Отношения эквивалентности в синхронном гнезде эквивалентности аббревиатуры

Бесплатный доступ

Представлены основные положения синхронного подхода к описанию аббревиатур, которые определяются в данном случае как слова, имеющие на актуальном срезе языка мотивационно связанные и семантически тождественные текстовые синтаксические эквиваленты. Предлагается методика определения текстовой эквивалентности аббревиатур и словосочетаний, описываются понятия «эквивалентный текст», «дешифровальный стимул», «гнездо эквивалентности».

Аббревиатура, абброконструкт, гнездо эквивалентности, дешифровальный стимул, эквивалент, эквивалентный текст

Короткий адрес: https://sciup.org/148167107

IDR: 148167107

Текст научной статьи Отношения эквивалентности в синхронном гнезде эквивалентности аббревиатуры

Синхронный подход к трактовке аббревиации, описываемый в работах сотрудников Экспериментальной лаборатории исследований тенденций аббревиации при кафедре русского языка Донецкого национального университета (см., например: [1; 2; 6; 7] и др.), базируется на представлении о том, что на синхронном срезе языка сложносокращенным является не слово, образованное в результате компрессии / универбализации словосочетания (так аббревиатура трактуется при диа-хронном подходе), а слово, имеющее текстовые эквиваленты, т.е. словосочетания, которые употребляются как абсолютные синонимы (дублеты) аббревиатуры в эквивалентных текстах и включают в свой состав компоненты, воспринимаемые носителями языка как эквиваленты ее конструктов . Следует уточнить некоторые понятия, использованные в приведенном определении.

Эквивалентом конструкта аббревиатуры мы считаем слово, полностью или частично совпадающее с данным конструктом на уровне формы и имеющее с ним текстуально подтверждаемое тождественное значение, т.е. могущее заменить его в эквивалентном тексте при замене аббревиатуры словосочетанием без изменения ее значения. Например, эквивалентами слова алкозависимость мы считаем словосочетания алкогольная зави- симость и зависимость от алкоголя по следующим причинам.

  • 1.    В этих словосочетаниях используется лексема зависимость , обнаруживаемая в сложносокращенном слове в неизмененном виде во всей своей грамматической парадигме (которая, собственно, и становится парадигмой аббревиатуры) и в том же значении («неадекватно высокая восприимчивость к тому или иному внешнему воздействию»). Данная лексема определяется как полный эквивалент конструкта аббревиатуры.

  • 2.    В словосочетании алкогольная зависимость используется прилагательное алкогольный , которое, во-первых, является регулярным эквивалентом абброконструкта (сокращенного компонента аббревиатуры) алко и отмечается также, например, в эквивалентных парах алкозавод алкогольный завод , алкококтейль алкогольный коктейль , алкокомпания алкогольная компания ), а во-вторых, формально частично совпадает с абброконструктом алко , имеет в данном словосочетании в многочисленных эквивалентных текстах значение, тождественное значению абброконструк-та, т.е. заменяет в них абброконструкт, например: Однако какой бы стадии ни была алкозависимость , лечение всегда возможно и помощь всегда реальна. - Алкогольная зависимость - это заболевание, которое возникает в результате частого чрезмерного употребления спиртного (Ренессанс Украина: наркологический центр)*. В данном случае мы говорим о частичном (формально частично совпадающем) атрибутивном эквиваленте аб-броконструкта.

  • 3.    В сочетании от алкоголя , отмечаемом в словосочетании зависимость от алкоголя , наличествует компонент алкоголь , который регулярно выступает в качестве эквивалента аб-броконструкта алко в беспредложных (ср: алкопоставки поставки алкоголя , алкокалькулятор калькулятор алкоголя , алконорма – норма алкоголя ) и предложных ( алкотест – тест на алкоголь , алкоавтомат – автомат с алкоголем ) эквивалентных словосочетаниях, формально частично совпадает с данным аб-броконструктом и заменяет его в приведенном словосочетании в эквивалентных текстах, например: Какие могут быть симптомы у алкозависимости – тут, как понять: пьяница че-

  • ловек или уже алкоголик – Какие применяют лекарства против зависимости от алкоголя (Освобождение. Лечение запоя и алкоголизма). В данном случае мы говорим о частичном субстантивном эквиваленте абброконструкта.

Для подтверждения отношений эквивалентности и функционально-семантического тождества аббревиатуры и ее синтаксических дублетов важное значение имеет их употребление в эквивалентных текстах. Под эквивалентными текстами (текстом) понимаются тексты (текст), в которых аббревиатура и эквивалентное словосочетание выступают в качестве абсолютных синонимов. Различаются три типа эквивалентных текстов.

