Особенности перевода номинаций общественно-политического дискурса (на материале немецкого и русского языков)

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена исследованию закономерностей перевода политических номинаций в общественно-политическом дискурсе на материале немецко- и русскоязычного тезауруса общественно-политического дискурса. В статье подробно рассматриваются примеры номинаций и анализируются вариативные переводы общественно-политического дискурса. Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексного изучения лингвистических, политических и культурологических особенностей перевода номинаций общественно-политического коммуникативного пространства.

Политический дискурс, общественно-политический дискурс, переводческие трансформации, номинация, термин

Короткий адрес: https://sciup.org/170196889

IDR: 170196889   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2022-11-5-172-174

Текст научной статьи Особенности перевода номинаций общественно-политического дискурса (на материале немецкого и русского языков)

В настоящее время коммуникация в сфере политики играет значимую роль в жизнедеятельности социума, что обуславливает рост интереса к данной сфере не только представителей политической сферы, но и представителей общественной жизни.

Как отмечает С.В. Кузьмина, политический дискурс выступает как определенная речевая деятельность практического характера, которая воплощается в виде соответствующих текстов и является проводником между обществом и политическими процессами. Характеристика данного дискурса заключается в наличии особой политической терминологии и смысловых связей между политическими концептами [1].

Политическая коммуникация осуществляется в текстах общественнополитического дискурса. Общественнополитическое коммуникативное пространство включает в себя различные тексты, описывающие выступления (политические дискуссии, обсуждение законодательного процесса, инаугурационные речи и т.д.) политических деятелей на мероприятиях общественно-политического характера (конференции, форумы, заседания и т.д.), а также публикации в СМИ, которые комментируют актуальные проблемы общественно-политической деятельности.

Исследователи политической терминологии Я.А. Нестерова и Т.В. Чернуха утверждают, что невозможно выделить одно точное определение политической номинации, однако можно выделить соответствующие признаки номинации, которые позволят нам определить сущность принадлежности номинации к политике. Например, системность ключевого слова: актуальные политические повестки содержатся в ключевых словах; ключевое слово воплощает свою актуальность только в ограниченном временном отрезке; наличие значимости ключевого слова только для определенной целевой аудитории [2]. Политические понятия употребляются в конкретном временном отрезке и имеет свою силу в конкретном социальном контексте.

Активное взаимодействие международных сообществ, развитие партнерских связей, возрастающая значимость событий в сфере политической деятельности и преобразования в обществе являются предпосылками актуальности перевода номинаций в общественно-политическом коммуникативном пространстве [3].

Рассмотрение особенностей перевода номинаций различных органов власти и государственных должностей представляет собой актуальную повестку исследования поскольку такие политические номинации можно часто встретить в текстах общественно-политический направленности. Например, материалы выступлений, протоколы рабочих заседаний и встреч, программы международных конференций и форумов, а также публикации правительственных, международных и общественных организаций. Мероприятия такого характера обеспечивают современную коммуникацию, которая выступает универсальным инструментом взаимодействия мировых сообществ для обсуждения и решения актуальных проблем в определенной сфере деятельности.

Рассмотрим специфику перевода политических номинаций в общественнополитическом коммуникативном пространстве более подробно. В рамках материалов протоколов рабочих встреч или программ конференций можно увидеть списки участников, наименования различных учреждений и организаций, отражающие культурные реалии страны, которые необходимо адекватно передать на ПЯ.

Для достижения адекватного перевода номинаций немецкоязычного общественно-политического дискурса используются различные переводческие трансформации и приемы (калькирование, конкретизация, лексические добавления, опущение, эквиваленты т.д.). Например, Bundespräsident, m – Федеральный президент, Bundesminister, m – Федеральный министр, Sprecher, m – пресс-секретарь – перевод осуществился с помощью подбора однозначных эквивалентов , которые закреплены в словаре и не требуют использования переводческих трансформаций и приемов; Bundesminister des Innern und für Heimat – Федеральный министр внутренних дел и комплексного развития страны, Deutsches Komitee Katastrophenvorsorge – Германский комитет по уменьшению опасности стихийных бедствий – перевод осуществился с использованием технического приема лексических добавлений . Именно для передачи имплицитных и семантических компонентов ИЯ были добавлены лексические единицы в ПЯ; Goethe-Institut

  • e. V. (GI) – немецкий культурный центр им. Гете – лексико-семантическая трансформация конкретизация ; Bündnis 90/Die Grünen – Союз 90/Зеленые, Ausschuss für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit – комитет по вопросам экологии, защиты природы и безопасности реакторов – лексическая трансформация калькирование; Wissenschaftsgemeinschaft Gottfried Wilhelm Leibniz – объединение им. Лейбница – прием опущения [4].

Следует отметить, что перевод общественно-политического коммуникативного пространства осуществляется благодаря пониманию переводчика культурных, исторических и политических реалий страны ПЯ. Перевод русскоязычного общественно-политического дискурса характеризуется использованием таких переводческих трансформаций как калькирование – Департамент по конкурентной политике – Dezernat für Wettbewerbspolitik, отдел градостроительных планов – Abteilung für Stadtplanung; генерализация – отдел по взаимодействию с органами местного самоуправления – Abteilung für kommunale Angelegenheiten ; Термины-эквиваленты – бюджетный отдел – Haushaltsabteilung, главный специалист – Hauptspezialist; целостное преобразование – Департамент национальной политики и межрегиональных связей – Dezernat für Integration und Vielfalt [4].

Таким образом, проанализировав вышеуказанные примеры, мы можем предполагать, что приоритетной трансформацией в переводе немецкоязычных и русскоязычных общественно-политических номинаций является лексическая трансформация – калькирование, а также заметна возрастающая тенденция к употреблению терминов-эквивалентов, поскольку в условиях глобализации активно развиваются международные контакты и партнерские связи, благодаря которым международный глоссарий в сфере общественной политики регулярно пополняется новыми лексическими единицами.

Список литературы Особенности перевода номинаций общественно-политического дискурса (на материале немецкого и русского языков)

  • Кузьмина С.В. Политический дискурс как неотъемлемая часть политической коммуникации // Известия Саратовского университета. Сер. Социология. Политология. - 2011. - №2. - С. 54-56.
  • Нестерова А.Я. Термин и терминология. Политическая лексика / Я.А. Нестерова, Т.В. Чернуха // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. - 2008. - №2. - C. 226-236.
  • Гейбатова Н.А. Особенности перевода общественно-политического лексикона // Филологические науки в России и за рубежом: IV Междунар. науч. конф. - СПб. Свое издательство, 2016. - 82 с.
  • Тезаурус профессий, должностей и структурных подразделений вуза, сферы менеджмента и муниципального управления (русский, немецкий языки): учеб. пособие / Е.Ю. Малушко, Э.Ю. Новикова, А.А. Новожилова, Т.Ю. Махортова, В.А. Митягина. - М.: Изд-во "Перо". 2020. - 165 с.
Статья научная