Отражение картины мира во фразеологическом составе (на материале русского и английского языков)

Автор: Салаватова Н.Ф.

Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium

Рубрика: Современные науки и образование

Статья в выпуске: 12 (55), 2018 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена вопросам анализа специфики отражения картины мира посредством фразеологии. Материалом исследования выступают русский и английский язык. Особое внимание уделяется фразеологизмам, передающим своеобразие природной среды и антропонимическую направленность представлений народов

Картина мира, культура, фразеологизм, оним, экспрессивность

Короткий адрес: https://sciup.org/140241032

IDR: 140241032

Linguistic world-image in the phraseological composition (on the material of Russian and English languages)

The article is devoted to the analysis of the specifics of the reflection of a picture of the world through phraseology. The research material is Russian and English. Particular attention is paid to phraseological units that convey the peculiarity of the natural environment and the anthroponymic orientation of peoples' ideas.

Текст научной статьи Отражение картины мира во фразеологическом составе (на материале русского и английского языков)

Фразеологический состав языка представляет особую значимость в рамках подобных исследований, поскольку он в полной мере отражает образ носителей языка, особенности их культуры, истории и быта. С точки зрения лингвокультурологии именно язык и культура выступают как формы сознания, отображающие мировоззрение человека и описывающиеся в их синхронном взаимодействии, т.к. язык служит инструментом накопления, передачи и хранения культурно значимой информации. Сопоставительные исследования фразеологии нескольких языков позволяют определять сходства и различия в плане выражения картины мира представителей разных национальностей, необходимые для целостного восприятия культуры как ценностной категории.

Исследование фразеологического состава языков представляет интерес для широкого круга отечественных и зарубежных ученых, среди которых В.В. Виноградов, Д.Я. Розенталь, Н.М. Шанский, В.Н. Телия, М.Л. Ковшова, В.А. Маслова, Д. Дэвидсон, Дж. Лакофф и др. Актуальными вопросами являются сопоставительные исследования специфики реализации фразеологических единиц в речи и тексте, их структурно-грамматические особенности, компонентный состав, различные аспекты фразеологического значения и т.д.

Фразеологизмы рассматриваются как отдельные познавательные акты, выражающиеся в изолированных языковых формах как метафоричные наименования различных проявлений действительности и как продукт языкового народного творчества.1

Для анализа картины мира во фразеологическом составе русского и английского языков были отобраны единицы двух базовых категорий, отражающих национально-культурную специфику русскоязычной и англоязычной культуры:

  • 1)    фразеологические единицы, передающие своеобразие природной среды (климатические явления, погода, смена времен года, флора и фауна, географические объекты и т.п.);

  • 2)    фразеологические единицы, передающие антропонимическую направленность представлений народов (исторические факты, народные герои, мифические и литературные персонажи и т.п.).

Совершенно естественно, что во всех странах объективно, т.е. независимо от человеческого сознания существуют определенные предметы и явления. Однако каждая из культур неодинаково интерпретирует их.2 Необходимо отметить, что некоторые из данных единиц языка, семантически отражающие названия растений, природных явлений, особенности географической среды одной страны имеют известные аналоги в языковой картине мира другой. Например, ввиду большого влияния климатических условий на сознание народов, в английском языке можно встретить высокую частотность фразеологических единиц с компонентом “ rain ”: it never rains but it pours; raining cats and dogs; (as) right as rain ; for a rainy day. В то же время для России с суровыми климатическими условиями и холодными зимами именно такое природное явление, как снег имеет большее значение, чем для Великобритании с ее мягкими дождливыми зимами: зимой снега не допросишься; (интересует) как прошлогодний снег ; как (будто, точно) снег на голову; зима без снега – лето без хлеба.

Антропонимическую направленность представлений народов можно проследить на примере употребления фразеологизмов, имеющих в составе компонент «оним», т.е. имя (имя собственное или имя географического объекта и т.д.). Так, одними из наиболее распространенных антропонимов в Великобритании являются мужские имена John, Harry, Jack, Tom, Dick. Поэтому именно они нашли отражение во фразеологическом составе: Johnny on the spot, Jack of all trades, Jack and Jill , Tom , Dick and Harry , Tom fool. Аналогично английскому, русский язык также запечатлел во фразеологическом составе соответствующие антропонимы: Иван- дурак; Иван , не помнящий родства; Иван да Марья ; Федот да не тот; мели, Емеля .

Фразеологизмы с компонентом-библеизмом распространены в обоих языках. При этом отмечается их полное семантическое соответствие, ср.: хлеб насущный – daily bread ; восстать из мертвых – to rise from the dead ; лишиться благодати Божией – fall from grace ; золотое правило – golden rule ; нести свой крест – to bear one’s cross .

Подводя итоги работы необходимо отметить, что картина мира, представленная во фразеологическом составе русского и английского языков, является национально-специфичной и, вместе с тем, универсальной. Ее универсальность проявляется в общности тематики национальных реалий для описания и антропоцентрической направленности. Анализ специфики выражения картины мира показывает, что зачастую одни и те же мысли в разных языках передаются посредством различных средств. Сходства в исследуемых языках наблюдаются в плане экспрессивных форм выражения (использование онимов), а также в области заимствований из христианской религии.

Список литературы Отражение картины мира во фразеологическом составе (на материале русского и английского языков)

  • Рэнчин Б. Отображение универсальных и этноспецифических черт языковой картины мира в фразеологических фондах английского, русского и монгольского языков (на материале фразеологизмов-соматизмов и зоонимов): дис.. канд. филол. наук. -Саратов, 2010. -230 c.
  • Сираева Р.Т. Фразеологическая картина мира: основное содержание и признаки/Р.Т. Сираева, Ф.Г. Фаткуллина//Современные проблемы науки и образования. -2014. -№ 3. -С. 568.
  • 3. Фаткуллина Ф.Г. Фразеологизмы с деструктивной семантикой в современном русском языке/Ф.Г. Фаткуллина // Социальное развитие и общественные науки: материалы II Международной научной конференции // European Social Science Journal. - 2014. - № 4. - Т. 1. - С. 264-269.
  • Шакирова Т. В. К вопросу о роли и специфике фразеологии в пространстве языковой картины мира/Т.В. Шакирова//Молодой ученый. -2015. -№3. -С. 990-993.
  • Cambridge International Dictionary of Idioms. -Cambridge: United Kingdom at the University Press, 2002. -608 p.