Особенности перевода заглавий научно-технической литературы (на материале каталога БЕН РАН)
Автор: Сысоев Александр Николаевич, Бурцева Тамара Андреевна, Волкова Ирина Геннадьевна, Зыкова Лидия Ивановна, Корнилова Марина Борисовна, Метлова Ася Владимировна, Никитина Ирина Антоновна, Шапшева Наталья Петровна, Шмарова Елена Алексеевна
Журнал: Культура: теория и практика @theoryofculture
Статья в выпуске: 5 (20), 2017 года.
Бесплатный доступ
В статье обсуждаются вопросы, связанные с переводом заглавий документов на основе материалов каталога Библиотеки по естественным наукам (БЕН РАН). Показан объем переводческой работы библиотекаря, выполняемый при обработке, и очерчен круг его компетенций. Сделана попытка обозначить подводные камни при переводе заглавий и особенности их преодоления.
Заглавие, "ложные друзья переводчика", заимствование, термины-реалии, научные библиотеки, каталоги, библиографическое описание
Короткий адрес: https://sciup.org/144161439
IDR: 144161439
Текст научной статьи Особенности перевода заглавий научно-технической литературы (на материале каталога БЕН РАН)
Заглавие печатных изданий – не тема для обсуждения, его изменчивость подвластна только тому времени, в котором оно создано. Вот потому-то старые темы – не темы, что уже не те мы. « O tempora! O mores! », и заглавие старого типа, боящееся непонимания и педантично вразумляющее читателя, уступило сегодня место крикливому лозунгу, где авторское желаемое перекрывает действительное, скрытое под обложкой. Если первые говорили неспешно, с обстоятельностью и расстановкой, не скрывая правды и шаг за шагом раскрывая суть лежащих под заглавием текстов, то, по меткому выражению Кржижановского [9], «куцые vient en paraitre, швырнув горстью букв, замахнувшись мыслью, вдруг обрывают её на полуслове, отсылая за дальнейшим к тексту или к кассе». Само представление заглавия изменилось, и заглавие вопросника XVIII века (1764 г.): «Повивальная бабка» или достоверное наставление через вопросы и ответы, каким образом женщине плодом благословенной в родах вспоможение чинить», – разительно отличается от заглавия вопросника конца XX века (1998 г.): «1001 вопрос про ЭТО». Библиотекарю, каждодневно наполняющему электронный каталог, знакомо чувство досады, когда книжное заглавие представляется лишь ширмой, за которой можно ожидать что угодно. Доверие к заглавию сегодня утрачено, и этот факт существенно осложняет работу систематизатора по переводу заглавия поступающих иностранных естественнонаучных изданий. Сегодня в заглавиях отражаются, скорее, социально-лингвистические и психолого-лингвистические установки, и вместо научно-пропагандистских функций, они несут в себе черты, более свойственные рекламе.
Среди описаний литературы, поступающей в каталог, можно встретить такие переводы заглавий:
Боно_Эдвард_де. Гениально! Инструменты решения креативных задач / Эдвард_де_Боно ; Онацкая_Д. (пер. с англ.) ; Пономарев_О (ред.). —
М. : Альпина Паблишер, 2015. — 379, [1] с. : ил. — (Мировой бестселлер). — Пер. изд.: Serious creativity. A step-by-step approach to using the logic of creative thinking / Bono_Edvard_de. London : Vermilion, cop. 2015. — ISBN 978-5-9614-4871-9.
А стоило бы: « Серьёзно о креативности. Руководство по использованию логики в креативном мышлении».
Робертсон_Л.А. Программирование — это просто. Пошаговый подход : пер. с 4-го англ. изд. / Робертсон_Л.А.; Журавлева_О.С. (пер.), Молявко_С.М. (ред.). — М. : БИНОМ. Лаборатория знаний, 2008. — 383 с. : ил., табл. — (Программисту). — Пер. изд. : Simple program design: a step-by-step approach / Robertson_Lesley_Anne. — [S.l.], cop. 2004. — Предм. указ.: с. 373-377. — ISBN 978-5-94774-318-0.
Тогда как правильнее было бы: «Просто о проектировании программ: руководство».
Феличи_Джеймс. Типографика: шрифт, верстка, дизайн / Феличи_Джеймс; Пономаренко_С. И. (пер. с англ. и коммент.). — СПб. : БХВ-Петербург, 2004. — 470 с. — Пер. изд. : The complete manual of typography / Felici_James. — Б.м., Cop. 2003. Библиогр. : с. 457-458. Алф. указ. : с. 459-470. — ISBN 5-94157-345-6.
А со словарем получается: « Полное руководство по книгопечатанию ».
