Отображение авторской картины мира в японских и американских газетных статьях
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена рассмотрению специфики проявления личности автора в японских и американских газетных статьях. Анализ лингвистических приемов, используемых публицистами, позволяет раскрыть авторскую языковую картину мира. Сравнение используемых авторами языковых средств дает возможность установить частотность проявления авторского мнения на примерах японских и американских газетных статей.
Авторская картина мира, газетная статья, публицистика, эксплицитное выражение авторского мнения, имплицитное выражение позиции автора, заимствования, метафора, сравнение
Короткий адрес: https://sciup.org/140279481
IDR: 140279481
Текст научной статьи Отображение авторской картины мира в японских и американских газетных статьях
Проблема авторской языковой картины мира исследовалась в нескольких ракурсах и представлена в ряде работ, например Т.В. Латкиной:2010; Б.А. Ларина:1974; Е.А. Ворониной:2008; Т.А.Турковой: 2010.
Рассматривая понятие авторской языковой картины мира, можно представить следующие определения.
Ларин полагает, что индивидуальная (авторская) языковая картина мира - это творческий акт интерпретации и моделирования мира в языке [ Ларин Б.А. 1974: 57].
По словам Т.В.Латкиной, авторская языковая картина мира представляет собой отношение автора к реалиям объективного мира [Латкина Т.В. 2010: 39].
Согласно представленным определениям можно сделать вывод, что авторская языковая картина мира – это отношение автора к окружающему миру, реализуемое в языке того или иного произведения. Текст, по сути, является отражением авторского замысла, его позиции и особенностей восприятия окружающей действительности. Именно картина мира автора определяет направление и характер всех структурных элементов своего текста, а также его языковое наполнение.
По мнению Ворониной Е.А., газетная статья, как один из жанров публицистики, характеризуется точностью и нейтральностью выражения. Однако каждый автор стремится выразить свое отношение и видение событий, о которых он пишет. Публицистический текст, с одной стороны, является объективным выражением событий и явлений окружающей действительности. С другой стороны, он представляет собой субъективный мир, в котором выбор языковых средств происходит под влиянием человеческого фактора, а именно, внутренних убеждений автора и особенностей его мировоззрения [Воронина Е.А. 2008:124-128].
Публицистика в отличие от художественной литературы очень четко направлена на читателя – именно к нему, прямо и непосредственно обращается сотрудник газеты. Часто он как бы призывает читателя к солидарности, к совместной деятельности, предлагая ему свои размышления, приводящие к определенному выводу.
Туркова Т.А. пишет, что существуют два способа выражения авторской позиции: эксплицитное (явное) и имплицитное (скрытое).
К эксплицитным приемам выражения авторской точки зрения относят: агитацию; использование эмоционально–окрашенной лексики; употребление глаголов, выражающих отношение говорящего.
Агитация применяется авторами преимущественно в период предвыборных кампаний для привлечения внимания аудитории. Эмоционально-окрашенная лексика используется для выделения определенных качеств явления. Публицист может прибегнуть к употреблению разговорного стиля, к которому относят жаргонизмы, сленговые выражения, сокращения, для придания тексту нейтральности. Включение оценочных глаголов позволяет определить выражает ли автор несогласие, насмешку или открытое недовольство фактами [Туркова Т.А. 2010: 388-391].
Имплицитными способами отображения авторского мнения считают: слова-индикаторы; обращение к публике; авторский домысел; сравнение.
Авторы статей часто прибегают к изложению своей позиции в скрытой форме, иначе у читателей может появиться ощущение давления и сложиться впечатление, что публицист пытается навязать ему собственное мнение. Обращение к читателям представляет собой взаимодействие публициста и аудитории. Автор может ставить перед ней вопросы, предложить ей поразмышлять над отдельными нюансами ситуации, выразить сомнение в какой-либо точке зрения, выдвинуть какие-либо предположения. Сомнение в своих доводах может способствовать сближению с читателем, такой прием показывает, что автор не претендует на истину, ему важно мнение других людей. Авторский домысел предполагает ознакомление читателя с возможными обстоятельствами, мыслями, комментариями. Что касается сравнения, то оно является распространенным стилистическим приемом непрямого воздействия на аудиторию без значительной образной нагрузки [Туркова Т.А. 2010: 389-391].
Язык японских газет культурно-обусловлен и отличается нейтральностью изложения, с неярко выраженным авторским отношением к тексту. Среди способов выражения авторского мнения преобладают риторические вопросы и обращение к читателям. В свою очередь американские газеты отличаются большей эмоциональностью и свободой выражения мыслей. Прослеживается частое употребление эмоционально-окрашенной лексики и нейтрального стиля речи.