  • 1.    Собственно эквивалентный текст, т.е. один текст, в котором аббревиатура и ее дублет используются для обозначения одного и того же референта. Например, в заметке «В России с 1 апреля выросли акцизы на бензин и дизель» в «Российской газете» сложносокращенное слово автобензин и словосочетание автомобильный бензин употребляются как абсолютные синонимы: За 2016 год это уже второе повышение акцизов: предыдущее пришлось на первое января, когда акциз на автобензин вырос на полтора рубля. – Сегодня в России повысились акцизы на автомобильный бензин – на два рубля за каждый литр (Рос. газ. 2016. 1 апр.). Здесь указанные единицы управляются сочетанием акцизы на.

  • 2.    Параллельные эквивалентные тексты, т.е. разные тексты, в которых аббревиатура и словосочетание используются для обозначения одного референта. Например, выставка «Дубай Эйр Шоу» ( Dubai Airshow ) в разных текстах называется формально связанными единицами по-разному:

  • – авиавыставка (например: Страны СНГ, а также Юго-Восточной Азии, Африки и Латинской Америки проявляют интерес к новому российскому легкому многоцелевому вертолету «Ансат», – заявил журналистам на авиавыставке Dubai Airshow-2015 генеральный директор холдинга «Вертолеты России» (входит в Ростех) Александр Михеев ) (Polpred. com. Обзор СМИ);

    – авиационная выставка (например: Международная авиационная выставка Dubai Airshow, проходившая в первой половине ноября в Дубае – столице одноименного эмирата в составе ОАЭ, словно в зеркале отразила все события общемирового значения, которые сотрясают планету в последние годы (Независ. воен. обозрение. 2015. 20 нояб.);

    – выставка авиационной техники и услуг (например: Первая международная выставка авиационной техники и услуг в Дубае «Дубай эйр шоу» прошла в 1989 году, с тех пор проводится регулярно раз в два года (ТАСС. 2016. 26 авг.) и т.д.

  • 3.    Условно эквивалентные тексты, т.е. разные тексты, в которых аббревиатура и ее эквиваленты имеют тождественное сигнификативное значение, но употребляются для обозначения разных референтов. Например, для пары автомагистраль – автомобильная магистраль условно эквивалентное употребление отмечается в следующих текстах: В пятницу, 15 сентября, утром самая оживленная автомагистраль E6, что на юге Швеции, была закрыта в обоих направлениях после того, как полиция обнаружила взрывоопасный объект в автомобиле (Комс. правда. 2017. 15 сент.); – Все дело в том, что по плану здесь должна была пролегать автомобильная магистраль (Сегодня. 2016. 24 авг.).

В силу того, что все эти наименования обозначают одно и то же – выставку Dubai Airshow, – мы считаем их эквивалентными.

Анализ эквивалентных текстов показал, что очень часто аббревиатуре соответствует не один, а несколько текстовых эквивалентов. Например, слово бандглаварь в эквивалентных текстах имеет такие дублеты:

  • –    главарь бандитов (Среди уничтоженных, в частности, опознаны гражданская жена бандглаваря , его личный врач Хамзат Бю-тукаев, а также его правая рука 54-летний Супьян Абдуллаев, который неотлучно находился при Умарове. – А сегодня, на следующий день после выступления возможного Умарова по радио, источники в спецслужбах на Северном Кавказе заявили, что гибель главаря бандитов 28 марта маловероятна) (NEWSru. com. 2011. 8 апр.);

  • –    главарь банды ( Но в самый напряженный момент десантники попали под обстрел из РПГ: палил сам бандглаварь. – Через короткое время были получены достоверные сведения о намерении главаря банды обстрелять советские приграничные населенные пункты, расположенные вдоль реки Мургаб) (Белорус. воен. газ. 2015. 14 февр.);

  • –    главарь бандгруппы (В ходе спецопера-ции в городе Баксан было уничтожено трое боевиков и бандглаварь , сообщил информационный центр Национального антитеррори-стического комитета. – В результате спец-операции нейтрализованы главарь бандгруппы Астемир Берхамов и трое активных членов подполья) (Рос. газ. 2014. 23 мая);

  • –    бандитский главарь (Джабраилов является близким родственником наиболее одиозных бандглаварей Арби и Мовсара Бараевых, тесно связанных с представителями международных террористических организаций. – По предварительной информации правоохранительных органов Джабраилов поддерживал регулярные контакты с представителями международных террористических организаций, в том числе с бандитскими главарями -арабами, действовавшими на территории Чечни) (Рос. газ. 2005. 4 апр.);

