Особенности перевода медицинских текстов

Автор: Пермякова М.А.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 6 (24), 2017 года.

Бесплатный доступ

В данной статье выделяются особенности французских текстов, а именно: научных статей и указаний по применению медицинских препаратов, и переводческие трансформации, осуществляемые при работе с французскими текстами, с целью определения особенностей их перевода.

Медицинский текст, научная статья, инструкция по применению лекарственного препарата, переводческие трансформации, особенности перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/140271959

IDR: 140271959

Текст научной статьи Особенности перевода медицинских текстов

Процессы глобализации, охватывающие весь мир, ставят перед нами новые проблемы и задачи и требуют непрерывного развития уже существующих навыков и умений. Именно поэтому на сегодняшний день в сфере медицины и здравоохранения осуществляется непрерывный обмен опытом и ведется активное мировое сотрудничество. В связи с этим высокое значение приобретает качество перевода научных медицинских и фармацевтических текстов, а также документации и инструкций к препаратам. При переводе любых текстов, безусловно, возникает множество трудностей, но главное отличие перевода медицинских текстов заключатся в том, что ошибка переводчика может стоить здоровья и даже жизни. Переводчики в медицинской сфере помогают специалистам решать такие задачи как: предотвращение распространения болезней «века», профилактика заболеваний, появление новых разработок в области медицины и развитие фармацевтической отрасли промышленности.

На данный момент зарубежные оборудование, технологии и подходы в медицине опережают отечественные на многие годы. Поэтому во всем мире возникает множество фармацевтических компаний, зачастую производящие препараты, не имеющие аналогов в отечественном производстве. В связи с этим мы наблюдаем увеличение спроса на рынке на качественные медицинские и фармацевтические переводы.

Объектом нашего исследования выступили научные статьи медицинской и фармацевтической тематик, а также инструкции к медицинским препаратам на французском и русском языках.

Предметом являются особенности перевода.

Целью данной статьи является выявление особенностей перевода научных текстов в области медицины.

В качестве материала исследования использованы медицинские тексты, а именно: научные статьи, взятые из электронных медицинских журналов и инструкции к лекарственным препаратам на русском и французском языках. Мы проанализировали материал, и выявили некоторые особенности перевода.

Чаще всего трудности при переводе вызывают некоторые особенности текстов на французском языке, с которых осуществляется перевод. Одной из характерных черт медицинских текстов является обилие специальной терминологии. Несмотря на то, что термины однозначны и их перевод не зависит от контекста, они могут представлять ряд трудностей для переводчика.

Особенностью перевода медицинских терминов можно назвать использование транскрипции при переводе терминов, заболеваний и лекарственных препаратов (фр.: Valdoxan, рус.: Вальдоксан; фр.: hypoglycémie, рус.: гипогликемия; фр.: infection, рус.: инфекция; фр.: epinéphrine (adrénaline), рус.: эпинефрин (адреналин)).

Следующая особенность – синонимия терминов – по мнению лингвистов, является нежелательным явлением, ставящим под вопрос саму терминологичность данных единиц (фр.: tonsillite-amygdalite, thrombocyte – plaquette, erythrocyte – hematie - globule rouge, рус.: верхнечелюстная пазуха – гайморова пазуха – гайморова полость - верхнечелюстной синус). При этом нередко в обоих языках существуют этимологически совпадающие пары синонимов, различающиеся по степени употребительности. Так, фр. recurrent употребляется не реже, чем recidivant, тогда как рус. рецидивирующий является гораздо более употребительным, чем рекуррентный.

Явление, которое может вызвать трудности - грамматические расхождения между русскими и французскими единицами одинакового происхождения: так, русские названия болезней на –ит (бронхит, гастрит) – мужского рода, французские на -ite (bronchite, gastrite)– женского. При этом названия ферментов, заканчивающиеся на -аза/ -ase в обоих языках – женского рода: фосфатаза/phosphatase, липаза/lipase.

Появление англицизмов это явление, которое в переводоведении является одним из наиболее проблемных. Они достаточно прочно закрепились в сферах, связанных с передовыми медицинскими технологиями (англ.:T-score, рус.: индекс Т (в денситометрии, французский эквивалент фактически отсутствует)).

Единица английского происхождения часто используется наряду с распространенным французским эквивалентом: англ.: check-up, фр.: bilan de sante, рус.: медицинский осмотр, обследование; англ.: lentilles oneday, фр.: lentilles journalieres (jetables), рус.: линзы ежедневной замены.

