Особенности перевода спортивной терминологии зимних видов спорта с английского языка на русский язык

Автор: Шарикова Ф.Н., Терпелец Ж.А., Осадчая В.П.

Журнал: Физическая культура, спорт - наука и практика @fizicheskaya-kultura-sport

Рубрика: Спортивная терминология

Статья в выпуске: 3, 2022 года.

Бесплатный доступ

Актуальность. Во все времена спорт являлся одной из главных культурных ценностей человеческого бытия. Сегодня как никогда он является той силой, которая призвана сближать и соединять народы по всему миру, что делает его одним из основных средств межкультурной коммуникации. Исходя из этого факта, знание спортивной терминологии оказывается существенной составляющей любого языка. Спортивная терминология зимних видов спорта является наиболее активной и употребительной терминологией. Она широко используется как в специальной спортивной литературе, так и в разных СМИ. В этой связи важно рассмотреть отличительные черты и приемы перевода спортивных терминов зимних видов спорта с английского языка на русский. Материалы исследования могут быть использованы на учебных занятиях по иностранному языку, различного рода специальных курсах, а также могут являться практическим материалом при составлении тематического словаря. Цель исследования - анализ способов перевода спортивной терминологии зимних видов спорта с английского языка на русский. Методы исследования. В процессе исследования использовались методы: анализ научно-методической литературы, лингвистический анализ, сравнительно - сопоставительный метод, поисковый метод. Результаты исследования. Предпринятый в рамках данного исследования анализ позволил выделить основные способы перевода спортивных единиц: транскрипция, калькирование, описательный перевод, подбор функционального аналога. Использование описательного перевода спортивной лексики зимних видов спорта с английского языка на русский составило 10% от общего количества проанализированных лексических единиц. Использование транскрипции как способа перевода спортивной лексики зимних видов спорта с английского языка на русский оказалось самым частым в корпусе фактического материала и составило 60% от общего количества проанализированных единиц. Использование калькирования как способа перевода спортивной лексики зимних видов спорта с английского языка на русский составило 20% от общего количества проанализированных единиц. Использование подбора функционального аналога переводческого приема составило 10% от общего количества проанализированных лексическихединиц. Заключение. Как видно из анализа примеров для перевода спортивной лексики зимних видов спорта с английского языка на русский наиболее часто используется прием транскрипции. Полученный результат (доминирование транскрипции при переводе спортивной лексики зимних видов спорта) безусловно связан, на наш взгляд, интернациональным характером спорта как деятельности, в результате которой профессионалы и любители

Еще

Спорт, зимние виды спорта, терминология, спортивная терминология, перевод, лексические единицы, эквивалент, способы перевода, транскрипция, транслитерация, описательный перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/142236560

IDR: 142236560   |   DOI: 10.53742/1999-6799/3_2022_91_96

Список литературы Особенности перевода спортивной терминологии зимних видов спорта с английского языка на русский язык

  • Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ. - М.: Академия, 2004. - 352 с.
  • Алексеев А.В. Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпийской тематики / А.В. Алексеев, Н.А. Каширина // Современные наукоёмкие технологии. - 2013. - №7-1. - 75 с.
  • Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс): учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Т.И. Арбекова. - Москва: Высшая школа, 1977. - 240 с.
  • Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
  • Блеер А.Н. Терминология спорта. Толковый словарь-справочник / Ф.П. Суслов, Д.А. Тышлер. - Москва: Академия, 2010. - 464 с.
  • Брандес М.П. Стиль и перевод. - М.: Высшая школа, 1988. - 127 с.
  • Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
  • Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007. - 544 с.
  • Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. - 4-е изд. испр. и доп. - Назрань: Пилигрим, 2005. - 376 с.
  • Комиссаров В.Н. - Слово о переводе - М.: Международные отношения, 1973. - 216 с.
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспеткы). - М.: Высшая школа, 1990. - 254 с.
  • Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -M.: Р. Валент, 2011. - 408 с.
  • 13.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Выпуск 1. - Москва, 1981. - 5 с.
  • Швейцер А.Д. - Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты - М.: Наука, 1988. - 215 с.
  • Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24.
  • Catford J.C. - A linguistic Theory of Translation - Oxford, University Press, 1965
  • Merriam Webster Dictionary Online [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.merriam-webster. com - Дата доступа: 19.02.2022.
  • Nida E. - Toward a Science of Translating - Leiden, 1964. - P. 12.
  • Online Dictionary by Farlex [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com/ -Дата доступа: 24.03.2022.
  • Terminology // Mechanics of sport. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.mechanicsofsport.com/ terminology.html (дата обращения: 1.06.2022).
Еще
Статья научная