  • –    главарь бандформирования (По информации силовиков, смертница была женой действующего на территории Дагестана банд-главаря Магомедали Вагабова. – Самоподрыв произвела уроженка Дагестана 28-летняя Мариам Шарипова, которая является женой одного из главарей бандформирования с Северного Кавказа) (Дни.ру. 2010. 6 апр.);

    – главарь бандгруппировки (Как подчеркнул Кадыров, ликвидированный бандглаварь был одним из самых опасных боевиков в Чечне. – В Чечне ликвидированы главарь бандгруппировки Муса Завгаев и его сообщник) (Лента.ру. 2015. 1 янв.).

Такая дублетная множественность позволяет говорить о существовании на синхронном срезе языка не аббревиатурных словообразовательных пар, а аббревиатурных гнезд эквивалентности . Гнездо эквивалентности определяется нами как совокупность всех словосочетаний, связанных отношениями мотивационной (формально-семантической) эквивалентности с аббревиатурой и употребляемых с нею в эквивалентных текстах. Мы отмечаем два типа гнезд эквивалентности по реализованному в них эквивалентностному статусу сложносокращенного слова.

  • 1.    Собственно аббревиатурное гнездо эквивалентности, в котором все эквивалентные словосочетания трактуют слово как аббревиатуру, т.е. представляют в его абброконструк-те часть своей основы. Таково, например, гнездо слова женсоюз , включающее дублеты женский союз и союз женщин . В данном случае аб-броконструкт жен эквивалентен части основ слов женский и женщина .

  • 2.    Гибридное (мутантное) аббревиатурнокомпозитное гнездо эквивалентности, в котором слово может трактоваться и как аббревиатура (абброконструкт равен части основы эквивалентного слова), и как композит (аббро-конструкт равен основе слова). Таковым, например, является приведенное выше гнездо

слова бандглаварь , которое имеет в качестве эквивалентов словосочетания бандитский главарь , позволяющее считать его аббревиатурой ( банд = часть основы бандитский ), и главарь банды , определяющее его как композит ( банд = основа банда ) (см. о гибридных (мутантных) гнездах: [2; 5]).

Формирование множественной эквивалентности и, как следствие, гнезд эквивалентности обусловлено тем, что в сознании носителей языка существуют множественные стереотипы расшифровки абброконструктов при помощи регулярно связываемых с ними слов или сочетаний слов. Такие стереотипы мы называем дешифровальными стимулами. Разные абброконструкты имеют разное количество дешифровальных стимулов. Например, для абброконструкта борт мы отметили только один регулярный дешифровальный стимул – прилагательное бортовой (в одном случае отмечается стимул борта : бортмеханик – механик борта , но такое единичное соответствие, конечно, нельзя назвать регулярным), а для абброконструкта авто – более ста ( автомобильный , авто , автомобиля , автодеталей , автомашины , на автомобиль , для автомобиля , автомобилистов и т.д.).

Причины возникновения большого количества дешифровальных стимулов требуют серьезного изучения. Отметим только некоторые, регулярно действующие, выявленные при обработке материала для Толково-словообразовательного словаря сложносокращенных слов русского языка.

  • 1.    Регулярная презентативная соотнесенность абброконструкта с относительным прилагательным, реализующим его наиболее общую, немаркированную семантику, например: био – биологический ( биозащита – биологическая защита ), гор – городской ( горсад – городской сад ) и т.д.

  • 2.    Существование однокорневых синонимов, могущих выступать в качестве эквивалентов абброконструкта. Например, абброкон-структ авто может быть заменен в тексте синонимичными лексемами автомобиль , автомашина , авто : автовладелец владелец автомобиля , владелец автомашины , владелец авто .

  • 3.    Возможность паронимической замены абброконструкта псевдоэквивалентом в результате смешения его значения со значением базового эквивалента, например, при развертывании аббревиатуры электрочайник ( электрический чайник ) в словосочетание электронный чайник .

  • 4.    Необходимость множественной релятивно-актантной замены абброконструкта, при

  • 5.    Необходимость указания на количество обозначаемых абброконструктом актантов (релятивно-числовое значение). Так, для слова домовладелец дешифровальным стимулом конструкта дом может выступать как форма единственного ( владелец дома : владелец одного дома), так и форма множественного числа ( владелец домов : владелец нескольких домов) слова дом .

