Особенности терминов в рамках терминосистемы "банковское дело" и их перевод
Автор: Кабдырова Г.Т.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 3 (9), 2016 года.
Бесплатный доступ
В данной статье рассмотрены проблемы перевода терминов в терминосистеме «Банковское дело», характерные особенности, формирование и развитие данных терминов. Статья является помощником переводчику при работе с банковскими договорами и банковской терминологией, так как содержит в себе актуальную информацию, дополненную наглядными примерами.
Термин, терминосистема, полисемия терминов, язык для специальныx целей, узкоспециальные термины, банковская терминология, транстерминологизация, перевод терминов
Короткий адрес: https://sciup.org/140268302
IDR: 140268302
Текст научной статьи Особенности терминов в рамках терминосистемы "банковское дело" и их перевод
На сегодняшний день финансовая и экономическая терминологии являются одними из самых широко употребляемых, и такая популярность в первую очередь обусловлена рядом экстралингвистических факторов, в частности, вхождением Казахстана во Всемирную торговую организацию, развитием предпринимательства в стране, глобализацией финансовой системы и усилением ее влияния на все стороны жизни общества. В связи с появлением все большего количества иностранных банков, зарубежных аудиторских компаний в Казахстане, язык финансовой и экономической области, частью которых и является рассматриваемая нами банковская терминология, претерпел немалые изменения. Некогда бывшие неологизмами слова устойчиво закрепились и успешно ассимилировали в повседневную речь. Экономические термины в целом стали широко использоваться в устной речи, на радио и телевидении, а также во многих бизнес-проектах, следовательно, развивается и банковская терминология в русском языке. По мнению Гринева С.В., терминология – это совокупность терминов, используемых в определённой области знания. [1, 9] Согласно Реформатскому А. А., термины отражают социально организованную действительность, таким образом, термин обладает социально обязательным характером. Термины и терминологии представляют собой важную составную часть науки и техники, так как являются инструментом, посредством которого формируются научные теории, законы, принципы, положения. [2, 12] Изучению развития банковской терминологии того или иного язык посвящен целый ряд исследований. Наш интерес вызвали особенности функционирования терминологии в банковской сфере. Так же как и определение самого термина описывается авторами по-разному, так и различные авторы классифицируют термины по-своему, однако, поскольку мы рассматриваем отдельно банковскую терминологию, нам необходимо подробно рассмотреть классификацию собственно банковской терминосистемы. В своей работе «Специальная банковская лексика: этимология, диахрония, современное состояние», опубликованной в Вестнике МГОУ, Борисова Ю.А. предложила следующую структуру банковской терминосистемы: 1) консубстанциональные термины; 2) узкоспециальные термины; 3) термина-заимствования последних лет. Первый элемент данной структуры банковской терминосистемы можно простым языком обозначить как сосуществующие термины. Здесь будет точным пояснение самой Борисовой Ю.А.: «Большинство исследователей, противопоставляя язык для специальных целей и разговорно-обиходный язык (язык для общих целей), считают их подсистемами одного и того же естественного языка, которые не существуют совершенно изолировано друг от друга. Одним из главных аргументов такого положения вещей является существование консубстанциональных терминов – лексических единиц, которые встречаются как в обыденной, так и в профессиональной речи» [3, 115]. Название следующего элемента структуры говорит само за себя, данные термины употребляются только в одной или двух узких областях. Автор вышеуказанной структуры выделяет следующие критерии узкоспециальных терминов: «наличие четкой и ясной дефиниции, концептуальная ценность, тематическая продуктивность, максимальная информативность, низкочастотность» [3, 117]. Формирование и развитие группы терминов, составляющих третий элемент структуры банковской терминосистемы, обусловлено упомянутыми выше экстралингвистическими факторами. Заимствуется банковская лексика, в большей степени, с английского языка, причина этому явлению не только лингвистические факторы, такие как «универсальность и разработанность банковской терминологии английского языка» [3, 118], но также и экстралингвистический фактор, в частности, высокий уровень американской банковской системы, обусловленный глубокой историей. Необходимо отметить, что каждый из элементов данной структуры сталкивается с явлением полисемии. По мнению М.