Особенности репрезентации гендерных стереотипов в американских идиомах и паремиях

Бесплатный доступ

В данной статье предлагаются результаты исследования американских идиом и паремий на предмет выявления мужских и женских гендерных стереотипов. Проведённый анализ двух словарей показал доминанту идиом и паремий, дающих преимущественно позитивную характеристику образу мужчины, более широкий набор качеств, таких как сила, смелость, успешность, финансовая состоятельность и др. Среди женских гендерных стереотипов больше отрицательно-оценочных, отражающих второстепенную позицию женщины по отношению к мужчине, ее легкодоступность, легкомысленность и коварство.

Гендерный стереотип, образ женщины, образ мужчины, фразеологическая единица, паремия, идиома, американская лингвокультура

Короткий адрес: https://sciup.org/170189246

IDR: 170189246   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2021-9-1-109-112

Representation of gender stereotypes in American idioms and proverbs

This article offers the results of a study of American idioms and proverbs to identify male and female gender stereotypes. The analysis of the two dictionaries showed the dominance of idioms and proverbs, which give a predominantly positive characteristic of the image of a man, a wider set of qualities, such as strength, courage, success, financial solvency, etc. Among female gender stereotypes, there are more negative ones, reflecting the secondary position of women in relation to men, her easy accessibility, frivolity and deceit.

Текст научной статьи Особенности репрезентации гендерных стереотипов в американских идиомах и паремиях

Цель нашего исследования состоит в определении и описании гендерных стереотипов в американских идиомах и паремиях.

В качестве материала исследования послужили 185 гендерно маркированных идиом и паремий, имеющих референциальные ограничения по признаку мужского и женского пола, извлеченные методом сплошной выборки из Cambridge International Dictionary of Idioms [4] и McGraw-Hill’s Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs [5].

Гендерные исследования на материале фразеологических единиц и паремий помогают раскрыть, во-первых, современные представления о культурных категориях маскулинности и фемининности, а во-вторых, эволюцию развития древнейшей человеческой оппозиции «мужчина – женщина» [2, с. 1011].

Для проведения классификации вслед за С. Ц-Д. Дашиевой [1] мы выделяем три основные группы, содержащие в себе гендерную коннотацию и выражающие существующие мужские и женские гендерные стереотипы:

  • 1)    фразеологическая      вербализация

биологической картины мира;

  • 2)    фразеологическая      вербализация

психологического портрета;

  • 3)    фразеологическая      вербализация

социальных ролей.

В ходе проведённого анализа идиом и паремий было выделено 56 единиц с гендерной           маркированностью фемининности и 84 единицы с гендерной маркированностью маскулинности (рис. 1 и 2).

Фразеологическая вербализация

  •    Биологической картины Психологического портерта Социальных ролей

Рис. 1. Процентное соотношение групп с гендерной коннотацией «фемининность»

Фразеологическая вербализация

  •    Биологической картины Психологического портрета Социальной роли

Рис. 2. Процентное соотношение групп с гендерной коннотацией «маскулинность»

Исходя из представленных диаграмм, стереотип фемининности преимущественно вербализуется во фразеологизмах, репрезентирующих социальные роли женщины – 59%. Далее следует фразеологическая вербализация биологических характеристик женщины с показателем в 34%. На третьей позиции находится группа фразеологической вербализации психологического портрета женщины – 7%. Стереотип маскулинности представлен следующей иерархией групп: фразеологическая вербализация социальных ролей составляет – 44%, фразеологическая вербализация психологического портрета – 33%, фразеологическая вербализация биологического портрета – 23%.

Из проанализированного материала следует, что самой многочисленной группой стала группа идиом и паремий, отражающих мужские гендерные стереотипы, количество которых составило 84 единицы. Группа фразеологизмов и пословиц, репрезентирующих женские гендерные стереотипы, составила 56 единиц.

Следует отметить, что самой частотной группой является группа стереотипов, отражающих, преимущественно, взаимоотношения между полами и социальные роли. Отношениями между полами раскрываются в рамках семантического поля «супружество». Например: every Jack has his Jill (prov. Every man will eventually find a woman to be his romantic partner), make an honest woman of someone (to marry a woman (intended as jocular), get married (to become united as husband and wife), live under the same roof (with someone) (to share a dwelling with someone (implies living in a close relationships, as a husband and wife), propose to someone (to suggest marriage to someone, usually a male to a female), etc.

Американский фразеологический и пословично-поговорочный фонд уделяет больше внимания внешним характеристикам женщины как создания красивого, однако, данная характеристика пересекается с коннотативным значением восприятия привлекательной женщины, прежде всего, как сексуального объекта. Например: a sex kitten (a young woman who is sexually exciting or attractive), a femme fatale (a woman who is sexually attractive but who is likely to cause trouble for men who are attracted to her), a glamor girl/puss (a sexually attractive woman who is very interested in her clothes and appearance).

В группе мужских гендерных стереотипов положительных стереотипов намного больше, чем в женских. Мужчина в данных идиомах представляется как смелый, умный, интеллигентный, физически сильный, красивый, успешный, финансово состоятельный, дружелюбный и т.д. Например: сut a fine figure to look good (to look elegant), а gentle giant (a man who is very tall and strong, but has a very quiet, gentle character that does not match his appearance), аn iron man (a man who is physically very strong and can work hard for a longtime), а stud-muffin (a sexually attractive and sexually active young man), а man for all seasons (a man who is very successful in many different types of activity), а man of many parts (a man who is able to do many different things), a Renaissance man (an intelligent and well-educated man who knows a lot about many different subjects), etc.

Черты характера американского мужчины представлены более широко и дифференцировано, чем черты характера женщины. Мужчина должен обладать волевым характером, выдержкой и физической силой. Наряду с положительными характеристиками есть и отрицательные, такие как: слабость , зависимость , безответственность , агрессивность , лень , самовлюбленность , неприятность . Например: weak sister (a timid person, usually a male), a good-for-nothing (a person, usually a man, who is lazy and does not do anything useful), hale-fellowwell-met (falsely friendly to everyone (usually said of males.), two-fisted ([of a male] aggressive and feisty), etc.

В целом, исследование американской фразеологии и паремиологии отражает в какой-то мере принятые социальные универсальные стереотипы в отношении мужчины и женщины, т.е. образ женщины представлен как зависимый от мужчины, занимающий второстепенную позицию. Таким образом, представляется возможным сказать о том, что мужская картина мира доминирует в американской лингвокультуре и отражает более высокое положение мужчины в социуме по сравнению с женщиной.

Интересно отметить, что в американской фразеологии присутствуют идиомы, детализирующие анатомофизиологические особенности мужчины.

Таким образом, в рамках нашего исследования сделана попытка выявить первичный пласт информации о репрезентации гендерных стереотипов, отраженных в устойчивых выражениях, как основы классической модели взаимоотношений мужчины и женщины, их поведения, образа жизни и внешнего вида в американской лингвокультуре.

Список литературы Особенности репрезентации гендерных стереотипов в американских идиомах и паремиях

  • Дашиева С. Ц-Д. Гендерная специфика во фразеологии. Минск: Вестник БГУ, 2011. С. 67-70.
  • Зыкова И.В. Способы конструирования гендера в английской фразеологии. - М.: УРСС, 2003.
  • Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Дубна "Феникс", 1996.
  • Cambridge International Dictionary of Idioms / Pr. M. McCarthy - Cambridge University Press, 2002.
  • McGraw - Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs / Richard A. Spears, Ph.D. The McGraw-Hill Companies, 2005.