Особенности сленга в английском языке

Бесплатный доступ

Данная тема очень популярна на сегодняшний день. В современном обществе молодежный сленг прочно вошел в разговорную речь. Ведь большинство людей довольно часто употребят сленг повсюду. На улице, и на работе, а также в школе, и даже дома. Люди смотрят телевизор, где все дублируется сравнительно некрасиво. Но, тем не менее, сленг иногда бывает весьма интересен. В данной статье представлены результаты анализа наиболее популярных слов и выражений.

Сленг, английский язык, молодежь, современное общество, слова, словарь, лексика, разговор, жаргон, термин, грамматика

Короткий адрес: https://sciup.org/170185319

IDR: 170185319

Текст научной статьи Особенности сленга в английском языке

Английский сленг – это одна из подсистем английского языка. Сленг является разговорным или фамильярным типом речи в какой-то области. Его как правило относят к социальным диалектам. Также термином «сленг» как правило отмечают то, что не сходится с нормой литературного языка [2, с. 85].

Лингвистика последних двадцати лет оживленно перешла с изучения письменного языка на исследование и анализ непосредственного живого общения. Функциональные разновидности использования языка возникают производными, вторичными от элементарной и существенной формы – разговорной. Исследование разговорной речи лишь важно потому, что разговорный язык является одним-единственным настоящим языком и нормой оценки всех других форм речи.

Cленг – это общественная разновидность языка, используемая в основном узким числом людей, который различается по своему строю (фонетике, грамматике, лексемному составу и семантике) от языкового стандарта. Языковой стандарт – это показательный, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как верные и общеобязательные, а также он противополагается диалектам и просторечию. В социолингвистической литературе языковой коллектив как правило анализируется в качестве исходной клетки социолингвистического анализа, в литературе термины «языковая общность» и «речевая общность»[1, с.217]. Сленг включает в себя следующие языковые явления:

  • 1.    Вокабуляр, который характеризуется особенной метафоричностью, эффектностью и недолговечностью, чем обычный язык.

  • 2.    Речь и письмо, характеризующиеся применением вульгарного и социально запретного вокабуляра.

  • 3.    Социально-профессиональные жаргоны [3, с. 140].

Сленг помогает официальному, общепринятому языку и, по-мнению лексикографов, до конца ясен только представителям узкого круга лиц, относящихся к той или иной общественной или профессиональной группе, которая внедрила в обиход данное слово или выражение [2, с. 84].

Необходимо распознавать английский и американский сленг. Отдельные слова и фразы в Англии обозначают одно, а в Америке совсем противоположное. Есть много смешных историй о том как, люди попадают впросак, не используя верно термины.

Англичане на редкость очень вежливые люди, и как правило, если они и употребляют сленг, то по смыслу можно додуматься, о чем они говорят. То ли дело веселые американцы, у них даже слово sorry не всегда обозначает извинение. Если англичанин будет постоянно оправдываться перед вами за каждую мелочь, то не стоит ждать аналогичного от американца. Они сравнительно простой народ в общении и не привыкли манерничать, следовательно если внезапно услышите, что вам говорят sorry, то не стоит заранее радоваться: вполне может быть, вы что-то нарушили, и перед вами полицейский.

Исходя из вышесказанного приведем в пример несколько слов:

  •    Football – это футбол в Англии, в Америке, необходимо запомнить, что это – американский футбол, простой же они на-

  • зывают словом soccer
  •    Grass – в Америке существует одно смысловое значение, которое обозначает траву на газонах. В Англии, кроме травы, так называют засекреченного сотрудника,

по-нашему, стукача .

  •    Table – самый вопиющий пример того, как одно слово может обладать противоположным смыслом в сходных языках. Так если в английском языке to table something это обсуждать что-то, то в американском – это, наоборот, перенести обсуждение , отложить [3, с.139].

Большинство слов сленга появляются путем сжатия слов, словосложения [1, с. 219]. Следовательно, проанализируем лишь отдельные особенности словообразования, которые эффектно отображают всеобщие тенденции в английском сленге.

  • 1.    Противоположное словообразование: to crack wise – «wisecrack»;

  • 2.    Заимствования из остальных языков: «swami guy» – божественный человек (от «swami» – индуистский божок);

  • 3.    Аффиксация (от лат. «affixus» – прикрепленный) —это способ создания слов при помощи аффиксов, т.е., приобщение аффиксов к корню или основе слова. Для этого необходимо привести пример: «smiley» – знак-символ, «hacker» – программист-фанатик, «kludgy» – сделанный наспех, «crocky» – нежный, боящийся изменений.

  • 4.    Аббревиатуры: «pen» – penetriary, «prowlie» – prowl car, «nix» – no, «dick» – detective, «competish» – competition, «rep» – reputation, «pixels»= «pix» – photos, 24/7-24 часа в сутки 7 дней в неделю;

  • 5.    Метафоризация обнаруживается одним из самым плодотворных способов по-

  • полнения лексического словообразования. Присутствие в современном языке метафор разъясняется стремлением к экспрессивности и устремлением к определенным образам: «hold on to your socks» – так что держитесь; «stay kind» («be healthy») – будьте здоровы; «to peak career-wise» – заняться карьерой; «to shake a bit» – потанцевать; «to bust out some moves» – показать
  • 6.    В большей степени многочисленным классом стал процесс переосмысления лексико–семантических единиц [3, с.140]. По суждению многих ученых, переосмыс-

  • ление слов в связи с их переносным использованием, расширением и уменьшением значения выступает в основном в создании новейших единиц сленга:

класс в танце;

to hang out (around) - тусоваться, бродить cool – клевый

K (a sort of beer) hold on to your socks -так что держитесь uni (Universal Pictures) - компания Юни-версал to hmmmm (to think) - думать

Loads of stuff! - И столько всего!

stay kind (be healthy) - будьте здоровы to peak career-wise - заняться карьерой a feel-good (song) - очень позитивная.

Следовательно, для этого необходимо научиться говорить на молодежном сленге, надо изучить наиболее обиходные слова и формулировки, из словаря сленга или жаргона, услышать их произношение вживую. Казалось бы, жаргон, но для того чтобы его квалифицировать, были задействованы многие ученые.

Несмотря на это для того чтобы знать и применять термины современного сленга, необходимо быть осведомленным человеком. Также если сначала выучить английский сленг, а только после этого грамматику, то это будет выглядеть нелепо и смешно. Навряд ли вы вызовете почтение даже в молодежной среде. Для них это уже сформированный стиль их жизни.

Список литературы Особенности сленга в английском языке

  • Городецкая Л.А. Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема. Автореф. дис. доктора культурологи. - М., 2016. - С. 217-219.
  • Клименко Е.Н., Лыгарева Н.Б. Коммуникативная компетенция как сегмент профессиональной компетентности студента технического вуза // Вестник ОГПУ. - №4 (8). - 2015. - С. 84-85.
  • Хуторской А.В. Определение общепредметного содержания и ключевых компетенций как характеристика нового подхода к конструированию образовательных стандартов // Конференция отделения философии образования и теоретической педагогики РАО. - М., 2014. - С. 139-141.
Статья научная