Особенности употребления английских заимствований в речи современной молодежи: лингвистический и социологический анализ
Автор: Эделева Ирина Владимировна, Мустафина Альбина Рамилевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6 (159), 2021 года.
Бесплатный доступ
Описываются особенности употребления англицизмов, а также выявляется степень их укоренения в речи современной молодежи. Материалом исследования послужили английские заимствования, отобранные в результате наблюдения за речью студентов первого курса университета. При помощи метода социологического анализа (онлайн-анкетирования) уточняются особенности лексического значения исследуемых слов, выявляются причины и сферы их употребления.
Заимствования, англицизмы, онлайн-анкетирование, семантическая адаптация, речевая экономия
Короткий адрес: https://sciup.org/148322326
IDR: 148322326
Текст научной статьи Особенности употребления английских заимствований в речи современной молодежи: лингвистический и социологический анализ
Введение . В последнее время речь современной молодежи активно пополняется большим количеством новых иностранных слов. Данное явление, безусловно, связано с новыми реалиями нашей действительности: с глобализацией и компьютеризацией всех сфер жизни общества, развитием и доступностью сети Интернет, наличием всевозможных устройств (телефонов, планшетов и т. п.), имеющих выход в Интернет. Многочисленные вопросы о том, насколько осознанно и прочно новые иностранные слова укоренились в речи молодежи, в каких ситуациях и в каком значении используется подобная лексика, определяют актуальность данной работы.
Объектом нашего исследования послужила речь студентов первого курса университета, в которой наблюдалось использование новых иностранных слов. Предметом исследования являются слова бан/банить, до-нат/донатить, крафтить, лайтовый, лук, лут/лутать, нуб/нубик, рофлить, фит, флек-сить, хайп/хайпануть, хейтер/хейтить, чи-лить, читер/читерить, юзать. Цель исследования – определить причины и сферы употребления английских заимствований и выявить степень их укоренения в языке современной молодежи.
Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи :
-
1) выявить наиболее часто употребляемые в речи студентов первого курса университета заимствования из английского языка;
-
2) проанализировать способы перехода англоязычных слов в русский язык с точки зрения словообразования;
-
3) провести анкетирование среди студентов первого курса университета для определения степени владения данной лексикой, причин и сфер употребления анализируемых слов;
-
4) провести дефиниционный анализ исследуемых слов на основании ответов участников опроса;
-
5) обобщить данные, полученные в результате анкетирования.
Нами была выдвинута гипотеза, согласно которой 1) основной причиной употребления английских заимствований в речи студентов первого курса университета является речевая экономия и 2) анализируемые слова осознанно и прочно вошли в употребление в молодежной среде.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы научного исследования: гипотетико-дедуктивный метод, лингвистический анализ, социологический анализ. Ведущим в проведении исследования является гипотетико-дедуктивный метод, применение которого обеспечивает научно обоснованное построение хода исследова-
ния: отвечающую задачам исследования формулировку гипотезы, ее верификацию, анализ полученных результатов и их обобщение. Метод лингвистического анализа нацелен на изучение способов словообразования анализируемых заимствований из английского языка, а также на уточнение значения лексических единиц посредством метода дефиниционного анализа. Социологический анализ включает в себя сбор сведений от респондентов при помощи специально оформленного списка вопросов (анкеты) с целью установления источников, причин появления заимствованных слов в речи молодежи и с целью выявления степени владения исследуемой лексикой.
Анкетирование было проведено в марте 2021 г. среди студентов 1-го курса Башкирского государственного аграрного университета посредством сервиса Google Формы. В анкетировании приняло участие 102 респондента, которым предлагалось ответить на 24 вопроса. При помощи анкетирования выяснилось, с какими из исследуемых заимствований респонденты знакомы и какими активно пользуются, с какой целью и в каком значении употребляется то или иное слово, отношение респондентов к процессу распространения и укоренения иноязычных слов в русском языке. Обработка полученных данных была проведена при помощи элементов метода статистического анализа посредством онлайн-инструментов Google Формы.
Язык – это развивающаяся гибкая система, в которой постоянно рождаются новые слова и выходят из употребления устаревшие. Языковедов всегда интересовало появление и функционирование новых слов. В настоящее время данная проблема приобрела особую значимость. Это обусловлено активным использованием современной молодежью сети Интернет, всевозможных гаджетов, определенной раскрепощенностью носителей языка, влиянием иноязычных культур и, в частности, широким распространением английского языка. Многие исследователи отмечают своеобразный всплеск появления новых слов в средствах массовой информации последних десятилетий. Этой проблеме в разное время уделяли внимание такие ученые, как А.И. Смирниц-кий, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Е.А. Земская и др., а в последнее время данный вопрос стал еще более актуальным.