Еще одной характеристикой медицинских текстов является употребление сокращений. Расшифровка аббревиатур при переводе с европейских языков, алфавит которых совпадает с латинским, может привести к неправильному пониманию сокращенного выражения.

По нашим наблюдениям, во французских медицинских текстах ситуация усугубляется наличием большого числа окказиональных сокращений, используемых чаще, чем в русских. Некоторые из таких сокращений отсутствуют в специализированных словарях. (Пр.: фр.: EXP, рус.: дата истечения срока годности; фр.: Ansm (Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé), рус.: французское агентство по безопасности товаров медицинского назначения; фр.: CYP1A2 (Cytochrome P450 1A2) (русский вариант аббревиации отсутствует); фр.: HAM-D (Échelle de dépression de Hamilton), рус.: Шкала Гамильтона для оценки депрессии (русский вариант аббревиации отсутствует); фр.: ECT (l’électroconvulsivothérapie), рус.: ЭСТ (электросудорожная терапия))

Так же, проблемой при выполнении медицинского перевода являются расхождения некоторых классификаций и различия в организации системы здравоохранения. Например, в России общепринятой считается цифровая классификация групп крови (I,II, III, IV), в то время как в других странах используют международные буквенные обозначения (O, A, B, AB).

В связи с вышеперечисленными особенностями, переводчики вынуждены выполнять трансформации, которые мы обнаружили при анализе научных текстов.

При переводе медицинских инструкций переводчики часто используют такой прием как опущение. Это обуславливается тем, что инструкции на русском языке подразумевают лишь один источник информации -инструкцию, направленную на реципиента, т.е. на пациента. Во французских инструкциях вводится третий объект коммуникации, посредник. Это выражается в частых рекомендациях инструкций обратиться к медицинскому специалисту в случае, если возникнут вопросы, в то время как русские тексты инструкций содержат дополнительную информацию, необходимую для консультации. (Пр.: Adressez-vous à votre médecin, à votre pharmatien avant d’utiliser Apidra. - Проконсультируйтесь с вашим врачом ли фармацевтом, перед употреблением препарата Апидра. (Русский вариант предложения в инструкции отсутствует); фр.: Votre médecin vous montrera dans quelles zone vous devez injecter Apidra. Apidra peut être injecté dans la paroi abdominale..., рус.: Подкожные инъекции препарата Апидра следует производить в область передней брюшной стенки…)

В качестве еще одной особенности перевода инструкций на русский язык можно выделить стилистические трансформации. При переводе на русский язык переводчики заменяют обращения на более нейтральное «пациент». (Пр.: фр.: Sujets âgés, рус.: пациенты пожилого возраста; фр.: Insuffisance rénale, рус.: пациенты с почечной недостаточностью; фр.: Intolérance au lactose, рус.: пациенты с непереносимостью лактозы.)

При сравнении инструкций мы заметили, что осуществляя перевод инструкции, переводчики добавляют предупреждение о хранении препарата в недоступном для детей месте.

В ходе исследования мы выявили лексические, грамматические и стилистические особенности перевода медицинских текстов. В качестве перспективы планируется расширение области нашего исследования и рассмотрение таких единиц как медицинские рецепты, справки и т.д., с целью повышения вероятности использования полученных знаний на практике. Полученные результаты могут послужить учебным материалом для специалистов, работающих с переводом медицинских текстов или с самими пациентами и докторами в качестве устного переводчика.

Список литературы Особенности перевода медицинских текстов

  • Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - СПб.: Издательство «Союз», 2005. - 288 с.
  • Борзяк, Э. И. Французско- русский медицинский словарь / Э.И. Борзяк, Г. Г. Дашьян, С. А. Дидиян, Г. В. Иванова и др. - М.: Руссо, 2000. - 672 с.
  • Никитин, А.Ю. Французско-русский медицинский словарь / А.Ю. Никитин, М.Ю. Пушкина. - М.: Русский язык - Медиа, 2003. - 1144с.
  • URL: http://www.vulgaris-medical.com/encyclopedie-medicale/nodule-pulmonaire-isole/symptomes (дата обращения: 20. 02.2017)
  • URL: http://www.regimesmaigrir.com/regimes/dissocie-scandinave.php (дата обращения: 22.02.2017)
Статья научная