Особенности репрезентации концепта "время" в английском языке
Автор: Томаева Х.С.
Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 6 (49), 2018 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена исследованию метафоризации концепта «время» в английском языке. Рассматриваются темпоральные представления в сознании говорящих и их отражение в английской языковой картине мира. Концепт «время» анализируется в рамках теории концептуальной метафоры, поскольку метафорический перенос является эффективным средством вербализации абстрактных сущностей.
Концепт "время", английский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/140239154
IDR: 140239154
Текст научной статьи Особенности репрезентации концепта "время" в английском языке
В современной лингвистической науке наблюдается особый интерес не только к самому человеку, но и к eгo культуре, традициям и обычаям. Языковые изменения, происходящие в последние десятилетия в разных языках мира, определяют тот факт, что внимание исследователей переключается от изучения языка как «вещи в себе и для себя» на исследование языковых структур, позволяющих наиболее полно выявить не только грамматические и семантические особенности ключевых единиц, но и их глубинное содержание. Таким образом, проблемы концептуализации языковой картины мира относятся к наиболее актуальным в современной лингвистике.
Темпоральная концептосфера представляет собой одну из наиболее значимых в сознании носителей английского языка. Можно также утверждать, что концепт времени, наряду с концептом пространства, является одним из осноополагающих в системе знаний человека о мире. Вследствие этого легко объяснить неугасающий интерес исследователей к проблемам репрезентации темпоральных концептов в языке и речи. В общечеловеческом, обыденном понимании время – это все и ничто, оно для каждого свое и для всех одно и то же; время существует для нас и одновременно с нами.
Особое место среди концептов принадлежит так называемым универсальным, базовым концептам. Они занимают центральное место в картинах мира многих национально-языковых сообществ, так как составляют основу, фундамент всего мировосприятия. Несомненно, что концепт «время» в русском языке и соответствующий ему концепт «time» в английском языке по праву входят в число таких концептов, представляя собой одну из несущих конструкций образа мира.
Время является главным аспектом в нашей жизни и во всей вселенной. Мы находимся во времени, мы не можем быть вне его. Все это в равной степени касается и пространства, однако время является более абстрактным, а потому более загадочным. Время можно представить себе различными образами: его можно разделить на единицы времени (секунды, минуты, дни), которые относятся к «всеобщему времени» или на такие как «момент», «вечность», «недавно»; так же существует понятие «внутренние часы».
Время не может быть отнесено ни к какому «роду», а потому все его определения тавтологичны и используют связанные с ним самим ассоциации либо стремятся выразить его суть с помощью свойств, присущих пространству. Время играет немаловажную роль в повседневной жизни. Для ребенка концентрация на «настоящее время» характерно так же как, и для животного, что у взрослых происходит по-другому: они легче абстрагируются от действительности и для них очень просто определить для себя «прошедшее» и «будущее время».
Время может быть биологическим (цикл, жизненный ритм), геологическим (период, эра), историческим (эпоха, век), физическим, философским, психологическим, мифологическим, художественным, лингвистическим и прочим, в зависимости от ракурса исследования и научной системы.
Концепт времени неоднороден. В нем содержатся представления, принадлежащие разным мирам - физическому, духовному, обыденному, научному, вербальному. Но это не набор и не сумма отдельных представлений, а единство, синтезирующее материальный (внешний) и идеальный (внутренний) опыт человека.
Концепт «время», будучи по своей природе абстрактным, калейдоскопичен и многогранен. Это подтверждается наличием различных интерпретаций времени, встречающихся в высказываниях мыслители разных времен и народов: время - словно повар: каждый миг готовит оно каждому свой удел (др. инд. афоризм); время - великолепный учитель, но, к сожалению, оно убивает своих учеников (Г. Берлиоз); время есть величайший из новаторов (Ф. Бэкон); время - корабль, никогда не бросающий якоря (В.Б. Шкловский); время - ткань, из которой состоит жизнь (Б. Франклин); время, которое так быстротечно, К экспликации концепта «время» в английском языке время, уходящее безвозвратно, – вот драгоценнейшее достояние человека, и выбрасывать его на ветер есть самая изощренная форма расточительности (С. Моэм).
Очевидно, что время является понятием высокой степени общности и абстрактности, одним из базовых понятий науки, философии, культуры.
Человек издревле мыслит течение времени в терминах пространства, протяженности. Так, в Большом Оксфордском словаре Time определяется как: A space or extend of time…
Такие выражения, как «Ahead of time», «about time», «before time», эксплицируют представления человека о времени как о некоторой точке или отрезке временной оси. Продолжительность жизни характеризуется как lifespan (span изначально означало «пядь»). Hour в одном из своих лексико- семантических вариантах обозначает «…the distance of the sun above the horizon in the morning or afternoon» [11] и т.п.
Концепты онтологического пространства и времени относятся к числу центральных в системе базисных представлений человека о мироустройстве. Время - вторая, наряду с пространством, среда, в которую сознание «помещает» вещи и события. Точнее сказать, время представляется нам как другая сторона, другой аспект той единой среды, в которой существуют сущности, происходят события и совершаются изменения. Время – категория еще более абстрактная и сложная для постижения, чем пространство, и постигается оно через последнее. Объяснение этому лежит в особенностях механизмов осознания. Пространство потому «роднее» сознанию как основа мыслительных операций, что оно статично. Осознание мира и в его статике, и в его динамике требует всякий раз «останавливать мгновения», расчленять поток восприятия на кадры, с тем чтобы фиксировать их в памяти и получать время на анализ.
