образными сравнениями и, конечно же, медицинскими терминами, которые неподготовленный кинозритель без знания языка и необходимых фоновых знаний понять будет не в состоянии. Одной из главных задач команды по работе с телесериалом является максимально четко передать образ нахального врача, при этом сделав не только адекватный перевод, но и качественную озвучку

По сериалу Хаус испытывает постоянные сильные боли в ноге, ходит, опираясь на трость, принимает сильное обезболивающее. Инвалидность и наркотики влияют на стиль поведения Хауса, его речь и образ в целом. Речь Хауса резкая, быстрая, часто проскальзывает раздражение, насмешка, зачастую он прерывает оппонента на полуслове или меняет тему разговора. Сарказм является основным стилистическим средством в его речевой характеристике. Разберем это на примере диалога Хауса с пациентами и коллегами:

Lucille: It’s really bad, especially at night. It’s like my heart is on fire, like it’s, uh, oh, I don’t know, like it’s…

House: Burning?

Lucille: Exactly!

House: Hmm, sounds almost like heartburn.

Lucille: So, can you give me something?

House: Like a thesaurus?

Люсиль: Хуже всего бывает ночью. Так ужасно жжет, словно что-то… как бы это сказать…

Хаус: Горит?

Люсиль: Точно!

Хаус: По моему, похоже на изжогу.

Люсиль: Можете что-нибудь дать?

Хаус: Словарь синонимов например?

Хаус в своей обычной манере беспардонно указывает пациентке на недостаточный словарный запас, когда та не смогла четко объяснить свои симптомы. Здесь прослеживается эффект превосходства, являющийся неотъемлемой чертой иронии, когда доктор на просьбу дать что-нибудь от недуга предлагает словарь, подчеркивая при этом свою эрудированность. При переводе была потеряна синтаксическая параллельная конструкция

( It’s like my heart is on fire, like it’s , uh, oh, I don’t know, like it’s …), в качестве перевода слова «thesaurus» использовано лексическое соответствие «словарь синонимов», эффект иронии сохранен.

Для того, чтобы выйти в массмедиа, текст телесериала должен подвергнуться лингвокультурной адаптации во избежание затруднения в понимании со стороны телезрителя, то есть работе с текстом оригинала по превращению его в адекватный и близкий к восприятию реципиента и его культуре перевод [4]. В каждом эпизоде сериала «Доктор Хаус» используется большое количество идиом, терминов, игра слов, способные вызвать затруднение в понимании у русскоязычного реципиента.

Примером удачного переводческого решения может стать название 66 серии «House Training». Обычно термин «housetraining» используется в дрессировке собак и в названии используется игра слов, основанная на созвучии термина и самой фамилии врача, чего в русскоязычном переводе добиться не удастся. Адаптированное название «Воспитание щенков» полностью передает эмоциональную окраску эпизода и характеристику Хауса, уничижительно относящегося ко всем вокруг, в том числе и к своим коллегам: он относится к ним как к неразумным щенкам, действия которых нужно постоянно направлять. При переводе использована модуляция, полное переосмысление фразы. Игру слов сохранить не удалось, но основная мысль передана.

В некоторых случаях недостаток фоновых знаний у переводчика ведет к недопониманию текста оригинала, в следствие чего возникает неверный вариант перевода:

Thirty years old Caucasian woman. – Женщина кавказской национальности, тридцать лет.

В данном примере речь идет об описании женщины, попавшей в больницу, ее возрасте и расовой принадлежности. Слово «Caucasian» действительно может относиться к людям кавказской национальности, однако, помимо этого в английском языке оно используется и как обозначение белой расы, полная версия термина звучит как «Caucasian race» - кавказская (кавказоидная) раса. В России данный термин практически не употребляется, чтобы не вызвать путаницу, однако в англоязычных странах он уже давно вошел в обыденный язык, например в полицейских участках могут висеть объявления: «Male Caucasian suspect» – «Белый подозреваемый мужского пола». Не имея представления о происхождения данного слова и восприняв его слишком буквально, переводчик допустил ошибку во фразе, которая должна звучать, как «белая женщина, 30 лет».

При переводе некоторых выражений переводчик может достигнуть большей экспрессивности текста и его приближенности к восприятию реципиента с помощью использования характерных фраз и идиоматических выражений из языка перевода:

Boys in the lab, sure, they`re hard drinkers, but they`re pros you know. – Лаборанты, конечно, еще те алкаши, но мастерство не пропьешь.

В данном примере переводчики использовали прием модуляции и выражение «hard drinkers» было переведено как «алкаши», что имеет гораздо более яркую стилистическую окраску для русскоязычного реципиента, нежели альтернативные варианты перевода: «алкоголики» или «любят выпить». Помимо этого, переводчиками было употреблено крылатое выражение «мастерство не пропьешь», произошедшее из русского языка и понятное исключительно русскоязычному реципиенту, что придает тексту больший оттенок эмоциональности и экспрессивности.

Переводчики часто сталкиваются с понятием компрессии при работе с текстом телесериала. Для того, чтобы подогнать диалоги под хронометраж видео, используется метод компрессии, то есть сжатие или сокращения компонентов [5]. В адаптированном тексте сериала компрессия реализуется различными способами. Один из таких способов – преднамеренное опущение элементов, не несущих за особой смысловой нагрузки:

Wilson: What’s the point of putting together a team if you’re not going to use them? You’ve got three overqualified doctors working for you. Getting bored. — Какой смысл набирать команду, если ты ее не используешь? У тебя три квалифицированных врача скучают без дела.

