Особенности перевода юридической терминологии с английского на русский язык с учетом современных реалий

Автор: Биткина Л.В.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 12 (100), 2024 года.

Бесплатный доступ

Данная статья рассматривает особенности перевода юридической терминологии с английского на русский язык, учитывая современные изменения в правовых системах и языковые реалии. В статье проанализированы типичные сложности, с которыми сталкиваются переводчики, а также предложены практические рекомендации для достижения точности и адекватности перевода.

Юридический перевод, правовая терминология, английский русский перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/140308982

IDR: 140308982

Текст научной статьи Особенности перевода юридической терминологии с английского на русский язык с учетом современных реалий

Цель работы: Целью данной работы является выявление особенностей перевода юридической терминологии с английского на русский язык с учетом современных правовых и языковых реалий.

Методы исследования: В работе использован комплекс методов, включающий анализ существующих переводов, сопоставительный анализ английских и русских юридических текстов, а также экспертные оценки специалистов в области перевода и права.

В настоящее время существует множество трактовок понятия "дискурс" Дискурс, происходящий от французского слова "discourse" (речь), представляет собой единый текст, взаимодействующий с различными факторами, включая прагматические, социокультурные и психологические аспекты. Он рассматривается как осознанное социальное действие, вовлекающееся во взаимодействие людей и механизмов их сознания. Дискурс можно охарактеризовать как речь, "погруженную в реальную жизнь". С одной стороны, дискурс анализируется в контексте прагматической ситуации для определения его связности, коммуникативной адекватности, а также для раскрытия его подтекста и предположений. Жизненный контекст дискурса может быть представлен в форме "фреймов" или "сценариев", что является важной составляющей теории дискурса и используется в различных областях прикладной лингвистики. С другой стороны, дискурс анализируется с учетом ментальных процессов участников коммуникации, включая этнографические, психологические и социокультурные правила и стратегии, определяющие различные аспекты речи, такие как темп, связность, соотношение общего и конкретного, нового и знакомого, субъективного и объективного.

При переводе юридической терминологии с английского на русский язык возникают типичные трудности, связанные с отсутствием прямых соответствий между английскими и русскими терминами, а также различиями в их семантических оттенках. Это особенно заметно в случае специфических правовых терминов, которые часто не имеют прямых эквивалентов в другом языке.

Например, термин "doublejeopardy" в английском праве обозначает ситуацию, когда лицо подвергается повторному судебному преследованию за одно и то же преступление. В русском праве аналогичная концепция может быть переведена как "двойное нарушение". Однако, перевод должен учитывать контекст и особенности правовых систем каждого языка, чтобы обеспечить правильное понимание.

Термин "duediligence" используется для обозначения обязательной проверки и оценки всех факторов и рисков перед совершением юридически значимой сделки. В русском языке это может быть передано как "должная осмотрительность". Опять же, важно учитывать контекст использования и цель сделки для корректного перевода.

Например, "Нabeascorpus" - это термин, который означает право на индивидуальную свободу от произвольного лишения свободы. В русском переводе его можно интерпретировать как "ведение тела", что отражает основную идею сохранения свободы личности.

Рассмотри еще такой термин: сделка о признании вины, или "pleabargain", представляет собой соглашение между обвиняемым и прокурором, где обвиняемый признает свою вину в обмен на уменьшение наказания. В русском языке это часто называется "сделкой о соглашении об упрощенном порядке судопроизводства".

Выводы: Перевод юридической терминологии требует не только глубоких знаний в области права, но и понимания особенностей языка и современных правовых систем. Точность и адекватность перевода играют ключевую роль в предотвращении недопониманий и ошибок в интерпретации правовых документов.

Исследования данной темы могут быть полезны для переводчиков юридических текстов, студентов правовых и переводческих факультетов, а также специалистов в области международного права и перевода.

  • 1.    Arnold I.V. The English Word: ex.-book for Foreign Languages Department. - the 3-d edition. -M .: Higher School Publishing House, 2016. – 295p.

  • 2.    English of Law. International Instruments on Human Rights. - М . Urinkom Inter, 2015. - 752p.

  • 3.    Knodel L.V. English for Law: Textbook. - K .: Publisher PALUVODA A.V., 2017. - 260p.

  • 4.   Law in Your Life: West educational publishing, 2015. - 270p.

  • 5.   S. Elias, S. Levinkind. Legal Research. How to Find and Understand the

    Law: EDWARDS BROTHERS INCORPORATED, 2014. - 375p.

  • 6.    Дердь Э. Т. Словообразовательные и структурно-семантические характеристики английских юридических терминов: Автореф. дис. на получение

    наук.степени канд. филол. наук: 10.02.04. / Е.Т. Дердо. -М .: Киев. Нац. Ун-т им Т. Шевченко, 2013. - 21с.

  • 7.    Гумовский И.М. Английская юридическая терминология в экономических текстах: генезис, деривационные и семантико-функциональные аспекты: Автореф. дис. на получение наук.степени канд. филол. наук: 10.02.04./ И.М. Гумовский. - Львов: Львов.нац. ун-т им. И. Франко, 2011. - 19с.

ФОРУМ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ №12(100) 2024

Список литературы Особенности перевода юридической терминологии с английского на русский язык с учетом современных реалий

  • Arnold I.V. The English Word: ex.-book for Foreign LanguagesDepartment. - the 3-d edition. -M.: Higher School Publishing House, 2016. - 295p.
  • English of Law.International Instruments on Human Rights. - М.: Urinkom Inter, 2015. - 752p.
  • Knodel L.V. English for Law: Textbook. - K.: Publisher PALUVODA A.V., 2017. - 260p.
  • Law in Your Life: West educational publishing, 2015. - 270p.
  • S. Elias, S. Levinkind. Legal Research. How to Find and Understand the Law: EDWARDS BROTHERS INCORPORATED, 2014. - 375p.
  • Дердь Э. Т. Словообразовательные и структурно-семантические характеристики английских юридических терминов: Автореф. дис. на получение наук.степени канд. филол. наук: 10.02.04. / Е.Т. Дердо. -М.: Киев. Нац. Ун-т им. Т. Шевченко, 2013. - 21с.
  • Гумовский И.М. Английская юридическая терминология в экономических текстах: генезис, деривационные и семантико-функциональные аспекты: Автореф. дис. на получение наук.степени канд. филол. наук: 10.02.04./ И.М. Гумовский. - Львов: Львов.нац. ун-т им. И. Франко, 2011. - 19с.
Статья научная