Теоретические и практические аспекты исследования англицизмов. Как известно, все анализируемые нами сло- ва пришли в русский язык из английского. В последнее десятилетие процесс проникновения англоязычных заимствований, или англицизмов, в русский язык происходит особенно интенсивно. Так, англицизмы попадают в русский язык при необходимости заполнения в принимающем языке семантических пустот, существование которых связано с отсутствием самого явления, а также в результате отсутствия более точного наименования в родном языке, невозможности более полно и точно выразить какое-либо понятие [1, с. 89–98].
Среди других причин использования англицизмов выделяют теорию экономии речевых усилий: англицизмы часто обеспечивают краткость, компактность, удобство и ясность выражения мысли [1, с. 89–98; 3, с. 232–235].
С.В. Рождественская и И.Ю. Джулай считают, что любое иностранное слово может считаться заимствованным, только если оно адаптировалось к русской фонетике, орфографии, грамматике и семантике и самое главное – зафиксировано в словарях. Они выделяют две группы лексем, первая из которых включает заимствования, вошедшие в русский язык в результате появления новых реалий современной жизни, развития новых коммуникационных систем и процесса глобализации во всех сферах. Лексические единицы из второй группы представляют собой пример вытеснения укорененных слов и попытку повлиять на внутреннюю культуру языка и общества. Их употребление может быть связано с простым незнанием английского языка, но стремлением быть востребованным, современным, с нежеланием подобрать существующие в русском языке эквиваленты и/или быть понятными для аудитории, с необходимостью повысить уровень качества или престижности товара, привлечь внимание к обыденной проблеме, услуге [10, с. 165–170].
Некоторые лингвисты также обеспокоены тем, что столь масштабное проникновение англицизмов в русский язык может иметь отрицательные последствия. Полагают, что непродуманное использование иностранных слов разрушает систему русского языка, в результате приводя к искривлению русского ментального пространства [3, с. 22–34; 6, с. 164– 175; 7, с. 204; 8]. В частности, А.В. Кравченко и С.А. Бойко полагают, что применение заимствований в рекламе задает иную, по сравнению с традиционной культурой, точку отсчета в системе ценностей, что ведет к серьезным изменениям общественного сознания, принижая роль и значимость собственной культуры и языка [2, с. 232–235; 8]. Другие авторы считают, что массовое употребление англицизмов обусловлено тенденцией времени и способность языка к самоочищению поможет избавиться от лишних заимствований [5; 9].
С.А. Бойко отмечает беспорядочность употребления англоязычных элементов и заимствований в рекламных текстах в силу привлекательности и популярности английского языка [2, с. 232–235]. Подобная привлекательность обусловлена тем, что английский язык ассоциируется с такими факторами, как международная ориентация, надежность, высокое качество, практичность, современность и прогресс [12, p. 170–183]. О.Р. Бондаренко отмечает, что популярность английского языка связана с тем, что его изучают и применяют для улучшения своего социально-экономического положения и профессионального роста. Поэтому активное применение английского языка в аудио- и визуальном коммуникативном пространстве означает, что растет и число людей, которым язык понятен [3, с. 22–34]. С социолингвистической точки зрения процесс ан-глизации русского языка объясняют тем, что известные публичные люди часто использу- ют англицизмы в речи, что мгновенно подхватывается людьми, которые их слушают (подражание престижным группам и их языковым формам) [3, с. 22–34].
Проникая в русский язык, англицизмы начинают адаптироваться, подвергаясь внутренним законам языка, прежде всего фонетическим, графическим, словообразовательным и семантическим. «Деривационная интеграция английских слов является показателем высокой степени их ассимилированности: русскоязычный человек принимает их в качестве равноправных лексем, образуя от них русские дериваты и используя их в речи…» [4, с. 252–256].
Так, основным способом образования анализируемых нами англицизмов является морфологический, т. е. при помощи словообразовательных морфем (аффиксов) русского языка, которые присоединяются к заимствованной основе. У имен существительных, например, это суффиксы -ик, -ер : нуб ик , пранк ер , хейт ер , чит ер , юз ер . Имена прилагательные образованы при помощи суффикса -ов-: лай-т ов ый, хайп ов ый. У глаголов наиболее продуктивным является суффикс -и-: бан и ть, до-нат и ть, крафт и ть, хейт и ть, рофл и ть, чи-л и ть, читер и ть. Часто используются также

Рис. 1. Результаты ответов на вопрос «Выберите слова, значения которых вам понятны», %

Рис. 2. Результаты ответов на вопрос «Где чаще всего употребляется данная лексика?», %
31,4

54,9
-
■ Это нормальный процесс, который невозможно остановить
К сожалению, это засоряет русский язык
Я не думаю о чистоте родного языка и говорю так, как мне удобно
-
■ Другое
Рис. 3. Результаты ответов на вопрос «Каково ваше мнение по поводу распространения и укоренения подобных иноязычных слов в русском языке?»
