Особенности перевода топонимов из сферы туризма

Автор: Седина И.В., Фролова Н.А.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 6-2 (12), 2016 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена особенностям перевода топонимов. Были переведены на русский язык статьи с сайта www.australia.com и проведён анализ встретившихся топонимов. Рассмотрены основные принципы их перевода и выделены наиболее частотные.

Перевод, топоним, пример, транскрипция, транслитерация

Короткий адрес: https://sciup.org/140269345

IDR: 140269345

Текст научной статьи Особенности перевода топонимов из сферы туризма

В настоящее время в связи с открытием государственных границ и расширением курортного бизнеса иностранные названия и имена составляют немалую часть в словарном составе русского языка. Большинство людей употребляют имена собственные, в том числе топонимы, как в повседневной устной речи, так и в письменной. Таким 1

образом, люди сталкиваются с необходимостью использовать и писать иностранные названия в русских текстах. Для грамотного написания иностранных названий по-русски, необходимо знать определенные правила и принципы.

В связи с широко распространенным обменом информации иностранные названия чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. Они становятся опорой в межъязыковой коммуникации. Топонимы способствуют преодолению языковых барьеров, но в своей изначальной языковой среде они характеризуются исключительными особенностями этимологии и формы, сложной смысловой структурой, а также огромным количеством связей с другими единицами и категориями языка. Часть этих свойств может потеряться при передаче названий на другой язык, поэтому необходимо заниматься изучением принципов перевода топонимов.

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей перевода топонимов на материале перевода статей с сайта

Топоним – это имя собственное, обозначающее собственное название географического объекта. При переводе они стремятся сохранить свою внешнюю форму, но иногда элементам их содержания трудно преодолеть межъязыковой барьер. А без сохранения своего значения у них нет возможности функционировать в другой языковой среде, поэтому возникают проблемы с пониманием и восприятием текстов, содержащих названия. Как правило, топонимы транскрибируются или транслитерируются. Их особенность состоит в том, что при передаче на другой язык они сохраняют свой первоначальный звуковой, так как они обозначают непосредственно индивидуальные объекты, при этом минуют степень представления или референта. Однако, существуют и такие названия, которые в какой-то степени имеют значение или мотивировку. Существует несколько принципов перевода топонимов: транслитерация, 2

транскрипция, полный или частичный перевод. Дадим им определения для наилучшего понимания.

Список литературы Особенности перевода топонимов из сферы туризма

  • Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. - СПб.: Институт иностранных языков, 2000. - 192 с.
  • Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
  • Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская - М., 1973 - 367 с.
  • [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.australia.com/en
Статья научная