Особенности перевода заглавий научно-технической литературы (на материале каталога БЕН РАН)

Автор: Сысоев Александр Николаевич, Бурцева Тамара Андреевна, Волкова Ирина Геннадьевна, Зыкова Лидия Ивановна, Корнилова Марина Борисовна, Метлова Ася Владимировна, Никитина Ирина Антоновна, Шапшева Наталья Петровна, Шмарова Елена Алексеевна

Журнал: Культура: теория и практика @theoryofculture

Статья в выпуске: 5 (20), 2017 года.

Бесплатный доступ

В статье обсуждаются вопросы, связанные с переводом заглавий документов на основе материалов каталога Библиотеки по естественным наукам (БЕН РАН). Показан объем переводческой работы библиотекаря, выполняемый при обработке, и очерчен круг его компетенций. Сделана попытка обозначить подводные камни при переводе заглавий и особенности их преодоления.

Заглавие, "ложные друзья переводчика", заимствование, термины-реалии, научные библиотеки, каталоги, библиографическое описание

Короткий адрес: https://sciup.org/144161439

IDR: 144161439

Текст научной статьи Особенности перевода заглавий научно-технической литературы (на материале каталога БЕН РАН)

Заглавие печатных изданий – не тема для обсуждения, его изменчивость подвластна только тому времени, в котором оно создано. Вот потому-то старые темы – не темы, что уже не те мы. « O tempora! O mores! », и заглавие старого типа, боящееся непонимания и педантично вразумляющее читателя, уступило сегодня место крикливому лозунгу, где авторское желаемое перекрывает действительное, скрытое под обложкой. Если первые говорили неспешно, с обстоятельностью и расстановкой, не скрывая правды и шаг за шагом раскрывая суть лежащих под заглавием текстов, то, по меткому выражению Кржижановского [9], «куцые vient en paraitre, швырнув горстью букв, замахнувшись мыслью, вдруг обрывают её на полуслове, отсылая за дальнейшим к тексту или к кассе». Само представление заглавия изменилось, и заглавие вопросника XVIII века (1764 г.): «Повивальная бабка» или достоверное наставление через вопросы и ответы, каким образом женщине плодом благословенной в родах вспоможение чинить», – разительно отличается от заглавия вопросника конца XX века (1998 г.): «1001 вопрос про ЭТО». Библиотекарю, каждодневно наполняющему электронный каталог, знакомо чувство досады, когда книжное заглавие представляется лишь ширмой, за которой можно ожидать что угодно. Доверие к заглавию сегодня утрачено, и этот факт существенно осложняет работу систематизатора по переводу заглавия поступающих иностранных естественнонаучных изданий. Сегодня в заглавиях отражаются, скорее, социально-лингвистические и психолого-лингвистические установки, и вместо научно-пропагандистских функций, они несут в себе черты, более свойственные рекламе.

Среди описаний литературы, поступающей в каталог, можно встретить такие переводы заглавий:

Боно_Эдвард_де. Гениально! Инструменты решения креативных задач / Эдвард_де_Боно ; Онацкая_Д. (пер. с англ.) ; Пономарев_О (ред.). —

М. : Альпина Паблишер, 2015. — 379, [1] с. : ил. — (Мировой бестселлер). — Пер. изд.: Serious creativity. A step-by-step approach to using the logic of creative thinking / Bono_Edvard_de. London : Vermilion, cop. 2015. — ISBN 978-5-9614-4871-9.

А стоило бы: « Серьёзно о креативности. Руководство по использованию логики в креативном мышлении».

Робертсон_Л.А. Программирование — это просто. Пошаговый подход : пер. с 4-го англ. изд. / Робертсон_Л.А.; Журавлева_О.С. (пер.), Молявко_С.М. (ред.). — М. : БИНОМ. Лаборатория знаний, 2008. — 383 с. : ил., табл. — (Программисту). — Пер. изд. : Simple program design: a step-by-step approach / Robertson_Lesley_Anne. — [S.l.], cop. 2004. — Предм. указ.: с. 373-377. — ISBN 978-5-94774-318-0.

Тогда как правильнее было бы: «Просто о проектировании программ: руководство».

Феличи_Джеймс. Типографика: шрифт, верстка, дизайн / Феличи_Джеймс; Пономаренко_С. И. (пер. с англ. и коммент.). — СПб. : БХВ-Петербург, 2004. — 470 с. — Пер. изд. : The complete manual of typography / Felici_James. — Б.м., Cop. 2003. Библиогр. : с. 457-458. Алф. указ. : с. 459-470. — ISBN 5-94157-345-6.

А со словарем получается: « Полное руководство по книгопечатанию ».