Бони_Джеймс. Руководство по Cisco IOS для профессионалов : Пер. с англ. / Бони_Дж. — 2-е изд. — М. : Русская редакция; СПб. : Питер, 2007. — 784 с. : ил. — Пер. изд. : Cisco IOS in a Nutshell / Boney_James. — Beijing etc. : O'Reilly, Cop. 2005. — Алф. указ. : с. 774-784. — ISBN 978-5-469-01413-3.
Ближе к истине было бы: « Межсетевая Операционная Система (IOS) Cisco в кратком изложении ».
Список можно продолжать, а причина возникновения таких ситуаций лежит на поверхности: переводчики, не беритесь за перевод текста из незнакомых предметных областей!
Потребность перевода заглавия иностранных естественнонаучных изданий, поступающих в библиотечную систему БЕН РАН, возникла с появлением электронного каталога, и требования к переводу продиктованы его нуждами. С точки зрения каталога, перевод заглавия призван отразить не только адекватное написание заголовка на русском языке, но также найти реальное соответствие зарубежного понятия русскоязычным аналогам в отечественной науке. Последнее с успехом выполняется специалистами-предметниками, занятыми систематизацией научной литературы в отделе лингвистического обеспечения БЕН РАН.
ПРИМЕР 1. КАТАЛОГ БЕН РАН. ПРИМЕР ПЕРЕВОДАЗАГЛАВИЯ МОНОГРАФИИ
Alvarado_Ryan . Hardy spaces on ahlfors-regular quasi metric spaces : a sharp theory / Alvarado_R., Mitrea_M. — Cham [etc.] : Springer, cop. 2015. — VII, 486 c. — (Lecture notes in mathematics, ISSN 0075-8434 ; 2142). — Библиогр. : c. 471-477. Указ.: Symbol ind., Subject ind.: c. 479-486. — ISBN 9783-319-18131-8.
Пространства Харди в связи с регулярными квазиметрическими пространствами Альфорса: теория для обсуждения.
В объём переводческой работы входит: для монографий – перевод заглавия книги, для конференций – перевод темы конференции и адреса места их проведения (примеры 1, 2).
ПРИМЕР 2. КАТАЛОГ БЕН РАН. ПРИМЕР ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЯ ТРУДОВ КОНФЕРЕНЦИИ
Nano-structures for optics and photonics : optical strategies for enhancing sensing, imaging communication and energy conversion : proceedings of the NATO Advanced study institute on nano-structures for optics and photonics: optical strategies for enhancing sensing, imaging, communication and energy conversion, Erice, Sicily, Italy, 4-19 July 2013/ ed. by Di_Bartolo_Baldassare, Collins_John and Silvestri_Luciano. — Dordrech : Springer, cop. 2015. — XXXVI, 586 c. : ил., табл. — (NATO science for peace and security series. B, Physics and biophysics, ISSN 1874-6500). — Библиогр. в конце докл. Указ.: с. 585-586. — ISBN 978-94-017-9132-8.
Наноструктуры в оптике и фотонике: оптические стратегии для повышения чувствительности датчиков, обработки изображений, передачи данных и преобразования энергии: труды Института перспективных исследований НАТО, Эриче, Сицилия, Италия, июль 2013.
Читатели научно-технических библиотек – научные сотрудники и инженеры – знакомятся в каталоге библиотеки с зарубежной литературой по своей узкой специальности, как правило, слабо владея иностранным языком вне специальной области. В поисках нужной темы они опираются на поисковые возможности библиотечного каталога, и неудивительно, что первыми, а зачастую и окончательными сведениями о русском варианте заглавия, становятся данные перевода, почерпнутые из каталога, где он выполнен специалистом-предметником. Отсюда видна возможная роль этого специалиста и как источника терминологической новизны, и как проводника его собственных ошибок в научное сообщество, если перевод выполнен не вполне корректно. Достоверность и качество перевода обеспечиваются специализированными тематическими словарями, справочниками и массой нормативной литературы, помноженными на компетенцию и эрудицию специалиста.
Специфика научно-технического перевода требует глубоких знаний и предполагает, что разговор переводчика с автором происходит на языке обсуждаемой науки, изобилует фразеологизмами и терминами, присущими конкретной науке, без знания которых невозможно достичь взаимопонимания [21]. Поэтому в обязанность библиотекаря-предметника, занятого переводом, входит понимание этого языка, а также знание позднейших результатов общеотраслевых исследований терминологии и терминов-реалий, чье влияние сегодня усиливается в связи с ростом тенденций отдельных стран к подчеркиванию языковой самобытности [10, 11, 14]. Особого упоминания в этой связи заслуживают неологизмы, часто выступающие в роли терминов-реалий. В заглавии мы сталкиваемся либо с условным «сухим остатком»: по мнению автора, – предельно сжатым содержанием изложенного, либо, напротив, с несколько расширенным представлением содержания, что также является распространённым авторским приёмом. Умение понять логику автора и добиться верного её отражения – главная задача перевода заглавия.
