Особенности российского языкового образования в эпоху политической нестабильности
Автор: Готлиб Роман Александрович
Журнал: Власть @vlast
Рубрика: Экспертиза
Статья в выпуске: 1, 2015 года.
Бесплатный доступ
В статье обсуждается вопрос релевантности обучения иностранным языкам граждан нашей страны в период осложнения внешнеполитической ситуации. Оценивается эффект незнания иностранных языков российским обществом, приводятся примеры социальных проектов по языковой образовательной деятельности, предлагаются административно-управленческие пути повышения эффективности отечественного языкового образования в современных условиях.
Языковое образование, современная ситуация, переориентация, международное взаимодействие, региональная языковая политика
Короткий адрес: https://sciup.org/170167673
IDR: 170167673
Текст научной статьи Особенности российского языкового образования в эпоху политической нестабильности
Д инамично меняющаяся социально-политическая парадигма международных взаимоотношений диктует новые требования к системе отечественного образования, в т.ч. и в области изучения иностранных языков. В результате осложнения политических отношений между РФ и ведущими западными странами количество межкультурных контактов сократилось, а перспективы ряда направлений международного сотрудничества с ними поставлены под сомнение.
Ухудшение отношений с Европой и США и переориентация российской экономики на Восток уже привели к значительным изменениям на отечественном рынке лингвистических услуг. Многие переводческие бюро сегодня получают все больше заказов по китайскому, арабскому, сербскому и другим языкам, тогда как востребованность переводческих услуг по ведущим европейским языкам – английскому, французскому, немецкому – серьезно уменьшилась. Очевидно, спрос на языковые знания в российском обществе сегодня претерпевает существенные изменения, однако для эффективной реорганизации языкового образовательного процесса необходимо учитывать фактическую грамотность российского населения в области иностранных языков.
Какова ситуация с языковым знанием в РФ на данный момент? В последние несколько лет стали все чаще появляться социологические данные по этому вопросу. Так, согласно опросам Левада-Центра на том или ином иностранном языке более-менее свободно нашей стране говорят 15% опрошенных, а по данным фонда изучения общественного мнения – 17%1. Вместе с тем даже не социологу понятно, что интерпретация понятия «более-менее» остается научно неопределенной, поскольку не разработан социологический инструментарий определения степени достоверности утверждений: «знаю язык», «хорошо знаю язык» и т.д. Эти и другие подобные категории хотя и находят активное применение в опросниках и интервью, могут быть достоверно подтверждены только в результате лингвистических и педагогических исследований. Более приемлемым с научной точки зрения в данном случае можно считать оценку по конкретным социально-компетентностным параметрам, таким как способность объясниться на бытовую тему, компетентность в проведении деловой встречи, умение перевести или составить контракт и т.д.
Согласно проведенным опросам лишь каждый 20-й россиянин считает, что владеет иностранным языком свободно, т.е. мог бы по мере надобности осуществить все вышеперечисленные социально-коммуникативные действия. Еще 33% российских граждан считают, что способны к общению, но на самом элементарном уровне, недостаточном для нормальной коммуникации, особенно в деловой или научной среде. Это не удивительно, принимая во внимание, что практического взаимодействия с иностранными гражданами у большинства россиян, особенно вне Москвы, нет, и даже при их наличии языковые компетенции многих из них ограничиваются чтением и переводом. Согласно опросам только 38% респондентов хоть иногда применяли свои языковые знания на практике. Только 7% опрошенных осмелились применять свои языковые знания в зарубежных поездках и столько же – при пользовании компьютером и на работе. А большинство наших соотечественников совершенно не знают иностранные языки1.
На фоне прогрессирующего осложнения политических взаимоотношений между Россией и западными странами все чаще задается вопрос о том, стоит ли прилагать дальнейшие усилия к повышению знания ведущих иностранных языков российским населением, особенно учитывая ресурсоемкость и дороговизну эффективного языкового образования масс и управления им, а также сомнения в будущей полезности и применимости сформированных лингвистических компетенций. Конечно, невозможно дать однозначный ответ на подобные опасения, их оправданность покажет время. Вместе с тем следует учитывать ряд объективно существующих аргументов и обстоятельств в поддержку народного языкового образования.
Во-первых, необходимо понимать, что организация языкового образовательного процесса и регулирование языковой образовательной деятельности как на педагогическом, так и на административном уровнях имеют общие принципы для всех изучаемых языков, а не только западноевропейских. Поэтому языковое образование и управление им может стать ненужным разве что в случае полнейшей изоляции российского общества и отечественной экономики не только от Европы и Америки, но и от всего остального мира, а это трудно себе представить.