Бони_Джеймс. Руководство по Cisco IOS для профессионалов : Пер. с англ. / Бони_Дж. — 2-е изд. — М. : Русская редакция; СПб. : Питер, 2007. — 784 с. : ил. — Пер. изд. : Cisco IOS in a Nutshell / Boney_James. — Beijing etc. : O'Reilly, Cop. 2005. — Алф. указ. : с. 774-784. — ISBN 978-5-469-01413-3.

Ближе к истине было бы: « Межсетевая Операционная Система (IOS) Cisco в кратком изложении ».

Список можно продолжать, а причина возникновения таких ситуаций лежит на поверхности: переводчики, не беритесь за перевод текста из незнакомых предметных областей!

Потребность перевода заглавия иностранных естественнонаучных изданий, поступающих в библиотечную систему БЕН РАН, возникла с появлением электронного каталога, и требования к переводу продиктованы его нуждами. С точки зрения каталога, перевод заглавия призван отразить не только адекватное написание заголовка на русском языке, но также найти реальное соответствие зарубежного понятия русскоязычным аналогам в отечественной науке. Последнее с успехом выполняется специалистами-предметниками, занятыми систематизацией научной литературы в отделе лингвистического обеспечения БЕН РАН.

ПРИМЕР 1. КАТАЛОГ БЕН РАН. ПРИМЕР ПЕРЕВОДАЗАГЛАВИЯ МОНОГРАФИИ

Alvarado_Ryan . Hardy spaces on ahlfors-regular quasi metric spaces : a sharp theory / Alvarado_R., Mitrea_M. — Cham [etc.] : Springer, cop. 2015. — VII, 486 c. — (Lecture notes in mathematics, ISSN 0075-8434 ; 2142). — Библиогр. : c. 471-477. Указ.: Symbol ind., Subject ind.: c. 479-486. — ISBN 9783-319-18131-8.

Пространства Харди в связи с регулярными квазиметрическими пространствами Альфорса: теория для обсуждения.

В объём переводческой работы входит: для монографий – перевод заглавия книги, для конференций – перевод темы конференции и адреса места их проведения (примеры 1, 2).

ПРИМЕР 2. КАТАЛОГ БЕН РАН. ПРИМЕР ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЯ ТРУДОВ КОНФЕРЕНЦИИ

Nano-structures for optics and photonics : optical strategies for enhancing sensing, imaging communication and energy conversion : proceedings of the NATO Advanced study institute on nano-structures for optics and photonics: optical strategies for enhancing sensing, imaging, communication and energy conversion, Erice, Sicily, Italy, 4-19 July 2013/ ed. by Di_Bartolo_Baldassare, Collins_John and Silvestri_Luciano. — Dordrech : Springer, cop. 2015. — XXXVI, 586 c. : ил., табл. — (NATO science for peace and security series. B, Physics and biophysics, ISSN 1874-6500). — Библиогр. в конце докл. Указ.: с. 585-586. — ISBN 978-94-017-9132-8.

Наноструктуры в оптике и фотонике: оптические стратегии для повышения чувствительности датчиков, обработки изображений, передачи данных и преобразования энергии: труды Института перспективных исследований НАТО, Эриче, Сицилия, Италия, июль 2013.

Читатели научно-технических библиотек – научные сотрудники и инженеры – знакомятся в каталоге библиотеки с зарубежной литературой по своей узкой специальности, как правило, слабо владея иностранным языком вне специальной области. В поисках нужной темы они опираются на поисковые возможности библиотечного каталога, и неудивительно, что первыми, а зачастую и окончательными сведениями о русском варианте заглавия, становятся данные перевода, почерпнутые из каталога, где он выполнен специалистом-предметником. Отсюда видна возможная роль этого специалиста и как источника терминологической новизны, и как проводника его собственных ошибок в научное сообщество, если перевод выполнен не вполне корректно. Достоверность и качество перевода обеспечиваются специализированными тематическими словарями, справочниками и массой нормативной литературы, помноженными на компетенцию и эрудицию специалиста.

Специфика научно-технического перевода требует глубоких знаний и предполагает, что разговор переводчика с автором происходит на языке обсуждаемой науки, изобилует фразеологизмами и терминами, присущими конкретной науке, без знания которых невозможно достичь взаимопонимания [21]. Поэтому в обязанность библиотекаря-предметника, занятого переводом, входит понимание этого языка, а также знание позднейших результатов общеотраслевых исследований терминологии и терминов-реалий, чье влияние сегодня усиливается в связи с ростом тенденций отдельных стран к подчеркиванию языковой самобытности [10, 11, 14]. Особого упоминания в этой связи заслуживают неологизмы, часто выступающие в роли терминов-реалий. В заглавии мы сталкиваемся либо с условным «сухим остатком»: по мнению автора, – предельно сжатым содержанием изложенного, либо, напротив, с несколько расширенным представлением содержания, что также является распространённым авторским приёмом. Умение понять логику автора и добиться верного её отражения – главная задача перевода заглавия.

