Особенности перевода четырёхкомпонентных терминов в области медицинской техники (на материале английского и русского языков)

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена исследованию способов перевода английских четырёхкомпонентных терминов на русский язык, отобранных из технических инструкций области медицинской техники. Актуальность исследования обусловлена быстрым развитием данной области научного знания, и, как следствие, недостаточной изученностью способов перевода на русский язык английских четырёхкомпонентных терминов, представленных в текстах технических инструкций к медицинским приборам.

Многокомпонентный термин, перевод, способы перевода, техническая инструкция, медицинская техника

Короткий адрес: https://sciup.org/170184714

IDR: 170184714

Список литературы Особенности перевода четырёхкомпонентных терминов в области медицинской техники (на материале английского и русского языков)

  • Medtronic [Электронный ресурс]; Medtronic MAXIMO® II DR D284DRG Digital dual chamber implantable cardioverter defibrillator (VVE-DDDR), режим доступа - Электрон., текстовые дан. - Medtronic Inc., 2008. URL: http://manuals.medtronic.com/manuals/ свободный, - Загл. с экрана. Яз. англ. Дата обращения: 24.07.2017.
  • Medtronic [Электронный ресурс]; Medtronic MAXIMO® II DR D284DRG Цифровой двухкамерный имплантируемый кардиовертер-дефибриллятор (VVE-DDDR), режим доступа - Электрон., текстовые дан. - Medtronic Inc., 2008. URL: http://manuals.medtronic.com/manuals/ свободный, - Загл. с экрана. Яз. русск. Дата обращения: 24.07.2017.
  • Глушко, М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М.: Изд-во МГУ, 1974. - 117 с.
  • Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. пособие для вузов - 3-е изд., испр. и доп. - М., 1986.
Статья научная