Кроме того, использование английского языка также вовсе не ограничено общением с американцами, англичанами, австралийцами и канадцами, т.е. представителями стран, политические и экономические отношения РФ с которыми ухудшились в свете недавних политических событий. Английский язык – медиум глобальной коммуникации, и хотя в общении с его естественными носителями, а также пользователями из континентальной Европы его использование в нашей стране в последние месяцы уменьшилось, актуальность этого языка как посредника при общении россиян с представителями других мировых регионов – Африки, арабских стран, Латинской Америки – продолжает оставаться высокой.
Во-вторых, в глобальной социально-экономической среде иноязычные компетенции, в т.ч. и в общении с представителями западных держав, оказываются востребованными в целом ряде межкультурных событий и ситуаций, отказ от участия в которых для любой солидной мировой державы, в т.ч. нашей страны, попросту неприемлем, поскольку означает признание собственной слабости и политической несостоятельности.
Значимым примером крупного международного мероприятия в РФ можно считать прошедшие в феврале 2014 г. в г. Сочи Олимпийские игры. Олимпиада – это событие, в котором всегда принимают участие большое число граждан из разных стран – спортсмены и тренеры, болельщики, туристы, журналисты, сотрудники охраны и сферы обслуживания, взаимодействующие на иностранных языках друг с другом, с окружающими, по месту проживания, на соревнованиях и сопутствующих мероприятиях. Понимая необходимость языкового совершенствования, сочинские городские власти приняли меры по формированию языковых компетенций у населения своего города. В апреле 2011 г. началось осуществление ряда языковых образовательных проектов. В рамках одного из них для сочинцев начали действовать бесплатные курсы английского языка, и была запущена мультимедийная программа обучения словам и фразам из русско-английского разговорника. Однако результаты были неутешительными. За 3 года принимаемые меры не принесли требуемого результата, и сочинцы так и не заговорили по-английски. Проводимые в полумиллионном городе курсы посетили всего несколько сотен человек. Среди причин неудач отмечались просчеты рекламной деятельности, недостаток числа занятий, а также некомпетентность преподавателей, большинство из которых были студентами-волонтерами, чьи собственные языковые знания оставляли желать лучшего1.
Однако межкультурное взаимодействие нашей страны с мировым сообществом продолжается, на очереди новые крупномасштабные проекты. И в следующий раз, например на Чемпионате мира по футболу 2018 г., было бы желательно избежать казусов, подобных нашумевшему в Интернете переводу блюда «язык в тесте» в меню одного из сочинских ресторанов как language in the test , явившемуся, очевидно, результатом неосмысленного использования некомпетентным в языках сотрудником электронного словаря-переводчика.
В отличие от крупных международных событий, оперативная межкультурная коммуникация в бизнесе и социальной сфере – на встречах, семинарах, в процессе управленческой коммуникации – обычно кратковременна и, по мнению многих, может успешно осуществляться при помощи переводчиков. Однако переводческие услуги весьма дороги и не могут использоваться во всех многочисленных случаях речевого обмена, электронной SMS -связи, поиска иноязычной информации в Интернете или деловой корреспонденции. Часто присутствие переводчиков нежелательно по причине нарушения конфиденциальности передаваемой информации. Кроме того, их участие планируется заранее, а многие коммуникативные ситуации возникают спонтанно.
Наконец, в ряде случаев межкультурное общение может происходить в форсмажорной ситуации (совместная борьба с преступностью, авиакоммуникация и т.д.) и требует безошибочного общения участников. Как и крупные международные мероприятия, такие контакты всегда останутся частью международной деятельности государства и общества, что вызывает необходимость формирования языковой грамотности у широкого ряда российских специалистов в бизнесе, политике, социально-культурной сфере, отсутствие которой может значительно осложнить достижение взаимопонимания с партнерами, поставить под угрозу плодотворность осуществляемого проекта.
Какие выводы, релевантные для вопроса статуса иностранного языка и языкового образования в современной России, напрашиваются из сказанного выше? Можно с уверенностью заключить, что в условиях сегодняшних социально-политических реалий языковое знание продолжает оставаться насущной профессиональной компетенцией, однако следует осознать и то, что социальные ориентиры и управленческие пути его формирования приобретают специфические особенности. Сегодня наше общество нуждается в такой языковой образовательной системе, которая могла бы допускать и учитывать различные пути развития международной ситуации, гибко реагировать на изменения в общественном заказе на языковое знание, а также принимать во внимание региональное экономическое развитие и соответствующие коммуникативные потребности местных социумов.
В частности, региональная образовательная политика в области изучения иностранных языков должна учитывать традиционную языковую ситуацию в различных субъектах страны, а именно: региональное двух- и многоязычие, фактический языковой реестр, положение языков малых народов и т.д. Необходимо учитывать социально-экономическую ситуацию в регионе, сложившийся и проектируемый рынок труда и в этом контексте – наиболее востребованные иностранные языки.
