Отражение картины мира во фразеологическом составе (на материале русского и английского языков)
Автор: Салаватова Н.Ф.
Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium
Рубрика: Современные науки и образование
Статья в выпуске: 12 (55), 2018 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена вопросам анализа специфики отражения картины мира посредством фразеологии. Материалом исследования выступают русский и английский язык. Особое внимание уделяется фразеологизмам, передающим своеобразие природной среды и антропонимическую направленность представлений народов
Картина мира, культура, фразеологизм, оним, экспрессивность
Короткий адрес: https://sciup.org/140241032
IDR: 140241032
Текст научной статьи Отражение картины мира во фразеологическом составе (на материале русского и английского языков)
Фразеологический состав языка представляет особую значимость в рамках подобных исследований, поскольку он в полной мере отражает образ носителей языка, особенности их культуры, истории и быта. С точки зрения лингвокультурологии именно язык и культура выступают как формы сознания, отображающие мировоззрение человека и описывающиеся в их синхронном взаимодействии, т.к. язык служит инструментом накопления, передачи и хранения культурно значимой информации. Сопоставительные исследования фразеологии нескольких языков позволяют определять сходства и различия в плане выражения картины мира представителей разных национальностей, необходимые для целостного восприятия культуры как ценностной категории.
Исследование фразеологического состава языков представляет интерес для широкого круга отечественных и зарубежных ученых, среди которых В.В. Виноградов, Д.Я. Розенталь, Н.М. Шанский, В.Н. Телия, М.Л. Ковшова, В.А. Маслова, Д. Дэвидсон, Дж. Лакофф и др. Актуальными вопросами являются сопоставительные исследования специфики реализации фразеологических единиц в речи и тексте, их структурно-грамматические особенности, компонентный состав, различные аспекты фразеологического значения и т.д.
Фразеологизмы рассматриваются как отдельные познавательные акты, выражающиеся в изолированных языковых формах как метафоричные наименования различных проявлений действительности и как продукт языкового народного творчества.1
Для анализа картины мира во фразеологическом составе русского и английского языков были отобраны единицы двух базовых категорий, отражающих национально-культурную специфику русскоязычной и англоязычной культуры:
-
1) фразеологические единицы, передающие своеобразие природной среды (климатические явления, погода, смена времен года, флора и фауна, географические объекты и т.п.);
-
2) фразеологические единицы, передающие антропонимическую направленность представлений народов (исторические факты, народные герои, мифические и литературные персонажи и т.п.).
Совершенно естественно, что во всех странах объективно, т.е. независимо от человеческого сознания существуют определенные предметы и явления. Однако каждая из культур неодинаково интерпретирует их.2 Необходимо отметить, что некоторые из данных единиц языка, семантически отражающие названия растений, природных явлений, особенности географической среды одной страны имеют известные аналоги в языковой картине мира другой. Например, ввиду большого влияния климатических условий на сознание народов, в английском языке можно встретить высокую частотность фразеологических единиц с компонентом “ rain ”: it never rains but it pours; raining cats and dogs; (as) right as rain ; for a rainy day. В то же время для России с суровыми климатическими условиями и холодными зимами именно такое природное явление, как снег имеет большее значение, чем для Великобритании с ее мягкими дождливыми зимами: зимой снега не допросишься; (интересует) как прошлогодний снег ; как (будто, точно) снег на голову; зима без снега – лето без хлеба.
Антропонимическую направленность представлений народов можно проследить на примере употребления фразеологизмов, имеющих в составе компонент «оним», т.е. имя (имя собственное или имя географического объекта и т.д.). Так, одними из наиболее распространенных антропонимов в Великобритании являются мужские имена John, Harry, Jack, Tom, Dick. Поэтому именно они нашли отражение во фразеологическом составе: Johnny on the spot, Jack of all trades, Jack and Jill , Tom , Dick and Harry , Tom fool. Аналогично английскому, русский язык также запечатлел во фразеологическом составе соответствующие антропонимы: Иван- дурак; Иван , не помнящий родства; Иван да Марья ; Федот да не тот; мели, Емеля .
Фразеологизмы с компонентом-библеизмом распространены в обоих языках. При этом отмечается их полное семантическое соответствие, ср.: хлеб насущный – daily bread ; восстать из мертвых – to rise from the dead ; лишиться благодати Божией – fall from grace ; золотое правило – golden rule ; нести свой крест – to bear one’s cross .
Подводя итоги работы необходимо отметить, что картина мира, представленная во фразеологическом составе русского и английского языков, является национально-специфичной и, вместе с тем, универсальной. Ее универсальность проявляется в общности тематики национальных реалий для описания и антропоцентрической направленности. Анализ специфики выражения картины мира показывает, что зачастую одни и те же мысли в разных языках передаются посредством различных средств. Сходства в исследуемых языках наблюдаются в плане экспрессивных форм выражения (использование онимов), а также в области заимствований из христианской религии.
Список литературы Отражение картины мира во фразеологическом составе (на материале русского и английского языков)
- Рэнчин Б. Отображение универсальных и этноспецифических черт языковой картины мира в фразеологических фондах английского, русского и монгольского языков (на материале фразеологизмов-соматизмов и зоонимов): дис.. канд. филол. наук. -Саратов, 2010. -230 c.
- Сираева Р.Т. Фразеологическая картина мира: основное содержание и признаки/Р.Т. Сираева, Ф.Г. Фаткуллина//Современные проблемы науки и образования. -2014. -№ 3. -С. 568.
- 3. Фаткуллина Ф.Г. Фразеологизмы с деструктивной семантикой в современном русском языке/Ф.Г. Фаткуллина // Социальное развитие и общественные науки: материалы II Международной научной конференции // European Social Science Journal. - 2014. - № 4. - Т. 1. - С. 264-269.
- Шакирова Т. В. К вопросу о роли и специфике фразеологии в пространстве языковой картины мира/Т.В. Шакирова//Молодой ученый. -2015. -№3. -С. 990-993.
- Cambridge International Dictionary of Idioms. -Cambridge: United Kingdom at the University Press, 2002. -608 p.