Особенности перевода аудиовизуальных текстов предназначенных для озвучивания (на примере телесериала "Доктор Хаус")
Автор: Штарберг А.С., Сабурова Н.А.
Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka
Статья в выпуске: 6-3 (22), 2018 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена особенностям работы с аудиовизуальным материалом со стороны переводчика. В работе рассматриваются языковые средства, являющиеся структурными элементами, формирующими диалоги в англоязычных фильмах. Предметом исследования являются способы воспроизведения диалогов при дублировании телесериалов. Исследование имеет теоретическую и практическую значимость для отрасли, посвященной работе с переводами фильмов и телесериалов, а так же для работы с переводами в целом.
Лингвистика, перевод, телесериал, озвучивание, аудиовизуальный материал
Короткий адрес: https://sciup.org/140283759
IDR: 140283759
Список литературы Особенности перевода аудиовизуальных текстов предназначенных для озвучивания (на примере телесериала "Доктор Хаус")
- Горшкова В. Е. Перевод в кино / В. Е. Горшкова. - Иркутск.: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. - 278 с.
- Иванова Е. Б. Художественный видеофильм как текст и его категории / Е. Б. Иванова. - Волгоград: Перемена, 2000. - 206 с.
- Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода / С. А. Кузьмичев. - М.: Вестник Московского государственного лингвистического университета, 2012. - 149 с.
- Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.