П. Муравицкой, объяснение полисемии сводится к пониманию слова в качестве основной единицы языка, однако в сущности это не совсем так, поскольку слово может иметь несколько лексико-семантических вариантов[4]. Лексема характеризуется соответствием друг другу формы и содержания, в свою очередь слово имеет несколько различных единств формы и значений. Полисемия придает речи гибкость и дает возможность выразить тончайшие оттенки мысли. Однако в терминосистемах многозначность рассматривается в качестве недостатка, так как терминосистемы должны отличаться наличием единого установленного значения. Трудность вызывает то, что не все термины отвечают критерию однозначности даже в пределах одной узкой специальности. Полисемичные термины исследуемого нами подъязыка могут иметь несколько лексико-семантических вариантов для обозначения того или иного явления. Исходя из этого, полисемией характеризуются термины каждой отрасли, и определяется данная многозначность как внутригрупповая. Рассмотрим явление полисемии в банковской сфере. Например, термин principal имеет следующие лексико-семантические варианты (далее ЛСВ): 1) первичный заемщик ссуды, 2) принципал, основное лицо сделки, действующее от своего имени и за свой счет (act as principal- действовать в сделке от своего имени), 3) лицо, контролирующее предприятия, 4) основная сумма ссуды (face amount of loan) или иной сделки. (principal on bank loan – основная сума банковской ссуды) 5) лицевая стоимость долгового обязательства[5;6]. Термин credit имеет следующие ЛСВ: 1) кредит (в значении ссуда), 2) кредит (пассивная сторона счета в бухгалтерском учете) 3) распоряжение кредитовать счет в бухгалтерском учете, 4) кредитовать, совершать кредитовую проводку (credit account- совершать кредитовую проводку по счету в бухгалтерском учете), 5) аккредитив [5;6]. Термин position при переводе на русский язык выражается следующими понятиями: 1) чистый остаток иностранной валюты банка, принимающий во внимание все активы и пассивы, выраженные в той валюте; 2) банковский перечень ипотек, хранящийся в портфеле; 3) статус кредитора, гарантированный дополнительным обеспечением или полностью необеспеченный, относительно других кредиторов отдельного заемщика; 4) доля инвестора на рынке, в форме открытых (неликвидированных) контрактов; 5) перечень дилера в определенной валюте [5;6].
Таким образом, в терминологии банковского дела, как в любой другой динамичной терминологической системе, имеет место явление многозначности, отражающееся в явлениях полисемии. Полисемия может вызвать определенные трудности при переводе банковской терминологии и, в частности, при выборе эквивалента наиболее точно отражающего значение термина. Кроме того, помимо внутригрупповой полисемии, имеет место межотраслевая многозначность, так как приведенные в качестве примера термины широко употребляются и в других отраслях, так, термин principal в терминосистеме военного дела означает начальник учебного заведения, а в телекоммуникациях передается как главный абонент. Из этого следует, что полисемия вызывает значительные трудности при передаче терминов не только внутри определенной группы и но и между отраслями. Помимо многозначности, следует уделить внимание такому явлению как транстерминологизация, рассмотренному Анафиновой М.Л. в своей монографии «Международный дискурс и отраслевая терминология». В качестве объяснения данного явления приведем следующий отрывок из вышеуказанной монографии: «Закономерности функционирования терминов в международных договорах и контрактах определяются жанровыми и содержательными признаками документов, принадлежностью к профессионально-деловой сфере права. Значительную часть лексического пласта международного контракта составляют термины той области, по вопросам которой заключается контракт (дипломатической, торговой, финансовой). В тексте документа происходит переосмыслением терминов других сфер, термин становится составной частью терминосистемы данного договора. Все термины приобретают статус юридических, так как обеспечивают передачу директивной информации, имеющей юридическую силу» [7, 32].
Подводя итог, следует отметить, что банковская терминология постоянно подвергается изменениям и корректировкам, поэтому в ходе ее изучения крайне важно опираться на актуальную информацию. Кроме того, можно с уверенностью сказать, что среди банковских терминов присутствует множество терминов-заимствований и для того чтобы правильно понимать и употреблять данные лексические единицы необходимо изучить экстралингвистические факторы, повлиявшие на их формирование, а также проследить источники формирования банковской терминологии посредством изучения истории развития мировой банковской системы. Помимо этого, следует уделять внимания функционированию банковских терминов в составе международных договоров, так как исходя из вышеуказанной информации, термин может свободно переходить из одной терминосистемы в другую, усложняя при этом процесс понимания и, следовательно, перевода с одного языка на другой. При работе с исследуемой терминологией необходимо также обращать внимание на явление полисемии, которое также характерно данному подъязыку. Полисемия банковских терминов может составить значительную трудность во время перевода, поскольку переводчик может столкнуться с конфузом при выборе того значения, которое будет точнее всего передавать сущность того или иного понятия. Упомянутые обстоятельства, несомненно, осложняют работу переводчика и могут явиться причиной появление неточностей при передаче текста с одного языка на другой, но уделяя внимание вышеуказанным особенностям переводчик может преодолеть трудности, связанные с переводом исследуемой терминосистемы.
Список литературы Особенности терминов в рамках терминосистемы "банковское дело" и их перевод
- Гринев С.В. Терминоведение. 2008 - с.9
- Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. 1968
- Борисова Ю.А. Специальная банковская лексика: этимология, диахрония, современное состояние - Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - 2009. - № 3. - С. 115-118
- М.П. Муравицкая. Некоторые вопросы полисемии. 1964
- ABBYY Lingvo
- Англо-русский словарь банковских терминов (Институт всемирного банка)
- Анафинова М.Л. Международный дискурс и отраслевая терминология.