суффиксы -ану-, -а-: пранк ану ть, хайп ану ть, лут а ть, юз а ть.
Респондентами были отмечены и другие производные данных слов, образованные префиксально-суффиксальным способом: за бан и ть, по флекс и ть, за донат и ть, по юз а ть. Ряд англицизмов вошли в русский язык путем прямого заимствования без каких-либо русскоязычных словообразовательных элементов: бан (ban), донат (donate), лут (loot), лук (look), фит (feat), хайп (hype) .
Стоит также отметить, что словообразовательная активность анализируемых нами англицизмов достаточно высока, т. к. от основы заимствованного слова образуются несколько производных слов. Это факт свидетельствует о том, что данные слова являются коммуникативно востребованными в молодежной среде, что, в свою очередь, влияет на их деривационную активность.
Для изучения семантической адаптации исследуемых нами слов был проведен дефи- ниционный анализ на основе ответов 102 респондентов, которым было предложено дать толкование каждого анализируемого слова. В результате выяснилось, что некоторые из слов перешли в русский язык с тем же значением, которое они несли в языке-доноре. Сюда можно отнести такие слова, как бан/банить (в значении «запрет, блокировка / запрещать, блокировать»), фит (в значении «совместное выступление, дуэт»), юзер/юзать (в значении «поль-зователь/использовать»)
Ряд слов несколько расширили свою семантику. Слова донат/донатить используются не только в значении «жертвовать, передавать в дар», но и в значении «заработок, сбор денег / заплатить, вкладывать, перечислить деньги». Необходимо отметить, что английский глагол donate перешел в русский язык в качестве существительного донат , которое стало основой для производного слова донатить . Глагол флексить приобрел в русском языке новое значение «танцевать, ритмично двигаться под музыку». Слова нуб/ну-бик приобрели негативную коннотацию в русском языке и чаще всего обозначают не просто неопытного человека, недавно начавшего какую-либо деятельность, а неумелого игрока (медленного, «зеленого», малоразвитого, тупого, глупого, «чайника»).
Глагол рофлить произошел от аббревиатуры ROFL (rolling on the floor laughing) . Если в английском языке ROFL используется для выражения реакции на что-то очень смешное, то в русском языке глагол рофлить выражает действие, которое инициирует такую реакцию, и выступает в значении «прикалываться, подшутить, насмехаться». Аналогичная ситуация с глаголом хейтить , который в английском языке выражает состояние ненависти (hate) , тогда как в русском языке подразумевает не только состояние, но еще и действие, направленное на объект ненависти («очернить, критиковать, обсуждать, плохо отзываться, злостно комментировать»).
Некоторые слова вошли в русский язык в более узком значении. Например, слова хайп / хайпануть / хайповый, произошедшие от hype («ажиотаж, обман / стимулировать, расти, обманывать, продвигать, пиарить / отличный, крутой»), используются в значении «ажиотаж, популярность, агрессивная навязчивая реклама / привлечь внимание, набирать популярность / популярный». Глагол чилить (от chill – «зябнуть, охлаждать, остудить, отдыхать») используется только в значении «отдыхать, расслаб- ляться». Слова пранкер/пранкануть используются в русском языке только в значении «шутник, приколист, юморист / подшутить, разыгрывать», тогда как в английском языке глагол prank имеет также значение «наряжать(ся), украшать, красоваться». Прилагательное лай-товый употребляется в значении «легкий, простой, несложный», другие значения прилагательного light («светлый» и др.) не укоренились в русском языке. Существительное лук также используется в более узком значении, чем английское слово look, и означает «внешний вид, образ, наряд».
Слова читер/читерить («нечестный игрок / играть не по правилам»), лут/лутать («добыча / собирать награду, вещи»), крафт/ крафтить («умение, создание / создавать, строить») используются с тем же значением, что и их английские эквиваленты cheater/ cheat , loot , craft , однако сфера употребления данных слов в русском языке ограничивается сферой интернет-игр.
Таким образом, многие из анализируемых нами слов подверглись семантической адаптации: произошло сужение или расширение лексического значения, изменение коннотации, ограничение по сфере употребления.
