Особенности перевода заглавий научно-технической литературы (на материале каталога БЕН РАН)
Автор: Сысоев Александр Николаевич, Бурцева Тамара Андреевна, Волкова Ирина Геннадьевна, Зыкова Лидия Ивановна, Корнилова Марина Борисовна, Метлова Ася Владимировна, Никитина Ирина Антоновна, Шапшева Наталья Петровна, Шмарова Елена Алексеевна
Журнал: Культура: теория и практика @theoryofculture
Статья в выпуске: 5 (20), 2017 года.
Бесплатный доступ
В статье обсуждаются вопросы, связанные с переводом заглавий документов на основе материалов каталога Библиотеки по естественным наукам (БЕН РАН). Показан объем переводческой работы библиотекаря, выполняемый при обработке, и очерчен круг его компетенций. Сделана попытка обозначить подводные камни при переводе заглавий и особенности их преодоления.
Заглавие, "ложные друзья переводчика", заимствование, термины-реалии, научные библиотеки, каталоги, библиографическое описание
Короткий адрес: https://sciup.org/144161439
IDR: 144161439
Список литературы Особенности перевода заглавий научно-технической литературы (на материале каталога БЕН РАН)
- Акуленко В.В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». -М.: Сов. энц., 1969. -С. 372.
- Анюшкин. Е. С. Построение и дешифровка отраслевых терминологических сокращений/Всесоюзн. конф. "Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов ", сентябрь 1988 г. -С. 104-106.
- Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок/Под ред. д. филолог. наук проф. И.И. Убина, Москва. 2009. -122 с.
- Гавриленко Н. Н. Методика реализации компетентностного подхода при обучении переводу/Вестник МГЛУ, № 14 (725), 2015. -С.113-127.
- Гарбовский Н.К. Семь вопросов дидактики перевода или SCOPOS-дидактика переводческой деятельности./Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 4, с. 36-54.