Но могут ли справочники и собственная эрудиция избавить переводчика от ошибок? Обсуждая ошибки перевода, Шевнин [18, 19, 20], например, пытается создать «эрратологию» (своего рода теорию ошибок) как отдельное направление в переводческой деятельности. Углубляя эту тему, Дебренн [6] для обозначения отклонений от языковой нормы вводит термин «девиат» и, соответственно, направление «девиатологию». Однако никакие попытки теоретических рассуждений о том, как переводить «хорошо» или как избежать «плохого» перевода [21], не добавили к этой теме новых оттенков. В отсутствие полноценной теории ошибок библиотекарь-переводчик полагается, главным образом, на накопленный опыт, вынужден сдержанно относиться к новациям в переводческой работе, уклоняться от словарных экспансий в русский язык со стороны интернет-сообщества и, не мудрствуя лукаво, классифицировать ошибки перевода по степени их «грубости» на: искажения, неточности, пропуски [3].
Сторонники компетентностного подхода [4, 5] к проблеме ошибок перевода в числе главных причин ошибок называют недостаточное владение языком оригинала и языком перевода, что, по их мнению, приводит к появлению ошибок. Однако наиболее характерными для переводчиков как были, так и остаются ошибки воспроизведения, которые обусловлены недостаточным знанием родного языка. Именно отсюда проистекает сложность при передаче образности, бедность при выборе контекстных замен, дефицит синонимов и ошибки в сочетаемости слов. А как следствие – вытеснение оборотов в действительном залоге страдательным залогом и появление тяжеловесных придаточных предложений. Уместно напомнить, что страдательный залог в русском языке выражается заменой подлежащего на дополнение в творительном падеже. Для сравнения: в действительном залоге – «Новые приборы для измерения силы тока в электрических цепях», в страдательном залоге – «Сила тока в электрической цепи, измеряемая новыми приборами». При переводе заглавия с иностранного языка на русский в страдательном залоге можно допустить серьёзную ошибку, связанную с подменой подлежащего. Поэтому перевода заглавий научно-технической литературы на русский язык в страдательном залоге в практике лучше избегать.
Сегодня при переводе заглавия специалист сталкивается с синтаксической перегруженностью текста с преобладанием имен существительных; его терминологической «замусоренностью», лишенной эквивалентного перевода в профессиональной лексике на русском языке; злоупотреблением сленгом и фразеологизмами, усиливающими многозначность авторского изложения [15].
Заглавия иностранных изданий в своем стремлении к лаконичности изложения демонстрируют «телеграфный стиль», теряя артикли и опуская дополнительные слова. Наблюдается ситуация, когда между артиклем и словом, к которому он относится, располагается целый ряд существительных. В этих условиях заглавие приобретает вид цепочки существительных (noun chain) и представляет собой ряд из трех и более существительных, определяющих одно понятие [16, 17]. В начале словосочетания, как правило, стоит артикль или другой определитель, специфичный для иностраннного языка. В английском языке они строятся по схеме, где морфемы связаны между собой функцией правого определяемого слова: определение 1 + определение 2 + определение 3 … + определяемое слово. Существительные, выступающие в роли определения, обычно переводятся либо существительным в родительном падеже, либо прилагательным, либо причастным оборотом, либо предложным оборотом: a test result indicator – индикатор результатов контроля; home market prices – цены внутреннего рынка.
В заглавиях англоязычных изданий слов-определений, отнесённых к существительному, может быть много (табл.1), и это не может не затруднять разбор структуры предложения.
Таблица 1.
Артикль |
Существительные в роли определения |
Определяемое существительное |
Перевод |
The |
land city |
transport |
наземный городской транспорт |
The |
land city transport |
improvement |
улучшение наземного городского транспорта |
The |
land city transport improvement |
problem |
проблема улучшения наземного городского транспорта |
Во всех случаях перевод ( noun chain ) рекомендуется начинать с последнего слова (пример 3).
ПРИМЕР 3. ПЕРЕВОД С ПРИМЕНЕНИЕМ «ПРАВИЛА РЯДА»
Active conceptual modeling of learning [Electronic resource]: next generation learning-base system development / ed.: Chen Peter P., Wong Leah Y. — Berlin [etc.] : Springer, 2008. — (Lecture notes in computer science, ISSN 03029743 ; vol. 4512). — ISBN 978-3-540-77503-4 (Online). — ISBN 978-3-54077502-7 (Print).
В примере 3 после двоеточия стоит цепочка из 5 существительных и 1 прилагательного. Применяя правило ряда, начинаем перевод с существительного development и выстраиваем цепочку этих слов уже согласно правилам русского языка. Полный перевод заглавия этого документа получается таким:
Активное концептуальное моделирование обучения: разработка основанной на обучении системы следующего поколения.