Территориально РФ располагается в различных мировых регионах, и потребности в иностранных языках в ее субъектах существенно различаются. Например, на Дальнем Востоке наиболее популярными являются китайский и японский языки, тогда как в целом по стране на китайском языке говорят менее 1% российского населения2, что составляет менее 7% числа россиян, владеющих каким-либо иностранным языком. Также следует принимать во внимание общий вектор развития политических отношений РФ с мировым сообществом и объективные тенденции становления и развития крупных государств (Китай) и регионов (арабские страны, Латинская Америка и т.д.), чья экономическая и социальная среда оказывает все возрастающее воздействие на глобальную политическую ситуацию, рынок труда, а следовательно и межкультурную коммуникацию.
При формировании языкового знания крайне необходимо учитывать отложен-ность его образовательного эффекта. Известно, что управленческое непонимание этого в советские времена неоднократно приводило к рассогласованности языковых потребностей общества и его языковой грамотности. Например, отсутствие коммуникативной ориентации в сталинский период привело к недостатку практического языкового знания в хрущевский период, а либерализация языкового образования и общения на фоне увеличения межкультурной коммуникации времен хрущевской оттепели вошла в противоречие с идеологией «холодной войны» и борьбой с инакомыслием 70-х. В свою очередь, скудность языкового образования 70-х и 80-х явилась причиной «языкового вакуума» в эпоху перестройки и демократизации, когда в условиях резкого увеличения межкультурных контактов (телемостов, встреч, проектов, делегаций) недостаток языковых компетенций привел к резкому возрастанию затрат на перевод и преподавание иностранных языков.
К сожалению, по политическим причинам сегодня в нашей стране наблюдается очередной виток сокращения международного сотрудничества, резкого сужения межкультурного коммуникативного поля, понижения языковой грамотности. В сложившейся ситуации крайне важно осознавать, что формируемое в таких условиях языковое знание, если ему не содействовать, причем не только педагогически, но и управленчески, может настолько ослабеть, что будет неспособно обеспечить содержание языковой коммуникации на последующем этапе очередного политического потепления и интенсификации международного сотрудничества. Для решения поставленной задачи управление языковой образовательной деятельностью должно осуществляться со стратегической позиции, а формируемая система – обладать преемственностью, непрерывностью, быть научно обоснованной и открытой. Повышение научной обоснованности социального управления языковым образованием на государственном уровне возможно, прежде всего, за счет его эффективного информационного обеспечения. Одной из методологических сложностей в этом вопросе является нахождение исследовательского инструментария на границе социологической и лингвистической (педагогической) научных сфер. Необходимы совместные усилия ученых для разработки системы социальной и социологической диагностики и мониторинга языкового образования и знания.
Думается, что критеризация и оценка языковых и особенно речевых способностей российского населения при осуществлении межкультурной коммуникации могут и должны опираться на социальные параметры, как, например, это уже делается за рубежом, по так называемой технологии языкового портфеля. Эта технология представляет собой документальный протокол языковой образовательной траектории индивида – досье его языковых способностей и практического опыта межкультурной коммуникации, являющегося также инструментом учебной рефлексии и самостоятельного языкового обучения. Становится все более актуальной и концепция развития социально ориентированного языкового образования, в котором в роли обучающих выступают не только педагоги, но и другие члены общества, способные оценить социально-коммуникативные способности учащегося. Пользователь иностранного языка совершенствует его в социально-образовательном диалоге с другими, т.ч. и при помощи социальных сетей, развивающих идею кооперативного языкового образования, когда учащийся из одной страны обучает родному языку учащегося из другой в обмен на аналогичную услугу с его стороны.
Здесь нельзя обойти вниманием еще один положительный аспект языкового образования, актуальный даже в эпоху политической нестабильности, а возможно, в первую очередь именно в такое время. Им является положительное социальнообразовательное влияние языкового знания и межкультурной грамотности на гуманизм и нравственность населения, не сводимое лишь к совокупности индивидуальных лингвистических компетенций. В результате научно обоснованного управляемого языкового воздействия на личность и социум в целом в нем проис- ходит трансформация культурных ценностей, изменяется общественный менталитет, формируется наднациональное сознание и даже новое понимание собственной роли в общественном мироздании. Народное языковое образование может таким образом выступать в роли инструмента формирования человека и общества нового типа, с более высоким уровнем культуры, социальной терпимости, со способностью понимания и принятия языковых и культурных особенностей других наций и рас, долгосрочного взаимовыгодного сосуществования с ними.
LANGUAGE EDUCATION IN RUSSIA
IN THE PERIOD OF POLITICAL INSTABILITY