Но могут ли справочники и собственная эрудиция избавить переводчика от ошибок? Обсуждая ошибки перевода, Шевнин [18, 19, 20], например, пытается создать «эрратологию» (своего рода теорию ошибок) как отдельное направление в переводческой деятельности. Углубляя эту тему, Дебренн [6] для обозначения отклонений от языковой нормы вводит термин «девиат» и, соответственно, направление «девиатологию». Однако никакие попытки теоретических рассуждений о том, как переводить «хорошо» или как избежать «плохого» перевода [21], не добавили к этой теме новых оттенков. В отсутствие полноценной теории ошибок библиотекарь-переводчик полагается, главным образом, на накопленный опыт, вынужден сдержанно относиться к новациям в переводческой работе, уклоняться от словарных экспансий в русский язык со стороны интернет-сообщества и, не мудрствуя лукаво, классифицировать ошибки перевода по степени их «грубости» на: искажения, неточности, пропуски [3].

Сторонники компетентностного подхода [4, 5] к проблеме ошибок перевода в числе главных причин ошибок называют недостаточное владение языком оригинала и языком перевода, что, по их мнению, приводит к появлению ошибок. Однако наиболее характерными для переводчиков как были, так и остаются ошибки воспроизведения, которые обусловлены недостаточным знанием родного языка. Именно отсюда проистекает сложность при передаче образности, бедность при выборе контекстных замен, дефицит синонимов и ошибки в сочетаемости слов. А как следствие – вытеснение оборотов в действительном залоге страдательным залогом и появление тяжеловесных придаточных предложений. Уместно напомнить, что страдательный залог в русском языке выражается заменой подлежащего на дополнение в творительном падеже. Для сравнения: в действительном залоге – «Новые приборы для измерения силы тока в электрических цепях», в страдательном залоге – «Сила тока в электрической цепи, измеряемая новыми приборами». При переводе заглавия с иностранного языка на русский в страдательном залоге можно допустить серьёзную ошибку, связанную с подменой подлежащего. Поэтому перевода заглавий научно-технической литературы на русский язык в страдательном залоге в практике лучше избегать.

Сегодня при переводе заглавия специалист сталкивается с синтаксической перегруженностью текста с преобладанием имен существительных; его терминологической «замусоренностью», лишенной эквивалентного перевода в профессиональной лексике на русском языке; злоупотреблением сленгом и фразеологизмами, усиливающими многозначность авторского изложения [15].

Заглавия иностранных изданий в своем стремлении к лаконичности изложения демонстрируют «телеграфный стиль», теряя артикли и опуская дополнительные слова. Наблюдается ситуация, когда между артиклем и словом, к которому он относится, располагается целый ряд существительных. В этих условиях заглавие приобретает вид цепочки существительных (noun chain) и представляет собой ряд из трех и более существительных, определяющих одно понятие [16, 17]. В начале словосочетания, как правило, стоит артикль или другой определитель, специфичный для иностраннного языка. В английском языке они строятся по схеме, где морфемы связаны между собой функцией правого определяемого слова: определение 1 + определение 2 + определение 3 … + определяемое слово. Существительные, выступающие в роли определения, обычно переводятся либо существительным в родительном падеже, либо прилагательным, либо причастным оборотом, либо предложным оборотом: a test result indicator – индикатор результатов контроля; home market prices – цены внутреннего рынка.

В заглавиях англоязычных изданий слов-определений, отнесённых к существительному, может быть много (табл.1), и это не может не затруднять разбор структуры предложения.

Таблица 1.

Артикль

Существительные в роли определения

Определяемое

существительное

Перевод

The

land city

transport

наземный городской

транспорт

The

land city transport

improvement

улучшение наземного

городского транспорта

The

land city transport improvement

problem

проблема улучшения наземного городского транспорта

Во всех случаях перевод ( noun chain ) рекомендуется начинать с последнего слова (пример 3).

ПРИМЕР 3. ПЕРЕВОД С ПРИМЕНЕНИЕМ «ПРАВИЛА РЯДА»

Active conceptual modeling of learning [Electronic resource]: next generation learning-base system development / ed.: Chen Peter P., Wong Leah Y. — Berlin [etc.] : Springer, 2008. — (Lecture notes in computer science, ISSN 03029743 ; vol. 4512). — ISBN 978-3-540-77503-4 (Online). — ISBN 978-3-54077502-7 (Print).

В примере 3 после двоеточия стоит цепочка из 5 существительных и 1 прилагательного. Применяя правило ряда, начинаем перевод с существительного development и выстраиваем цепочку этих слов уже согласно правилам русского языка. Полный перевод заглавия этого документа получается таким:

Активное концептуальное моделирование обучения: разработка основанной на обучении системы следующего поколения.