Самым частым и максимально изобразительным аналогом времени, по-видимому, надо считать метафору потока (необратимость вектора движения, плавность вечного течения, неосязаемая, но неумолимая сила потока). А символом необратимости времени служит изображение стрелы – обычная метафора однонаправленных векторных процессов (Time flies like an arrow).
Что касается многозначности слова «время», то общая идея абстрактного времени варьирует на метонимической основе, так что «время» также обозначает некоторую свою часть (ср. «времени не хватит»), некий момент на временной оси («время пришло / It’s high time… / The time has come etc.») и некую временную длительность совместно с ее вещным и событийным наполнением («дурное время», «to have good / bad time», «to have an easy time = to have an easy, comfortable life» «экономить время», «to save time»).
Такие особенности семантической структуры Time подтверждаются и дефиницией OED:
Особый интерес представляет персонификация времени в менталитете носителей английского языка, некое его «обожествление»:
Personified as an aged man, bald, but having a forelock, and carrying a scythe and an hour-glass. Also called Father Time [11].
Исходя из этого, выражение «To take Time by the forelock» означает «to seize one’s opportunity, to act promptly». Другими часто употребляемыми выражениями, передающим персонификацию времени, являются «Time will tell», «to keep up / move / march with the time», «to kill time» etc.
Как показывает эмпирический материал, время для представителей этой культуры является базовой ценностью. Об этом, в частности, говорят пословицы: time and tide wait for no man; lost time is never found again; take time be forelock; there is no time like the present; never put off till tomorrow that you can do today; time flies; time is money; who gains time gains everything; time is the great healer; time cures all wounds; time heals all wounds; time tames the strongest grief; time works wonders; times change; times change and we change with them; other time, other manners; you can’t turn back the clock; tomorrow never comes; punctuality is the best virtue и другие.
Проанализировав эти пословицы, можно сделать вывод о том, что в представлении носителей английского языка время обладает такими характеристиками, как необратимость, однонаправленность, быстротечность, ценность, способность изменять окружающую действительность; оно также трактуется как созидательная сила, которая способна излечивать и творить чудеса.
Многие ученые отмечали частотность метафорического переноса «время - деньги» в английском языке [2. с. 391-392]. Это, в частности, отражается в пословице Time is money, выражении time and a half, обозначающем «сумма, в полтора раза превосходящая обычную сумму денег, зарабатываемую данным человеком». Сочетаемостные характеристики слов, обозначающих определенный промежуток времени, также вызывают ассоциации с финансами. Этот феномен можно увидеть, в частности, на материале следующих примеров: I’ve spent a lot of time on this project; We are running out of time; Stop wasting time; We lost quite a lot of time on the journey because of a breakdown; We’ve managed to buy ourselves some more time; I have no further time to spare. Has that been a valuable / profitable use of your time? She has every kind of time-saving device; Her time there was very precious to her; Every single minute of his day is accounted for.
При этом время расценивается носителями английского языка как нечто гораздо более важное, чем деньги. Это подтверждается, в частности, присутствием на одном из рекламных щитов в Нью-Йорке надписи: Time is money - is an insult of time.
Изучение такого рода метафорических и метонимических переосмыслений позволяет приблизиться к пониманию интерпретации окружающего мира носителями языка, их «акта миропонимания», той «призмы, через которую совершают мировидение» [4, с. 55]. Роль такой призмы, по мнению В.Н. Телия, наиболее успешно выполняется метафорой, поскольку она способна обеспечить рассмотрение вновь познаваемого через уже познанное, зафиксировать в виде значения языковой единицы. В этом переосмыслении образ, лежащий в основе метафоры, играет роль внутренней формы с характерными именно для него ассоциациями, которые представляют субъекту речи широкий диапазон для интерпретации обозначаемого и для отображения сколь угодно тонких оттенков смысла [6, с. 179]. Таким образом, исследование механизмов семантической деривации способствует раскрытию сущности и структуры концептов носителей языка, пониманию их концептосферы.
В целом можно сказать, что концепт времени является одним из основополагающих в системе знаний человека о мире, в концептосфере носителя любого языка. Для носителей английского языка характерно особенно бережное отношение к концепту времени, поскольку человек осознает его скоротечность, невозможность остановить или повернуть вспять. Отсюда и отношение представителей этой культуры к пунктуальности как к высшей благодетели, ассоциация единиц времени с денежными единицами, к которым необходимо относиться бережливо и рационально, а также персонификация времени.
Список литературы Особенности репрезентации концепта "время" в английском языке
- Августин А. Исповедь/А. Августин//Лабиринты души. -Симферополь, 1998. -С. 5-218.
- Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем/Д. Лакофф, М. Джонсон//Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. -С. 387-415.
- Никитин М.В. Основания когнитивной семантики/М.В. Никитин. -СПб., 2003.
- Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека/В.И. Постовалова//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988.
- Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры/Ю.С. Степанов. -М., 2001.
- Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира/В.Н. Телия//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988.
- Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных/В.А. Успенский//Семиотика и информатика. -Вып. 11. -М., 1979. -С. 142-148.
- Merrell F. A Semiotic Theory of Texts/F. Merrell. -Berlin: Monton de Gruyter, 1985.
- Pierce Ch.S. Collected papers of Ch.S. Pierce/Ch.S. Pierce. -Massachusetts, 1960. -Vol. 6. К экспликации концепта «время» в английском языке 217
- Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. -Смоленск: Русич, 2001.
- Murray J. The Oxford English Dictionary/J. Murray. -Oxford, 1989.