Features of translation of sports terminology of winter sports from English into Russian

Автор: Sharikova F., Terpelets Zh., Osadchaya V.

Журнал: Физическая культура, спорт - наука и практика @fizicheskaya-kultura-sport

Рубрика: Спортивная терминология

Статья в выпуске: 3, 2022 года.

Бесплатный доступ

Relevance. Sport has always been one of the main cultural values of human existence. Today, more than ever, it is the force that is designed to bring together and connect peoples around the world, making it one of the main means of intercultural communication. Based on this fact, knowledge of sports terminology is an essential component of any language. Sports terminology of winter sports is the most active and used terminology. It is widely used both in special sports literature and in various media. In this regard, it is important to consider the distinctive features and techniques of translating the sports terms of winter sports from English into Russian. Research materials can be used in training sessions in a foreign language, various kinds of special courses, and can also be practical material in compiling a thematic dictionary. The purpose of the study is to analyze the ways of translating the sports terminology of winter sports from English into Russian. Research methods. In the process of research, methods were used: analysis of scientific and methodological literature, linguistic analysis, comparative method, search method. The analysis undertaken within the framework of this study made it possible to identify the main ways of translating sports units: transcription, tracing, descriptive translation, selection of a functional analogue. The use of descriptive translation of sports vocabulary of winter sports from English into Russian accounted for 10% of the total number of analyzed lexical units. The use of transcription as a way to translate the sports vocabulary of winter sports from English into Russian turned out to be the most frequent in the corpus of factual material and accounted for 60% of the total number of units analyzed. The use of tracing as a way to translate the sports vocabulary of winter sports from English into Russian accounted for 20% of the total number of units analyzed. The use of the selection of a functional analogue of the translation technique amounted to 10% of the total number of lexical units analyzed. Conclusion. As can be seen from the analysis of examples for the translation of sports vocabulary of winter sports from English into Russian, the transcription technique is most often used. The result obtained (the dominance of transcription in the translation of sports vocabulary of winter sports) is certainly connected, in our opinion, by the international nature of sports as an activity as a result of which professionals and sports fans, in this case, winter sports operate in their speech with lexical units, understandable to native speakers of different languages.

Еще

Sport, winter sports, terminology, sports terminology, translation, lexical units, equivalent, methods of translation, transcription, transliteration, descriptive translation

Короткий адрес: https://sciup.org/142236560

IDR: 142236560   |   DOI: 10.53742/1999-6799/3_2022_91_96

Текст научной статьи Features of translation of sports terminology of winter sports from English into Russian

Терминология является значительной частью языка, без правильного понимания и толкования которой невозможно осуществление межъязыкового общения, формирование различных областей знаний, продвижение новых технологий и т.д. Невозможно недооценивать и спортивную терминологию, так как спорт – это огромная связующая сила, объединяющая миллионы людей по всему миру. Ошибки в использовании и переводе спортивных терминов могут привести не только к недопониманию между представителями разных стран, но и ошибочному интерпретированию правил.

Спортивная терминология, представляет собой особый пласт специальной лексики, которая может вызвать значительные трудности при переводе, особенно в ситуации отсутствия в языке перевода точного и однозначного эквивалента переводимой единицы [4].

Для решения такого рода проблемы используются двуязычные словари разных направлений, грамматические справочники, а также толковые словари, издания по культуре разных народов. Успех перевода в значительной степени зависит от того, насколько точно и правильно переводчик выбирает способ перевода, анализирует возможные способы перевода и выбирает тот или иной адекватный перевод.

Согласно Л.С. Бархударову, перевод – это «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения». При этом термин «план содержания» необходимо понимать максимально широко, учитывая все виды отношений, в которых находится знаковая единица (в данном случае единица языка) [4, с. 5].

Рецкер Я.И. отмечает, что перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода [13, с. 5].

Процесс овладения спортивной терминологией английского языка, как и любой другой терминологии, усложняется тем, что она постоянно развивается. Появляются новые виды спорта, меняются правила соревнований и подходы к тренировочному процессу, в результате чего одни термины исчезают, появляются новые, а у других значения, напротив, расширяются. В этом отношении, спортивную терминологию можно считать уникальной, так, как только в ней существуют термины с постоянно меняющимся содержанием [5, с. 4]. В этой связи актуальным представляется рассмотрение особенностей английской спортивной терминологии с точки зрения способов ее перевода [7].

Цель данного исследования состоит в анализе способов перевода спортивной терминологии зимних видов спорта с английского языка на русский.

Объект исследования – способы перевода спортивной лексики зимних видов спорта в современном английском языке.

Предмет исследования – современная спортивная терминология зимних видов спорта и транслатоло-гические особенности лексики тематической группы «зимние виды спорта» при передаче с английского языка на русский.

