Особенности преподавания мокшанского языка в русскоязычной аудитории
Автор: Акашкина Р.И.
Журнал: Инженерные технологии и системы @vestnik-mrsu
Рубрика: Филология, философия
Статья в выпуске: 1-2, 2005 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/14718636
IDR: 14718636
Текст статьи Особенности преподавания мокшанского языка в русскоязычной аудитории
тическая организация господствующего класса страны во главе с правительством»).
Заимствованные слова расширяют синонимические ряды: душман «враг», противник, неприятель и др.; образуют антонимические пары: э. честной — подлой, м. честнай — поддай «честный — подлый», э., м. наказания — оправдания «наказание — оправдание».
Под индуцирующим влиянием русского языка сильно изменяются синтагматические отношения. В основном это происходит в результате семантического калькирования. Целые группы расширяют лексическую сочетаемость по типу русского словоупотребления, нетипичного для мордовских языков.
С другой стороны, бесконтрольное пользование заимствованной лексикой отрицательно сказывается на активности собственного языкового словотворчества, функционировании и развитии средств словообразования. Показателен приведенный пример, когда заимствованные прилагательные переместили продуктивный способ образования относительных прилагательных в разряд непродуктивных. Неумеренностью заимствования объясняется малопродуктивность, а точнее — уже непродуктивность и других моделей словопроизводства.
Из сказанного можно заключить, что заимствования могут служить обогащению лексической системы языка и могут быть силой, разрушающей строй языка при безответственном, неграмотном пользовании ими.
ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ МОКШАНСКОГО ЯЗЫКА
В РУССКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ
Р И. АКАШКИНА, кандидат филологических наук
Проблемы, связанные с особенностями преподавания мокшанского языка в русскоязычной аудитории, до сих пор не изу чены. Кроме того, решение основных методических вопросов отстает от потребностей практики, поэтому остро ощущает
ся отсутствие единых, общепринятых подходов как в отборе лингвистического материала, так и в формах его подачи.
Необходимость проведения названных занятий диктуется не только желанием поведать что-то о мокшанском языке. Их цели гораздо шире, а именно научить:
-
— правильно воспринимать речь на нем (аудирование);
-
— выражать свои мысли и участвовать в разговоре (диалогическая речь);
-
— читать и понимать мокшанские тексты, т. е. владеть языком в его коммуникативной функции.
Кроме того, воспитывается интерес к предмету.
Для освоения данного предмета в Мордовском университете на экономическом, юридическом, географическом и других факультетах отводится всего 18 часов. Но этого недостаточно, чтобы научить пользоваться мокшанским языком как средством общения в пределах установленного программой словарного и грамматического минимумов, а также в сферах учебного и бытового общения. Студенты должны приобрести не просто навыки разговорной речи в быту и специальной обстановке, но также и понятие о грамматическом строе языка. Для этого требуется, прежде всего, усвоение необходимого количества лексических элементов (семантики слов, их произношения), правил их сочетаемости и соединения в предложения. Лишь в случае выполнения указанного условия студенты способны выбирать нужные слова и семантически верно согласовать их в процессе речевого общения.
Должны учитываться и характерные для русскоязычной аудитории трудности фонетического плана (произношение гласных, согласных, особенности ударения), порождаемые особенностями мокшанского языка. Отметим типичные из них.
Главный звук переднего ряда а произносится как русский а в позиции между мягкими согласными, как в русских словах типа пять, зять: ktitf «рука», каГ «язык* и т. д.
Гласный среднего ряда среднего подъема ъ произносится как русский звук о, например в слове понимаю (пънимайу): vwgas «волк», къгпатз «храпеть* и др.
Звук ъ произносится как в начале слова, где никакой буквой не обозначается: рдаз (btdas) «грязь*, рьвяня Ervand) «невеста*, так и в середине его в безударном положении: модеме (тогып$) «идти*, салмокс ($а1тък$) «иголка* и т. д.