Появление в noun chain прилагательного служит указанием на внутреннюю усложнённость предложения, а чаще всего на использование профессионального фразеологизма (термина): a super high voltage transmission line – линия передачи сверхвысоких напряжений; a dose-dependent effects – эффекты, зависимые от дозы (дозировки).
На практике такая ситуация требует изменения тактики перевода:
ПРИМЕР 4. ПЕРЕВОД С ПРИМЕНЕНИЕМ «ПРАВИЛА РЯДА»
Blind speech separation [Electronic resource] / ed.: Makino Shoji, Sawada Hiroshi, Lee Te-Won. — Dordrecht : Springer, 2007. — (Signals and communication technology, ISSN 1860-4862). — ISBN 978-1-4020-6479-1 (Online). — ISBN 978-1-4020-6478-4 (Print).
Возможны два варианта перевода: либо « Разделение слепой речи», либо «Слепое разделение речи ». Построенные грамматически правильно и с соблюдением языковых правил, эти переводы существенно различаются. Вопрос: к какому существительному относится прилагательное blind – к слову speech или к слову separation – можно решить только с условием знания терминологии и фразеологических оборотов предметной области, где известен метод слепого разделения сигналов. Окончательный перевод принимает расширенный вид: « Слепое разделение смешанных речевых сигналов » .
«Попасть в десятку» при переводе заглавия иногда бывает очень трудно, и тем более трудно, когда «шедевр» иноязычной словесности отечественному учёному неизвестен. «Разжёвывать» его ненаучными средствами нехорошо — что-нибудь «разжёвывать» всегда нехорошо [13], — необходимо искать эквивалент. В таких случаях библиотекарь использует многообразные лексические и грамматические трансформации, распутывая омонимы и идиомы; среди этих приёмов наиболее частыми являются: описательный перевод (экспликация); дословный перевод (синтаксическое уподобление); переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция, подбор синонимов). Использование синонимов систематизатор должен проводить очень осторожно. Хорошо известно, что истинных синонимов очень мало. В списке синонимов обычно собираются слова, которые имеют близкое, а не тождественное значение. Каждый синоним содержит какой-то свой, отличный от других синонимов аспект. Поэтому систематизатор, используя синонимы, должен внимательно следить, чтобы при их применении не исказился смысл заглавия.
Идиоматические обороты, распространённые в заглавиях, в зависимости от эскорта существительных могут нести различающееся смысловое содержание, подобно джокеру в покерной колоде. Так, « step-by-step approach» следует переводить как руководство, а не «пошаговый подход», но «step-by-step introduction» скорее как инструктаж, наставление или же просто введение (примеры 5, 6, 7, 8, 9).
ПРИМЕР 5. ПЕРЕВОД ИДИОМЫ A STEP-BY-STEP INTRODUCTION В БИБЛИОГРАФИЧЕСКОМ ОПИСАНИИ
Зарисовки в астрономии: введение
ПРИМЕР 6. ПЕРЕВОД ИДИОМЫ BOTTOM LINE ВБИБЛИОГРАФИЧЕСКОМ ОПИСАНИИ
Сущность менеджмента
ПРИМЕР 7. ПЕРЕВОД ИДИОМЫ STATE-OF-THE-ART OF ВБИБЛИОГРАФИЧЕСКОМ ОПИСАНИИ
Capek_Ignac. DNA engineered noble metal nanoparticles : fundamentals and state-of-the-art of nanobiotechnology / Capek_I. — Hoboken (N.J.) : Wiley, cop. 2015. — XIV, 656 c. : ил. — (Advance materials series). — Библиогр.: с. 564636. Указ.: с. 637-656. — ISBN 978-1-118-07214-1.
ДНК-инженерия с использованием наночастиц благородных металлов: фундаментальные основы и современное состояние проблемы в нанобиотехнологии.
Список литературы Особенности перевода заглавий научно-технической литературы (на материале каталога БЕН РАН)
- Акуленко В.В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». -М.: Сов. энц., 1969. -С. 372.
- Анюшкин. Е. С. Построение и дешифровка отраслевых терминологических сокращений/Всесоюзн. конф. "Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов ", сентябрь 1988 г. -С. 104-106.
- Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок/Под ред. д. филолог. наук проф. И.И. Убина, Москва. 2009. -122 с.
- Гавриленко Н. Н. Методика реализации компетентностного подхода при обучении переводу/Вестник МГЛУ, № 14 (725), 2015. -С.113-127.
- Гарбовский Н.К. Семь вопросов дидактики перевода или SCOPOS-дидактика переводческой деятельности./Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 4, с. 36-54.