В представленной работе были использованы следующие методы исследования: анализ научно-методической литературы, лингвистический анализ, сравнительно – сопоставительный метод, поисковый метод.

Материалом исследования выступили 150 английских лексических единиц тематической группы «зимние виды спорта», извлеченных из следующих лексикографических источников: Merriam Webster Dictionary Online, Online Dictionary by Farlex [17;19]. Корпус фактического материала был проанализирован с точки зрения способов перевода спортивной лексики зимних видов спорта с английского языка на русский. Предпринятый в рамках данного исследования анализ позволил выделить следующие способы перевода спортивных единиц:

  • 1)    Транскрипция

Данный переводческий прием заключается в передаче звуковой формы слова оригинала средствами принимающего языка. Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Примерами использования транскрипции в корпусе фактического материала являются следующие: referee (рефери – человек, контролирующий ход спортивного состязания); penalty (пенальти – штрафной удар с небольшого расстояния по воротам без защиты в хоккее с шайбой); slalom (слалом – скоростной спуск на лыжах с горы по извилистому маршруту, обозначенному контрольными флажками (один из видов горнолыжного спорта)); goal-keeper (голкипер, вратарь – игрок хоккей- ной или футбольной команды); freestyle (фристайл – 1) вид горнолыжного спорта: скоростной спуск на горных лыжах по бугристой трассе; 2) спуск с гор с выполнением различных фигур; 3) прыжки с двухметрового трамплина с выполнением сальто и пируэтов); curling (керлинг – спортивная игра на льду); curler (игрок в кёрлинг, кёрлингист); pilot (пилот-спортсмен, управляющий бобом); mogul (могул – разновидность фристайла, скоростной спуск на горных лыжах по бугристой трассе); halfpipe (хавпайп-дисциплина сноуборда; специально сооружённый склон для катания на лыжах, досках, роликовых коньках; по форме напоминает широкую трубу, разрезанную вдоль)); parallel giant slalom (параллельный слалом-гигант (гигантский слалом)); bullet (буллит в хоккее с шайбой: штрафной бросок в ворота соперника); bobsleigh (бобслей-один из видов санного спорта); bob (боб– название саней в бобслее); mass start (массовый старт в биатлоне); short track (шорт-трек-вид скоростного бега на коньках на короткой дорожке); record (рекорд, лучший результат; рекордное достижение); distance (дистанция; расстояние); sweeper (свипер-игрок, который растирает щеткой лед перед скользящим камнем, чтобы скорректировать скорость и траекторию его движения в керлинге); biathlon (биат-лон– смешанный вид зимнего многоборья, состоящий из лыжной гонки и стрельбы по мишени); flip (прыжок в фигурном катании); playoff (плей-офф-спортивный термин, в английском языке имеющий два значения: 1) решающая встреча (игра на выбывание) 2) повторная встреча после ничьей); и т.д.

Использование транскрипции как способа перевода спортивной лексики зимних видов спорта с английского языка на русский оказалось самым частым в корпусе фактического материала и составило 60% от общего количества проанализированных единиц.

  • 2)    Калькирование

Калька (французское calque) в языкознании, лингвистике и переводоведении – слово или выражение, построенное по образцу соответствующих слов и выражений чужого языка путем точного воспроизведения (копирования) их смысла средствами родного языка. Появление калек обычно связано с резким увеличением числа прямых заимствований иностранных слов и проявляется как реакция на это явление. Калькирование в переводе особенно часто применяется для терминов (специальных слов в одной области знания).

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Примерами использования калькирования в корпусе фактического материала являются следующие: snowboard (сноуборд – вид горнолыжного спорта: скоростной спуск по естественной или искусственной трассе на специальной пластиковой доске – сноуборде по горным склонам); sprint (спринт-бег на короткую дистанцию,); ice hockey (хоккей на льду); figure skating (фигурное катание); defender (защитник); halfback (полузащитник, игрок средней линии команды); forward (нападающий– игрок передней линии в хоккее); major penalty (большой штраф); delayed whistle (задержанный свисток); false start (фальстарт – начало движения до сигнала стартового судьи); overtime ( дополнительный период (дополнительное время) в игре для определения победителя при окончании основного времени с ничейным счетом в хоккее); offside («положение вне» игры назначается, когда игрок нападающей команды в момент удара или паса оказывается ближе к линии ворот противника, чем предпоследний игрок); skeleton (скелетон-зим-ний олимпийский вид спорта, представляющий собой спуск по ледяному жёлобу на двухполозьевых санях на укрепленной раме, победитель которого определяется по сумме двух или четырех заездов); pressing (прессинг – в некоторых играх (напр., в хоккее): одна из наиболее активных форм защиты, состоящая в ограничении действий соперника в рамках правил); guard (защитник в керлинге); end (энд – часть матча в керлинге, одна игра); center (центральный нападающий в хоккее); winger (крайний нападающий в хоккее); artificial snow (искусственный снег); braking (торможение); shooting (стрельба); skiing relay (лыжная эстафета); figure skater (фигурист).