  • 6.    Необходимость уточнения (гиперони-мизации или гипонимизации) значения аббревиатуры (интерпретативное значение). Например, слово веломагазин может дешифроваться в текстах и как магазин велосипедов , и как магазин велосипедных товаров / велосипедных принадлежностей / велотоваров / велопринадлежностей , и как магазин велозапчастей и т.д. В каждом из указанных случаев веломагазин трактуется по-разному в зависимости от того, какими товарами он торгует (см. описание интерпретативных дешифровальных стимулов в [4]).

которой дешифровальные стимулы реализуют в эквивалентных словосочетаниях различные актантные функции, тем самым по-разному интерпретируя роль абброконструкта в аббревиатуре. Например, абброконструкт авто в слове автокомпрессор , заменяясь в эквивалентных текстах разными формами лексемы автомобиль , приобретает разные релятивные значения: компрессор автомобиля (посессив: принадлежащий автомобилю), компрессор для автомобиля (дестинатив: предназначенный для автомобиля), компрессор на автомобиль (локатив / дестинатив: предназначенный для установки на автомобиль).

Приведенные сведения являются только заявкой на новое направление анализа аббревиатуры. В представленной статье мы не рассматривали многие процессы и факты, которые обнаружились при синхронном рассмотрении сложносокращенных слов. Например, здесь оставлены без внимания стереотипные дешифровальные матрицы гнезд эквивалентности, модели формирования аббревиатурных групп и аббревиатурных гнезд, особенности формального и семантического описания синхронных аббревиатур. Эти аспекты либо уже освещались в работах представителей Экспериментальной лаборатории исследований тенденций аббревиации при кафедре русского языка Донецкого национального университета, либо еще ждут своего освещения, что, без сомнения, и свершится в последующих публикациях.

Список литературы Отношения эквивалентности в синхронном гнезде эквивалентности аббревиатуры

  • Аламайрех Е.Ю.Формальная эквивалентность сложносокращенного слова в синхронии и диахронии//Русский язык в поликультурном мире: I Междунар. симпозиум (8-12 июня 2017 г.): сб. науч. статей. В 2-х т. Том 2. Симферополь, 2017. С. 157-161.
  • Блюмина О.В. Мутантный аббревиатурно-композитный ономасиологический класс процессуальности//Русский язык в поликультурном мире: I Международный симпозиум (8-12 июня 2017 г.): сб. науч. статей. В 2-х т. Том 2. Симферополь, 2017. С. 162-165.
  • Бровец А.И. Базовые типы дешифровальных стимулов в гнезде эквивалентности сложносокращённого слова//Наука и мир в языковом пространстве: сборник научных трудов II Республиканской очно-заочной научной конференции (23 ноября 2016 г., Макеевка). Макеевка, 2016. С. 51-57.
  • Бровец А.И. Интерпретативныйдешифровальный стимул аббревиатуры: источники, псевдоунивербализационная синекдоха, внутриранговая альтернация//Русский язык в поликультурном мире: I Международный симпозиум (8-12 июня 2017 г.): сб. науч. ст. в 2 т. Симферополь, 2017. Т. 2. С. 166-172.
  • Рязанова В.А. Сопоставительный анализ гнезд эквивалентности мутантных групп «нефте» и «газо»//Наука и мир в языковом пространстве: сб. науч. тр. II Респуб. оч.-заоч. науч. конф. Макеевка, 2016. С. 544-548.
  • Теркулов В.И. Синхронный и диахронный подходы к выделению аббревиатур//Расширяя границы лингвистики. Р н/Д., 2016. С. 221-228.
  • Теркулов В.И. Гнездо эквивалентности аббревиатуры в синхронном освещении//Русский язык в поликультурном мире: I Международный симпозиум (8-12 июня 2017 г.): сб. науч. ст. в 2 т. Симферополь, 2017. Т. 2. С. 140-147.
  • Освобождение. Лечение запоя и алкоголизма -Лечение запоя на дому и алкоголизма в стационаре //Освобождение. Лечение запоя и алкоголизма: сайт. URL: http://narcofree.ru (дата обращения: 25.05.2017).
  • Ренессанс Украина: наркологический центр -Алкозависимость: лечение //Наркологический центр «Ренессанс Украина»: сайт. URL: http://renessans-ukraine.com.ua/articles/alkozavisimost_lecheniye.php?clear_cache=Y (дата обращения: 18.07.2017).
  • Polpred.com. Обзор СМИ -«Вертолеты России»: «Ансатом» интересуются страны СНГ, Азии, Африки, Латинской Америки //Polpred.com. Обзор СМИ: сайт. URL: http://polpred.com/?cnt=180&ns=1§or=16&page=2 (дата обращения: 09.08.2016).
Еще
Статья научная