Опущение этих элементов позволяет сократить объем текста, сделать его более емким и удобным для «укладки» на артикуляцию персонажа.

В некоторых случаях переводчикам удается достигнуть компрессии текста с помощью такого переводческого приема, как целостное преобразование. Здесь важно полностью переосмыслить фразу и максимально сжато передать ее содержание реципиенту, не изменив при этом смысл:

Foreman: Put her on IV heparin to prevent future clots. – Введите ей гепарин внутривенно для профилактики.

В этом примере фраза «to prevent future clots» при переводе текста заменена на одно слово «профилактика», так как оно полностью передает смысл назначения данного препарата пациентке. Так же при адаптировании текста следует учитывать разницу названия лекарства в русской медицине и зарубежной, в Америке препарат носит название «IV heparin», в то время как в России просто «гепарин».

В отличие от дубляжа, закадровое озвучивание является более быстрым, но и менее профессиональным вариантом озвучки. Иногда скорость адаптирования телесериала увеличивается в ущерб корректности перевода текста, переводчики не способны перевести ту или иную игру слов, оставляя все как есть, а актеры дубляжа повторяют получившийся текст с погрешностями и осечками, что невозможно в профессиональном озвучивании:

House: And the meds…

Lucy: Baseball! I like Baseball!

House: Very nice.

Lucy: Very sad. My boy and me, we went to see a game.

House: Not «Mets», meds – medicine.

Хаус: Медс?

Люси: Бейсбол! Я люблю бейсбол!

Хаус: Очень хорошо.

Люси: Очень грустно. Мой мальчик и я, мы пошли на игру

Хаус: Не «Метс», а медс - медицинские препараты.

Данный пример наглядно показывает, как быть не должно. В некоторых случаях действительно может произойти переводческая потеря ввиду разницы между языками и культурами двух стран, но тогда от переводчика требуется хотя бы передать основную мысль диалога, а не просто вставить, вырванные из контекста слова, вводя этим самым реципиента в заблуждение. Здесь происходит диалог между Хаусом и его пациенткой – женщиной, больной шизофренией. В оригинальном тексте наблюдается игра слов, основанная на сходстве звучания слов «meds» - медицинские препараты и «Mets» - название известной американской бейсбольной команды. Женщина неправильно понимает врача и начинает рассказывать, как вместе с сыном ходила на бейсбол, на что Хаус уточняет, что имеет ввиду лекарственные препараты, которые та употребляла по причине болезни. Переводчикам не удалось сохранить игру слов и они решили оставить все как есть, предлагая отечественному телезрителю самому догадаться, что такое «медс» и чем он отличается от «Метс». Альтернативный вариант перевода мог бы звучать как:

Хаус: Чем-то болели?

Люси: Бейсбол! Я люблю бейсбол!

Хаус: Очень хорошо.

Люси: Очень грустно. Мой мальчик и я, мы пошли болеть на игру.

Хаус: Болели - в смысле принимали ли вы какие-то лекарства?

В этом случае с помощью целостного преобразования и использования омонима «болеть», принимающего значения «иметь болезнь» или «болеть на игре», сохраняется игра слов и смысловое содержание диалога. Однако, в любом случае происходит переводческая потеря из-за невозможности оставить отсылку к бейсбольной команде «Mets», так как в Рос- сии она популярностью не пользуется, и русский реципиент не поймет сути игры слов в диалоге.

В некоторых случаях переводческие потери происходят ввиду невозможности передать уникальную игру слов, характерную только для языка оригинала:

Cuddy: Patient is orange.

House: The color?

Cuddy: No, the fruit.

House: You mean yellow; it’s jaundice.

Cuddy: I mean orange.

В английском языке слово «orange» может означать и цвет и фрукт, когда как в русском это совершенно разные слова. Диалог между Хаусом и Кади строится на игре слов, Хаус приходит в недоумение от новости об оранжевом пациенте, а та иронизирует над ним, говоря, что имела ввиду фрукт. У переводчиков не было возможности дословно передать идею диалога и произошла переводческая потеря, однако эффект иронии был сохранен:

Кади: Пациент оранжевый.

Хаус: Весь?

Кади: Нет, наполовину.

Таким образом, главной задачей переводчика при работе с аудиовизуальным материалом является создание адекватного перевода и избежание переводческих потерь путем нахождения контекстуальных лексических замен и сюжетно адекватных и эквивалентных по смыслу соответствий, учитывая при этом хронометраж диалогов. Помимо этого, от переводчика требуется сохранить речевой портрет главного героя. При переводе следует максимально точно передать характер и речевые особенности персонажа, создав при этом такой же эмоциональный фон, что и в задумке автора. В качестве переводческого решения следует использовать лексические и грамматические трансформации, а так же поиск вариантных соответствий. Кроме этого, необходимо избежать всех недопониманий или неправильного восприятия со стороны реципиента, вызванных недостаточными фоновыми знаниями и разницей между двумя культурами.

Список литературы Особенности перевода аудиовизуальных текстов предназначенных для озвучивания (на примере телесериала "Доктор Хаус")

  • Горшкова В. Е. Перевод в кино / В. Е. Горшкова. - Иркутск.: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. - 278 с.
  • Иванова Е. Б. Художественный видеофильм как текст и его категории / Е. Б. Иванова. - Волгоград: Перемена, 2000. - 206 с.
  • Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода / С. А. Кузьмичев. - М.: Вестник Московского государственного лингвистического университета, 2012. - 149 с.
  • Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
  • Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
Статья научная