Использование калькирования как способа перевода спортивной лексики зимних видов спорта с английского языка на русский составило 20% от общего количества проанализированных единиц.

  • 3)    Описательный перевод

Описательный перевод состоит в передаче значений английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Подобный описательный перевод с английского может быть использован как для объяснения значения слова в словаре, так и при переводе слов, не имеющих непосредственных соответствий в конкретном тексте. Как было указано выше, данный способ перевода предполагает использование в принимающем языке описания значения переводимой единицы. Примерами использования описательного перевода в корпусе фактического материала являются следующие: brakeman (тормозящий (член экипажа в бобслее, сидящий в хвосте корпуса саней)); cross-country skiing (лыжные гонки по пересеченной местности); downhill (скоростной спуск в горнолыжном спорте); Nordic combined (лыжное двоеборье (вид лыжного спорта, сочетающий прыжки с трамплина и лыжные гонки); crouching position (стартовая поза прыгуна с трамплина – положение сидя на корточках, согнутое положение тела); K-point (критическая точка, максимальное расстояние для безопасного приземления в прыжках на лыжах с трамплина); heat (забег, раунд); artificial ice track (лыжня, покрытая искусственным льдом); two-man team (команда, состоящая из двух человек, например, в бобслее); free-skating (произвольное катание в фигурном катании); skating (езда на коньках); skiing (езда на лыжах); skiing race (скоростной бег на лыжах); speed skating (скоростной бег на коньках; конькобежный спорт); stay (бросок камня в керлин- ге, при котором камень соперника выбивается, а свой занимает его место); freeze (постановочный камень в керлинге, который ставится вплотную к уже стоящему камню. Эта комбинация трудна для разбивания); hattrick (хет-трик – три гола (в футболе и хоккее), забитые в одном матче одним игроком; lip trick (любой трюк (прием), выполняемый на или около верхнего края стенки хавпайпа в сноуборде); throw (выброс – элемент парного катания. Партнер выбрасывает партнершу в любой многооборотный прыжок).

Использование описательного перевода спортивной лексики зимних видов спорта с английского языка на русский составило 10% от общего количества проанализированных единиц. Данный способ перевода спортивной лексики продемонстрировал низкую частотность.

  • 4)    Подбор функционального аналога

Данный переводческий прием предполагает использование варианта, контекстуально подходящего для перевода рассматриваемой единицы: binding (крепление (лыж); control gates (контрольные ворота, расположенные по всей длине трассы через которые участник соревнования должен правильно пройти при спуске); start gate (стартовая площадка в прыжках с трамплина); carving (карвинг-повороты с помощью за-кантовок, которые используются для того, чтобы контролировать скорость перед поворотом и после поворота во фристайле); tiebreak (тай-брейк-процедура досрочного определения победителя во фристайле); grab (типы трюков, при которых райдер (сноубордист) в полете хватает рукой доску за нос, хвост или среднюю часть в сноуборде); helicopter (хеликоптер – вращение при вертикальном туловище на 360 градусов в соревнованиях по могулу); pursuit (гонка преследования – самое сложное соревнование в биатлоне, в конькобежном спорте и т.д.); aerial (прыжок с гребня хаф-пайпа с возвращением в точку отрыва в сноуборде); throw (выброс – элемент парного катания в фигурном катании. Партнер выбрасывает партнершу в любой многооборотный прыжок); death spiral (тодес – этот элемент считается одним из наиболее сложных в парном фигурном катании. При исполнении тодеса партнерша скользит на одной ноге в горизонтальном положении. Партнер выполняет циркуль назад-наружу. Тодес может исполняться назад-наружу, назад-внутрь и вперед-наружу (по ребру, на котором скользит партнерша); second (второй) – игрок, бросающий третий и четвёртый камни команды в каждом энде в керлинге.

При подборе функционального аналога переводчик вынужден обратиться не только к двуязычным словарям, но и другим справочным ресурсам, посвященным различным видам спорта. Использование данного переводческого приема составило 10% от общего количества проанализированных лексических единиц.

Как видно из анализа примеров для перевода спортивной лексики зимних видов спорта с английского языка на русский наиболее часто используется прием транскрипции. Полученный результат (доминирова- ние транскрипции при переводе спортивной лексики зимних видов спорта) безусловно связан, на наш взгляд, интернациональным характером спорта как деятельности, в результате которой профессионалы и любители спорта, в данном случае, зимних видов спорта оперируют в своей речи лексическими единицами, понятными носителям разных языков.

Статья научная