Появление в noun chain прилагательного служит указанием на внутреннюю усложнённость предложения, а чаще всего на использование профессионального фразеологизма (термина): a super high voltage transmission line – линия передачи сверхвысоких напряжений; a dose-dependent effects – эффекты, зависимые от дозы (дозировки).

На практике такая ситуация требует изменения тактики перевода:

ПРИМЕР 4. ПЕРЕВОД С ПРИМЕНЕНИЕМ «ПРАВИЛА РЯДА»

Blind speech separation [Electronic resource] / ed.: Makino Shoji, Sawada Hiroshi, Lee Te-Won. — Dordrecht : Springer, 2007. — (Signals and communication technology, ISSN 1860-4862). — ISBN 978-1-4020-6479-1 (Online). — ISBN 978-1-4020-6478-4 (Print).

Возможны два варианта перевода: либо « Разделение слепой речи», либо «Слепое разделение речи ». Построенные грамматически правильно и с соблюдением языковых правил, эти переводы существенно различаются. Вопрос: к какому существительному относится прилагательное blind – к слову speech или к слову separation – можно решить только с условием знания терминологии и фразеологических оборотов предметной области, где известен метод слепого разделения сигналов. Окончательный перевод принимает расширенный вид: « Слепое разделение смешанных речевых сигналов » .

«Попасть в десятку» при переводе заглавия иногда бывает очень трудно, и тем более трудно, когда «шедевр» иноязычной словесности отечественному учёному неизвестен. «Разжёвывать» его ненаучными средствами нехорошо — что-нибудь «разжёвывать» всегда нехорошо [13], — необходимо искать эквивалент. В таких случаях библиотекарь использует многообразные лексические и грамматические трансформации, распутывая омонимы и идиомы; среди этих приёмов наиболее частыми являются: описательный перевод (экспликация); дословный перевод (синтаксическое уподобление); переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция, подбор синонимов). Использование синонимов систематизатор должен проводить очень осторожно. Хорошо известно, что истинных синонимов очень мало. В списке синонимов обычно собираются слова, которые имеют близкое, а не тождественное значение. Каждый синоним содержит какой-то свой, отличный от других синонимов аспект. Поэтому систематизатор, используя синонимы, должен внимательно следить, чтобы при их применении не исказился смысл заглавия.

Идиоматические обороты, распространённые в заглавиях, в зависимости от эскорта существительных могут нести различающееся смысловое содержание, подобно джокеру в покерной колоде. Так, « step-by-step approach» следует переводить как руководство, а не «пошаговый подход», но «step-by-step introduction» скорее как инструктаж, наставление или же просто введение (примеры 5, 6, 7, 8, 9).

ПРИМЕР 5. ПЕРЕВОД     ИДИОМЫ A STEP-BY-STEP INTRODUCTION В БИБЛИОГРАФИЧЕСКОМ ОПИСАНИИ

Зарисовки в астрономии: введение

ПРИМЕР 6. ПЕРЕВОД ИДИОМЫ BOTTOM LINE ВБИБЛИОГРАФИЧЕСКОМ ОПИСАНИИ

Сущность менеджмента

ПРИМЕР 7. ПЕРЕВОД ИДИОМЫ STATE-OF-THE-ART OF ВБИБЛИОГРАФИЧЕСКОМ ОПИСАНИИ

Capek_Ignac. DNA engineered noble metal nanoparticles : fundamentals and state-of-the-art of nanobiotechnology / Capek_I. — Hoboken (N.J.) : Wiley, cop. 2015. — XIV, 656 c. : ил. — (Advance materials series). — Библиогр.: с. 564636. Указ.: с. 637-656. — ISBN 978-1-118-07214-1.

ДНК-инженерия с использованием наночастиц благородных металлов: фундаментальные основы и современное состояние проблемы в нанобиотехнологии.

Список литературы Особенности перевода заглавий научно-технической литературы (на материале каталога БЕН РАН)

  • Акуленко В.В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». -М.: Сов. энц., 1969. -С. 372.
  • Анюшкин. Е. С. Построение и дешифровка отраслевых терминологических сокращений/Всесоюзн. конф. "Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов ", сентябрь 1988 г. -С. 104-106.
  • Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок/Под ред. д. филолог. наук проф. И.И. Убина, Москва. 2009. -122 с.
  • Гавриленко Н. Н. Методика реализации компетентностного подхода при обучении переводу/Вестник МГЛУ, № 14 (725), 2015. -С.113-127.
  • Гарбовский Н.К. Семь вопросов дидактики перевода или SCOPOS-дидактика переводческой деятельности./Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 4, с. 36-54.
Статья научная