Особенности репрезентации гендерных стереотипов в американских идиомах и паремиях

Бесплатный доступ

В данной статье предлагаются результаты исследования американских идиом и паремий на предмет выявления мужских и женских гендерных стереотипов. Проведённый анализ двух словарей показал доминанту идиом и паремий, дающих преимущественно позитивную характеристику образу мужчины, более широкий набор качеств, таких как сила, смелость, успешность, финансовая состоятельность и др. Среди женских гендерных стереотипов больше отрицательно-оценочных, отражающих второстепенную позицию женщины по отношению к мужчине, ее легкодоступность, легкомысленность и коварство.

Гендерный стереотип, образ женщины, образ мужчины, фразеологическая единица, паремия, идиома, американская лингвокультура

Короткий адрес: https://sciup.org/170189246

IDR: 170189246   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2021-9-1-109-112

Текст научной статьи Особенности репрезентации гендерных стереотипов в американских идиомах и паремиях

Цель нашего исследования состоит в определении и описании гендерных стереотипов в американских идиомах и паремиях.

В качестве материала исследования послужили 185 гендерно маркированных идиом и паремий, имеющих референциальные ограничения по признаку мужского и женского пола, извлеченные методом сплошной выборки из Cambridge International Dictionary of Idioms [4] и McGraw-Hill’s Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs [5].

Гендерные исследования на материале фразеологических единиц и паремий помогают раскрыть, во-первых, современные представления о культурных категориях маскулинности и фемининности, а во-вторых, эволюцию развития древнейшей человеческой оппозиции «мужчина – женщина» [2, с. 1011].

Для проведения классификации вслед за С. Ц-Д. Дашиевой [1] мы выделяем три основные группы, содержащие в себе гендерную коннотацию и выражающие существующие мужские и женские гендерные стереотипы:

  • 1)    фразеологическая      вербализация

биологической картины мира;

  • 2)    фразеологическая      вербализация

психологического портрета;

  • 3)    фразеологическая      вербализация

социальных ролей.

В ходе проведённого анализа идиом и паремий было выделено 56 единиц с гендерной           маркированностью фемининности и 84 единицы с гендерной маркированностью маскулинности (рис. 1 и 2).

Фразеологическая вербализация

  •    Биологической картины Психологического портерта Социальных ролей

Рис. 1. Процентное соотношение групп с гендерной коннотацией «фемининность»

Фразеологическая вербализация

  •    Биологической картины Психологического портрета Социальной роли

Рис. 2. Процентное соотношение групп с гендерной коннотацией «маскулинность»

Исходя из представленных диаграмм, стереотип фемининности преимущественно вербализуется во фразеологизмах, репрезентирующих социальные роли женщины – 59%. Далее следует фразеологическая вербализация биологических характеристик женщины с показателем в 34%. На третьей позиции находится группа фразеологической вербализации психологического портрета женщины – 7%. Стереотип маскулинности представлен следующей иерархией групп: фразеологическая вербализация социальных ролей составляет – 44%, фразеологическая вербализация психологического портрета – 33%, фразеологическая вербализация биологического портрета – 23%.

Из проанализированного материала следует, что самой многочисленной группой стала группа идиом и паремий, отражающих мужские гендерные стереотипы, количество которых составило 84 единицы. Группа фразеологизмов и пословиц, репрезентирующих женские гендерные стереотипы, составила 56 единиц.

Следует отметить, что самой частотной группой является группа стереотипов, отражающих, преимущественно, взаимоотношения между полами и социальные роли. Отношениями между полами раскрываются в рамках семантического поля «супружество». Например: every Jack has his Jill (prov. Every man will eventually find a woman to be his romantic partner), make an honest woman of someone (to marry a woman (intended as jocular), get married (to become united as husband and wife), live under the same roof (with someone) (to share a dwelling with someone (implies living in a close relationships, as a husband and wife), propose to someone (to suggest marriage to someone, usually a male to a female), etc.

Американский фразеологический и пословично-поговорочный фонд уделяет больше внимания внешним характеристикам женщины как создания красивого, однако, данная характеристика пересекается с коннотативным значением восприятия привлекательной женщины, прежде всего, как сексуального объекта. Например: a sex kitten (a young woman who is sexually exciting or attractive), a femme fatale (a woman who is sexually attractive but who is likely to cause trouble for men who are attracted to her), a glamor girl/puss (a sexually attractive woman who is very interested in her clothes and appearance).

В группе мужских гендерных стереотипов положительных стереотипов намного больше, чем в женских. Мужчина в данных идиомах представляется как смелый, умный, интеллигентный, физически сильный, красивый, успешный, финансово состоятельный, дружелюбный и т.д. Например: сut a fine figure to look good (to look elegant), а gentle giant (a man who is very tall and strong, but has a very quiet, gentle character that does not match his appearance), аn iron man (a man who is physically very strong and can work hard for a longtime), а stud-muffin (a sexually attractive and sexually active young man), а man for all seasons (a man who is very successful in many different types of activity), а man of many parts (a man who is able to do many different things), a Renaissance man (an intelligent and well-educated man who knows a lot about many different subjects), etc.

Черты характера американского мужчины представлены более широко и дифференцировано, чем черты характера женщины. Мужчина должен обладать волевым характером, выдержкой и физической силой. Наряду с положительными характеристиками есть и отрицательные, такие как: слабость , зависимость , безответственность , агрессивность , лень , самовлюбленность , неприятность . Например: weak sister (a timid person, usually a male), a good-for-nothing (a person, usually a man, who is lazy and does not do anything useful), hale-fellowwell-met (falsely friendly to everyone (usually said of males.), two-fisted ([of a male] aggressive and feisty), etc.

В целом, исследование американской фразеологии и паремиологии отражает в какой-то мере принятые социальные универсальные стереотипы в отношении мужчины и женщины, т.е. образ женщины представлен как зависимый от мужчины, занимающий второстепенную позицию. Таким образом, представляется возможным сказать о том, что мужская картина мира доминирует в американской лингвокультуре и отражает более высокое положение мужчины в социуме по сравнению с женщиной.

Интересно отметить, что в американской фразеологии присутствуют идиомы, детализирующие анатомофизиологические особенности мужчины.

Таким образом, в рамках нашего исследования сделана попытка выявить первичный пласт информации о репрезентации гендерных стереотипов, отраженных в устойчивых выражениях, как основы классической модели взаимоотношений мужчины и женщины, их поведения, образа жизни и внешнего вида в американской лингвокультуре.

Список литературы Особенности репрезентации гендерных стереотипов в американских идиомах и паремиях

  • Дашиева С. Ц-Д. Гендерная специфика во фразеологии. Минск: Вестник БГУ, 2011. С. 67-70.
  • Зыкова И.В. Способы конструирования гендера в английской фразеологии. - М.: УРСС, 2003.
  • Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Дубна "Феникс", 1996.
  • Cambridge International Dictionary of Idioms / Pr. M. McCarthy - Cambridge University Press, 2002.
  • McGraw - Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs / Richard A. Spears, Ph.D. The McGraw-Hill Companies, 2005.
Статья научная