В Японии существует разновидность газет под названием 意見文 «икэнбун». Данные газеты направлены на раскрытие авторского мнения и мировоззрения публициста.
Кроме того, в японском языке существуют специальные языковые конструкции, которые авторы используют для выражения своего мнения. К таким конструкциям относятся: £®9 «то омоу» - я думаю; г#х^ «то кангаэру» - я считаю; “CL^9 «дэсё:» - правда ли?; 1£Ъэ «даро:» - я полагаю; ^^ «кана» - вероятно, женский вариант этой конструкции - ^L Ь «касира»; ^D^'^^ «кандзи га суру» - мне кажется; ^^ ЬН^И «камосиренаи» - может быть; fa «нэ» - не правда ли; ^ «ё» - усилительная частица, мужской вариант - ^ «дзо»; ^^^ «табун» - возможно.
В статье, опубликованной в газете «Асахисимбун» 22 мая 2015 года, автор рассказывает о способе ловле дельфинов, который распространен в
Японии. Он рассматривает вопрос о том, считается ли ловля дельфинов жестокостью и важно ли бороться с данной трагедией. Рассмотрим некоторые примеры выражения позиции автора.
(ирукано дзумё: ха нагаку, дзинкоухансёкуни кирикаэру дзикан ха арисо:да. Тада, сэнё:но сэцубинадони хиё: га касамутамэ, тиисана суирёкандэха торикуми га мудзукаси:. Дзисэкино арусуирёкан о тю:синни рэнкэиси, гё:сэимо сиэн о кангаэтэхоси:).
Появилась возможность искусственного разведения дельфинов, так как их продолжительность жизни достаточно велика. Однако использование маленьких аквариумов для наших целей затруднительно в связи с сокращением расходов на личное оборудование. Прошу вас задуматься над поддержкой и помощью в покупке оборудования [перевод наш.- Б.О.].
В первом предложение автор использует — ^ О t£ «со:да» для выражения возможности, которая, по его мнению, возникла. Затем появляется структура — Т^ЬИ «тэхоси:» - «хотеть», с помощью которой автор призывает оказать поддержку в приобретении необходимого оборудования, тем самым прибегая к приему агитации.
В конце статьи автор говорит о том, что необходимо ввести ограничения на ловлю дельфинов для того чтобы сохранить уникальный вид.
Статья, опубликованная в газете «Асахисимбун» 30 марта 2015 года, рассказывает о том, что в настоящее время возник дефицит людей, которые занимаются уходом за больными и пожилыми людьми. Данная ситуация возникла в связи с сокращением заработной платы и ухудшением условий труда.
В статье автор использовал метафору в заголовке для придания тексту эмоциональности.
(каиго но хитодэ бусоку мирёку ко:дзё: ни тэ о цукусэ).
В связи с нехваткой людей, занимающихся уходом за пожилыми и больными людьми, необходимо приложить все силы для того чтобы поднять уровень привлекательности данной профессии [перевод наш. -Б.О].
Устойчивый оборот ^^^<^ «тэ о цукусэ» - «приложите все силы» помогает автору заинтересовать читателя.
Кроме того, на протяжении всего текста, автор несколько раз использовал заимствованные слова из английского языка. В настоящее время в Японии набирают популярность заимствования из различных языков. Использование публицистами заимствований связано с тем, что поскольку они записываются катаканой, слова выделяются на фоне остального текста. Включение заимствований в текст также привлекает внимание читателей. Рассмотрим примеры заимствований, использованных в статье.
К— ^Х «бо:насу» - бонус; ^— t X «са:бису» - сервис, услуга; ^— X «бэ:су» - уровень; ^ х ^ ^ «тэкку» - проверка; ч ^ — Д ^ — > «хо:мупэидзи» - домашняя страница; ^VU Х «кяриа» - карьера.
Статья, опубликованная 5 мая 2015 года в газете «Асахисимбун», освещает проблему бедности среди детей. Данная проблема является актуальной по всему миру. Публицист выступает с призывами детального рассмотрения данной проблемы и скорейшего её разрешения. Рассмотрим подробнее заголовок, в котором также присутствует побуждение к действию.
^ et Ф Ж В X А - А V t У^ № z 5
(кодомо но хинкон отона хитори хитори га угокоу)
Пусть каждый взрослый предпримет меры по предотвращению детской нищеты [перевод наш.-Б.О.].
Повелительная форма 動こう «угокоу» призывает обратить особое внимание на проблему бедности среди детей.
Отличительной особенностью данной статьи является то, что автор обращается с призывом не только в заголовке, но и в конце публикации. Рассмотрим пример побуждения к действию, описанный в конце статьи.
