Особенности перевода экспрессивной лексики в романе Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец» (на материале русских переводов)

Автор: Катанаева Н. А.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 1 (115), 2025 года.

Бесплатный доступ

Настоящая статья посвящена исследованию особенностей перевода экспрессивной лексики в романе Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин Колец» на русский язык. Статья рассматривает различные типы экспрессивных единиц, такие как метафоры, идиомы, эпитеты, проклятия и ругательства, и анализирует переводческие стратегии, используемые для их передачи. Проводится сравнительный анализ трех вариантов русских переводов с целью выявления наиболее эффективных способов сохранения эмоциональной окраски и стилистической выразительности оригинала. В статье также рассматриваются типичные трудности, с которыми сталкиваются переводчики, и даются рекомендации по их преодолению.

Еще

Переводоведение, лингвистика, английский язык, русский язык, экспрессивные единицы, метафоры, идиомы, эпитеты, проклятия, переводческие трансформации, художественный перевод, «властелин колец»

Короткий адрес: https://sciup.org/140309059

IDR: 140309059

Текст научной статьи Особенности перевода экспрессивной лексики в романе Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец» (на материале русских переводов)

Актуальность настоящего исследования обусловлена значимостью экспрессивной лексики в художественной литературе и сложностями, возникающими при ее переводе. Роман Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин Колец» является ярким примером произведения, где экспрессивные языковые единицы играют важную роль в создании атмосферы, формировании образов персонажей и передаче авторского замысла. Целью данного исследования является анализ того, как разные переводчики справляются с передачей экспрессивности романа на русский язык, какие переводческие стратегии они используют и какие проблемы при этом возникают.

Теоретические основы: Исследование опирается на теоретические труды по переводоведению и лингвистике, рассматривающие понятия экспрессии, переводческих трансформаций, культурной адаптации и стратегий перевода. Особое внимание уделяется работам, посвященным переводу эмоционально окрашенной лексики, художественного текста и сохранению авторского стиля.

Методология: В исследовании используется комплексный подход, включающий:

  • 1.    Теоретический анализ: изучение научных работ по переводоведению и лингвистике.

  • 2.    Сплошная выборка: анализ оригинального текста романа Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин Колец» и его трех русских переводов (З. Бобырь, Н.В. Григорьевой и В.И. Грушецкого, В.А. Маториной).

  • 3.    Сравнительный анализ: сопоставление оригинальных экспрессивных единиц с их переводами, выявление переводческих стратегий и анализ их эффективности.

  • 4.    Контекстуальный анализ: изучение контекста употребления экспрессивных единиц с целью определения их точного значения и способов перевода.

Анализ перевода экспрессивной лексики: В ходе исследования было проанализировано более 275 примеров перевода экспрессивной лексики, включая метафоры, сравнения, идиомы, фразеологизмы, эпитеты, проклятия и ругательства, а также другие типы эмоционально окрашенных единиц.

Анализ типов экспрессивных единиц:

  •    Метафоры и сравнения: Анализ показал, что переводчики используют различные стратегии при переводе метафор и сравнений, включая прямые эквиваленты, описательные переводы и аналоги. Например, фраза “Sundering Seas” была переведена не просто как «Разделяющие моря», но как метафора смерти, что требует от переводчика знания авторского контекста.

  •    Идиомы и фразеологизмы: Перевод идиом и фразеологизмов представляет особые трудности, поскольку они часто имеют культурную окраску. Переводчики использовали как прямые эквиваленты, так и описательные переводы или аналогичные выражения в русском языке.

  •    Эпитеты: При переводе эпитетов переводчики сталкиваются с проблемой сохранения не только денотативного значения, но и эмоциональной окраски. Анализ показал, что в ряде случаев эпитеты теряли свою экспрессивность или приобретали иную окраску в переводе.

  •    Проклятия и ругательства: Перевод проклятий и ругательств часто требует применения стратегии компенсации из-за культурных и цензурных различий. Переводчики старались найти выражения, которые были бы столь же эмоционально сильными, но при этом приемлемыми для русского читателя.

  •    Культурные отсылки: (пример: “Red Book of Westmarch” ) переводчики применяли разные подходы для передачи названий и имен, содержащих культурные отсылки. В некоторых случаях они использовали прямую транслитерацию, в других – адаптировали названия под русскую культуру.

Обсуждение результатов: Результаты анализа показали, что переводчики, работавшие над «Властелином Колец», демонстрируют высокий уровень профессионализма. Они использовали различные переводческие стратегии, чтобы сохранить экспрессивность оригинала. Однако, в некоторых случаях, из-за культурных и языковых различий, экспрессивность оригинала была утрачена или изменена. Наиболее сложными для перевода оказались идиомы, метафоры и проклятия, которые требуют не только лингвистической точности, но и знания контекста и культурной специфики. Также, в некоторых примерах, наблюдались изменения в характерах персонажей из-за не совсем точного перевода эмоциональной окраски их речи.

Проведенное исследование подтвердило гипотезу о том, что, раз слово является наиболее распространенным средством передачи экспрессивности, для успешного перевода необходимо стремиться не потерять эту экспрессивность не только за счет поиска эквивалентно-экспрессивного слова, но и при помощи других средств передачи экспрессии. Анализ показал, что переводчики, работая с романом «Властелин Колец», часто прибегали к использованию различных переводческих приемов: компенсации, описательного перевода, подбора аналогичных выражений и др., для сохранения эмоциональной окраски и стилистической выразительности оригинала. Было установлено, что перевод экспрессивной лексики является сложной задачей, требующей от переводчика высокого уровня лингвистической компетенции, знания культурных особенностей обоих языков и владения различными переводческими стратегиями.

Для повышения качества перевода художественной литературы, переводчикам необходимо:

  •    Тщательно анализировать контекст, в котором употребляется экспрессивная единица.

  •    Стремиться передать не только денотативное значение, но и коннотации и эмоциональную окраску.

  •    Использовать широкий спектр переводческих стратегий (прямые эквиваленты, описательный перевод, аналоги, компенсация, адаптация).

  •    Учитывать культурные различия и особенности восприятия читателя.

  •    Стремиться к сохранению авторского стиля и замысла.

Настоящее исследование позволяет лучше понять сложности, возникающие при переводе экспрессивной лексики, и определить основные стратегии, позволяющие переводчикам эффективно справляться с этими трудностями. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания перевода и в работе профессиональных переводчиков.

Список литературы Особенности перевода экспрессивной лексики в романе Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец» (на материале русских переводов)

  • Аверьянова, И.Т., Козловская, И.С., Сергеев, Н.А. Принципы и формы репрезентации эмоциональных состояний в языковой культуре: основные методы и подходы к изучению в психолингвистике / И.Т. Аверьянова, И.С. Козловская, Н.А. Сергеев // Вестник Астраханского государственного университета. - 2023. - № 2. - С. 99-107.
  • Александрова, А.М., Семицветова, Т.В,, Поликарпова, А.А. Сущность и содержание понятия «дискурс» и анализ лингвистических подходов к его изучению / А.М. Александрова, Т.В. Семицветова, А.А. Поликарпова // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики». - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2023. - С. 100-108.
  • Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 89-95.
  • Бабенко Л. Г., Филологический анализ текста, - М.: Академ. Проект, - 462 с.
  • Бараненкова, Г.С., Тупикина, А.А., Чертанова, И.М. Современные аспекты изучения эмоционального компонента художественного текста на примере произведений классической литературы / Г.С. Бараненкова, А.А. Тупикина, И.М. Чертанова // Вестник Омского государственного университета. - 2023. - № 1. - С. 60-74.
Еще
Статья научная