Что касается понимания и частоты употребления исследуемых нами англицизмов, результаты опроса показали, что респондентам хорошо известны значения всех предложенных нами слов (рис. 1). Чаще всего участники опроса выбирали слова хейтер (98%), пранкануть (96%), пранкер, банить, хейтить , (95,1%), рофлить, бан (92%), чилить (91%).
Как показал анализ результатов ответов на другие вопросы, самыми употребляемыми словами являются рофлить , хейтер , чи-лить и бан . Реже всего респонденты используют слова крафтить, лут/лутать, нуб/нубик . Как видим, в последнюю группу вошли слова, употребление которых ограничено сферой интернет-игр.
Рис. 2 отражает главные сферы употребления анализируемой лексики. Как видно из диаграммы, в тройке лидеров находятся социальные сети (84,3%), молодежная среда общения (81,4%) и видеоблоги (80,4%).
В качестве причин, по которым респонденты предпочитают использовать исследуемые иностранные слова вместо сходных по значению слов русского языка, доминируют следующие ответы:
– стремлюсь к краткости передачи мысли (42,2%);
– это делает мою речь более эмоциональной (32,4%);
– из групповой солидарности, потому что все так говорят (19,6%);
– чтобы «быть своим» в определенной компании людей (18,6%).
Что касается распространения и укоренения анализируемых слов в русском языке, 54,9% опрошенных считают, что это нормальный процесс, который невозможно остановить. Однако около трети респондентов (31,4%) высказали сожаление по поводу того, что это засоряет русский язык (рис. 3).
Заключение. В целом обогащение словарного состава за счет иноязычных слов – современная общемировая тенденция. Современный русский язык стремительно пополняется разными заимствованиями и новыми словами. Следует отметить, что анализируемые англицизмы по большей части используются молодежью.
Как показало социологическое исследование, данная лексика преобладает в социальных сетях, видеоблогах и молодежной среде общения. При переходе в русский язык англицизмы адаптируются к системе языка-реципиента, подчиняясь его словообразовательным законам и правилам. В нашем исследовании преобладающим оказался суффиксальный способ образования заимствований: самими продуктивными являются суффиксы -и- (у глаголов), -ер (у существительных) и -ов- (у прилагательных). Наблюдается также семантическая адаптация заимствованных слов, а именно сужение или расширение лексического значения, изменение коннотации, ограничение по сфере употребления.
Распространение англицизмов связано, прежде всего, со стремлением к краткости передачи мысли (экономия речевых усилий) и эмоциональности, а также из групповой солидарности, стремления «быть своим» в определенной компании людей. В современных условиях процесс проникновения английских слов в русский язык и их распространение является неизбежным, однако носителей русского языка (треть респондентов) все же беспокоит вопрос о сохранении чистоты родного языка.
Список литературы Особенности употребления английских заимствований в речи современной молодежи: лингвистический и социологический анализ
- Белина Н.В., Киселва З.А., Божик С.Л. Изучение современных англицизмовна занятиях по иностранному языку в вузе // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Гуманитарные и общественные науки Т. 8. № 2. 2017. С. 89–98.
- Бойко С.А. Англицизмы в русском языке: что и зачем заимствуется? // Изв. Иркут. гос. экон. академии. 2012. № 2(82). С. 232–235.
- Бондаренко О.Р. Англизация коммуникативного пространства современной россии: что дальше? // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2019. Вып. 3(819). С. 22–34.
- Дьяков А.И. Словообразовательный потенциал и словообразовательная активность англицизмов в русском языке // Вестник науки Сибири. 2012. № 4(5).С. 252–256.
- Земская Е.А. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века. Часть 4 [Электронный ресурс] // Грамота.ру: справочно-информационный портал. URL: http://gramota.ru/biblio/magazines/gramota/russianworld/28_55 (дата обращения: 06.04.2021).
- Кабакчи В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация. Ч. 2: Текст и перевод в когнитивном аспекте: сб. ст. СПб., 2005. С. 164–175.
- Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб., 2004. С. 204.
- Кравченко А.В. Когнитивный горизонт языкознания. Иркутск, 2008.
- Крысин Л.П. О русском языке наших дней [Электронный ресурс] // Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2002. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm (дата обращения: 14.04.2021).
- Рождественская С.В., Джулай И.Ю. Англицизмы в современном российском обществе: статус и функции // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. № 8(86). Ч. 1. C. 165–170.
- Merriam Webster online dictionary [Electronic resource]. URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 14.04.2021).
- Piller I. Advertising as a site of language contact // Annual Review of Applied Linguistics. 2003. No. 23. P. 170–183.