Особенности перевода в художественных произведениях

Автор: Хатхе А.А., Читао И.А., Хуажева Н.Х., Шхалахова Р.А.

Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 11-2 (62), 2021 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются особенности перевода в художественных произведениях. Духовные и культурные ценности, которые отражены в произведениях писателей, становятся всеобщим достоянием благодаря художественному переводу. Ж. Дюамель был прав, когда писал о том, что благодаря переводу «чужие книги становятся своими».

Художественный перевод, переводоведение, лингвокультурологический, когнитивный, оригинал, инофонный и инокультурный модус, художественный смысл

Короткий адрес: https://sciup.org/170192615

IDR: 170192615

Features of translation in artistic works

The article deals with the features of translation in works of fiction. Spiritual and cultural values that are reflected in the works of writers become common property through literary translation. J. Duhamel was right when he wrote that thanks to translation, "other people's books become their own."

Текст научной статьи Особенности перевода в художественных произведениях

Общеизвестно, что перевод - это одна из фаз и модусов экзистенциального бытия произведения. Его можно рассматривать как инофонный и инокультурный модус оригинала. В межкультурной художественной коммуникации наличие перевода является главной предпосылкой и условием реализации фундаментальной социокультурной миссии произведения. Перевод расширяет границы оригинала, интегрируя его в иноязычное культурное пространство [2].

Переводчик чаще всего в общественном сознании остаётся «за кадром» и полностью заслоняется фигурой автора, который продолжает оставаться, по образному выражению Р. Барта, «отцом и хозяином своего произведения» [2].

Проблемы перевода и переводоведения исследуются в лингвокультурологическом и когнитивном аспектах. Так как перевод помогает осуществлять диалоги не только языков, но и культур, переводоведение трактуется как область знания, которая занимает пограничное положение между лингвистикой и культурологией.

В.И. Хайруллин считает, что «сочетание лингвокультурологического и когнитивного подходов позволяет релятивизировать принцип языковой относительности, которая в свою очередь оказывается относительной, а не абсолютной. Несовпадающие способы организации информации при описании аналогичных ситуаций успешно приравниваются, заменяются или интерпретируются в процессе перевода, обеспечивая возможность межъязыковой коммуникации» [3].

Л.С. Макарова отмечает, что «перевод не тождественен оригиналу и включает многочисленные преобразования, обусловленные спецификой межкультурной коммуникации и субъективным переводческим видением концептуальной информации оригинала. В этой связи большой интерес приобретает сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода. Рассмотрение данной проблемы предполагает использование следующих рабочих понятий, образующих модули исследовательского аппарата: 1. Лингвостилистический модуль. 2. Художественно-эстетический модуль. 3. Культурологический модуль. 4. Личностный модуль» [4].

Без определённого осмысления и истолкования подлинника не существует художественный перевод. Не ограничивается одним-единственным вариантом интерпретация в пределах понятия перевод, иначе как же тогда могли существовать в русском языке десятки переводов «Гамлета»? Важным событием литературы явля- ется перевод по-настоящему замечательных стихов или прозы. Как заметил А.С. Пушкин, «переводчики – почтовые лошади просвещения». Творчество выдающихся писателей и поэтов переводится для того, чтобы читатели их по-настоящему смогли полюбить как литературное произведение, а не только познакомились с приблизительным содержанием произведений. Прежде всего, перевод должен быть художественным, чтобы ощутить неповторимый голос иноязычного поэта, а уж затем максимально точным, но не наоборот.

Анализ художественного перевода обычно воспринимается как критика перевода (= переводчика), как попытка навязать свою концепцию. Драматичность художественного перевода кроется в верности оригиналу. Воспринимая художественный текст, переводчик может показать свой авторский образ и воспроизводить своё собственное видение оригинала. Как отмечает М. Хайдеггер, «сущность искусства составляет не переоформление уже оформленного, не отражение прежде существовавшего, а создание нового» [5].

В.Н. Комиссаров отмечает, что коммуникация при переводе осуществляется более сложным путём. Один из коммуникантов передаёт информацию, создавая речевое произведение с помощью исходного языка. Эта информация поступает к переводчику, который передаёт её с помощью речевого произведения. Последнее интерпретируется другим коммуникантом, завершая акт общения. Понятно, что отличительным признаком перевода является участие в процессе общения двух языков, его “двуязычный характер”. Характерной особенностью перевода можно считать то, что в этом варианте межъязыкового обще- ние двух текстов [6]. Перевод всегда предполагает «наличие двух текстов плюс их объединение в процессе общения в третьей, возникающей путём совмещения адаптированной терминологии, универсалий, устойчивых сочетаний, пришедших из других языков, не являющихся объектами данного исследования» [7].

О.П. Сапожникова, в свою очередь, считает, что «художественный диалог в коммуникативной структуре текста может рассматриваться на уровне бинарных оппозиций: автор-читатель, автор-персонаж, персонаж-персонаж, персонаж-читатель» [8].

Л.С. Макарова рассматривает проблемы воссоздания в переводе особенностей разговорной речи персонажей художественного произведения посредством переводческой актуализации определённых дискурсивных маркеров в тексте перевода. Отсюда она делает выводы, что «существуют два полюса переводческого моделирования художественного диалога: от стремления калькировать иноязычную фразу до слишком вольного её толкования. Отход переводчика от контекстуально обусловленного перевода и игнорирование разговорной доминанты текста может привести к значительным потерям. При передаче художественного диалога прагматический подход состоит в максимальной передаче характеристик, имеющих отношение одновременно к разговорной доминанте и к особенностям эстетической включённости прямой речи в образную структуру оригинала» [2].

Таким образом, мигрирующая структура, перемещающаяся из сознания автора (идеальной сферы) в материальную форму (текст), является художественным смыс- ния происходит триединое отождествле- лом.

Список литературы Особенности перевода в художественных произведениях

  • Дюамель Ж. Доставить читателю удовольствие // Человек читающий. Homo legens. М.: Прогресс, 1983. С. 164-167.
  • Макарова Л.С. Переводческое моделирование художественного дискурса // Вестник Адыгейского государственного университета. 2006. № 1. С. 197-200.
  • EDN: JZBOWD
  • Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1995.
  • EDN: NLHWKV
  • Макарова Л.С. Об одном опыте анализа художественного перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. 2005. № 4. С. 207-211.
  • EDN: JYBKCD
  • Хайдеггер М. Феноменология. Герменевтика. Философия языка // Работы и размышления разных лет: пер. с нем. М.: Гнозис, 1993.
  • Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции "язык-речь" // Вопросы теории перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1978. Вып. 127. - С. 5-13.
  • Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций: монография. М.; Краснодар, 1999.
  • Сапожникова О.П. Соотношение естественной и литературной коммуникации // Филологические науки. 1998. № 1. С. 83-91.