少しだけ、おせっかいになってみよう
(сукоси дакэ, осэккаи ни наттэ миё:)
Давайте хотя бы немного попробуем вмешаться [перевод наш.-Б.О.].
Использование структуры みよう «миё:» - «давайте попробуем» подразумевает побуждение к совместному действию. Тем самым автор дает понять, что его волнует проблема нищеты среди детей.
В результате анализа свыше десяти газетных статей, можно сделать вывод, что для японской публицистики характерны имплицитные приемы отображения авторского мнения в тексте, которые представлены: риторическими вопросами, метафорами, обращениями к читателям, употреблением форм желательности и формированием предположений.
Для сравнения рассмотрим примеры американских газетных статей.
В статье, опубликованной в американской газете «The Washington Post» (06.06.2016), автор рассуждает на тему жизни в старшей школе, пытается выяснить, почему этот период считается самым запоминающимся и прекрасным. Статья написана в нейтральном стиле и пронизана обращениями к аудитории. Рассмотрим подробнее несколько примеров.
What is it about this period of our lives that makes it seem more meaningful and memorable than any other?
В чем же заключается особенность данного периода нашей жизни, который кажется более значимым и запоминающимся, чем другие? [перевод наш.-Б.О.]
What is it about this time of life that makes it stand out from the rest of our years?
Что же представляет собой этот период жизни, который выделяется на фоне остальных лет? [перевод наш.-Б.О.]
Обращение к читателям является ярким приемом привлечения внимания. Кроме того, публицист задает почти один и тот же вопрос на протяжении всей статьи, изменяя только языковые единицы, что усиливает его заинтересованность и озадаченность данным вопросом.
Следует обратить внимание на употребление автором разговорных, эмоционально-окрашенных слов и устойчивых выражений, таких как: chockfull (заполненный до отказа), have a crush on someone (влюбиться в кого-то).
В другой статье американской газеты «The New York Times» (03.06.2016), публицист освещает проблему сохранения брака, размышляя о том, что брак является мозаикой, в которой каждая часть имеет значение. Рассмотрим приемы, которыми пользуется автор, при выражении своей точки зрения.
-
1. Обращения к аудитории:
-
2. Устойчивые обороты:
-
3. Эмоционально-оценочные слова:
What are the secrets of a good marriage? Are we inclined to marry the wrong person?
В чем секрет успешного брака? Склонны ли мы выбирать людей, которые нам не подходят?
The test of time- испытание временем
crazy – сумасшедший , disgusting- отвратительный.
Итак, проанализировав американские газетные статьи можно сделать вывод о том, что они наполнены эмоционально-экспрессивными словами, обращениями к читателям, использованием сниженной разговорной речи и вовлеченностью публицистов в поставленные проблемы.
Сравнив американские и японские статьи, мы можем представить частотность употребления различных приемов, которые отображают мнение автора, в таблице.
Таблица 1. Средства выражения мнения автора в японских и американских газетных статьях.
Количество примеров в японских статьях |
Количество примеров в американских статьях |
|
Устойчивые выражения |
4 |
3 |
Сравнения |
7 |
6 |
Предположение |
10 |
7 |
Агитация |
3 |
7 |
Эмоционально- окрашенные слова |
3 |
9 |
Обращение к читателям |
8 |
6 |
Повелительное наклонение |
4 |
6 |
Выбор языковых средств в публицистическом тексте обуславливается особенностями мировоззрения и внутренних убеждений автора. Публицистический текст представляет собой, с одной стороны, объективное выражение действительности, отличающееся нейтральностью изложения, и субъективное видение мира автором, с другой. Частота использования эксплицитных приемов, включающих агитацию, экспрессивность и эмоционально-оценочную лексику, выше в американских статьях, чем в японских. Имплицитные способы выражения авторской позиции, такие как сравнение и обращение к аудитории в больше степени присущи японским статьям. Они отличаются большей сдержанностью и нейтральностью изложения.
Список литературы Отображение авторской картины мира в японских и американских газетных статьях
- Бердникова Д.В. Языковая картина мира как часть концептуальной картины мира. М., 2011, 122-123.
- Вестник Московского университета. Журналистика. Серия 10. М., 2004, 38-44.
- Воронина Е.А. Основные формы выражения индивидуально-авторского мировоззрения в литературном творчестве. М., 2008, 124-128.
- Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. М., 2003, 44-51.
- Гончарова Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания. М., 2012, 35-49.
- Ларин Б.А.Эстетика слова и язык писателя.М., 1974, 57-65.
- Латкина Т.В. Картина мира автора. Современные проблемы науки и образования. М., 2010, 39-44.
- Туркова Т.А. Способы выражения авторской позиции журналиста в контексте объективности. 2010, 389-390.