В мокшанском языке нет специальных букв для обозначения глухих сонорных. Глухие пары л, р, й обозначаются буквами дх, рх, йх: кал «рыба* — калхт «рыбы*, нар «трава* — нархт «травы*, пей «зуб* — пейхть «зубы»; глухие пары ль, рь — сочетанием трех букв льх, рьх: каль «ива» — кальхть «ивы», марь «яблоко» — марьхть «яблоки».
Только твердо произносятся шипящие ш и ж: ши «день», шяв «лучина», неже «подпорка»; только мягко произносится аффриката ч: пача «блин», кучемс «послать» и др.
В конце односложных слов согласные произносятся звонко: кяж «зло», розь «рожь», ваз «теленок» и т. д.
Сочетания тс, дс, тьсь, дьсь в середине и в конце слова произносятся как аффрикаты ц и ць: кандса (канцъ) «я принесу», кандсь (кднць) «он принес», путса (куц») «я его положу», ведьса (вэц&) «в воде», кедьста (кэцътъ) «из кожи».
При словообразовании и словоизменении происходят различные фонетические процессы, в частности ассимиляция, диссимиляция, выпадение или вставка звуков, что находит отражение в орфографии. Так, перед показателем множественного числа -т, -ть оглушаются звонкие согласные: куз «ель» — куст «ели», куд «дом» — кутт «дома».
Носовые согласные н и нь перед показателем множественного числа переходят в т и ть: ян «тропинка» — ятт «тропинки», ломань «человек» — ломатгь «люди», а согласный и переходит в глухой п: леи «имя» — лепт «имена», ям «ка-111»» — япт «каши» ^мн. ч.Т
Ударение в мокшанском языке падает, как правило, на первый слог. Однако в словоформе место ударения целиком предопределяется видом гласных. Гласные у, и не могут быть ударными, если в этом же слове имеются широкие гласные а, я: путомс «поставить, положить», но путан
«поставлю, положу»; симомс «пить», но симан «пью» и т. д.
Развитие у студентов умения понимать мокшанскую речь осуществляется с использованием различных форм, методов и приемов обучения.
Занятия в русскоязычной аудитории начинаются беседой о генеалогической классификации языков финно-угорской группы, особенностях финно-угорских языков, роли мокшанского языка в финно-угорской языковой семье.
На каждом занятии новый лексический материал записывается студентами в тетрадь. Систематически отрабатывается произношение слов. При этом предлагается читать стихи, песни и т. п. Изучаются определенные темы, которые практически необходимы в общении, например: Шум-бракстомась «Приветствие», Тумась «Прощание», Содавикс тиемась «Знакомство» и др. (их можно найти в учебных пособиях О. Е. Полякова [1; 2]). В завершение каждой из них студенты самостоятельно составляют монолог и диалог. Они должны либо расспросить своего друга о его учебе, семье, доме, либо подготовить сообщение на эту тему.
Чтобы поддержать интерес к предмету, надо понять, какие приемы работы могут увлечь слушателей. Следует заострить внимание на той части лексики мокшанского языка, которая отражает культурные ассоциации (названия традиционных блюд мордовской кухни, национальной одежды, предметов быта, объектов растительного и животного мира и т. д.). Это важный дополнительный словарный запас. Студент составляет собственный вокабулярий для дальнейшего освоения языка, который расширяется по мере изучения различных разговорных тем. Чтобы обучающиеся полностью усвоили семантику этих слов, отражающих хозяйственные, культурно-бытовые особенности мордвы, и приобщились к ее огромному духовному богатству, целесообразно привлекать как можно шире лингвострановедческий материал, являющийся зеркалом прошлого и настоящего народа.
При проведении занятий по мокшанскому языку преподаватель не должен забывать о том, что активная заинтересованность и творческая деятельность студентов выступают показателями эффективности занятия и всей работы в целом.
Список литературы Особенности преподавания мокшанского языка в русскоязычной аудитории
- Поляков О. Е. Русско-мокшанский разговорник/О. Е. Поляков. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1993. 160 с.
- Поляков О. Е. Учимся говорить по-мокшански/О. Е. Поляков. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1995. 200 с.