Отражение национальных стереотипов в английских фразеологизмах с этнонимом "Dutch"

Бесплатный доступ

Статья посвящена рассмотрению фразеологических единиц с этнонимом «Dutch» в английском языке, репрезентирующих национальные стереотипы. В данной статье проводится анализ английских фразеологизмов, перечисляются качества, которые англичане приписывают голландцам, приводятся многочисленные примеры.

Фразеологизмы, этноним, этноцентризм, национальные стереотипы, фразеология

Короткий адрес: https://sciup.org/170184557

IDR: 170184557

Текст научной статьи Отражение национальных стереотипов в английских фразеологизмах с этнонимом "Dutch"

Изучение взаимосвязи фразеологизмов с этнонимом и этнических стереотипов носителей языка относительно представителей других этнических общностей является одним из актуальных направлений в системе современной лингвокультуроло-гии. Фразеологические единицы, содержащие этнонимы, отражают исторически сложившиеся национальные стереотипы. Национальный (этнический) стереотип – схематизированный образ какого-либо народа, этнической общности, обычно упрощенный, иногда – неточный или даже искаженный, выражающий знания или представления о психологических, поведенческих и бытовых особенностях представителей какой-либо другой нации [Боголюбова, 2009, Электронный ресурс].

Значительное количество устойчивых словосочетаний с этнонимом в английском языке составляют фразеологизмы, которые содержат слово Dutch «голландский, голландец». Анализ фразеологических единиц английского языка показал что голландцы, с точки зрения англичан и американцев, обладают следующими качествами:

  • 1)    жадность, прижимистость: Dutch treat (lunch, supper, date) - угощение (свидание), на котором каждый платит за себя, Dutch reckoning – счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя против слишком большого счета, Dutch auction - аукцион со снижением цен, Dime is a money as the Dutchman says – монета в 10 центов тоже деньги, как говорят голландцы, Dutch carpet – половик из грубой шерсти,

    Dutch doll – деревянная кукла. [CCID, 2011, с. 114]. Последние два примера являются результатом желания голландцев сэкономить, и получить/сделать предметы из более дешевого, хоть и менее качественного материала;

  • 2)    расчетливость, стремление получить выгоду:

Dutch agreement (bargain) – соглашение (сделка), выгодное только для одной стороны;

  • 3)    пристрастие к спиртному: Dutch courage - пьяная удаль, Dutch headache – похмелье, аs drunk as a Dutchman-очень пьян, Dutch feast – вечеринка, на которой хозяин напивается первым; Dutch bargain также может означать «сделка, сопровождаемая выпивкой» [4, 1998, с. 108];

  • 4)    высокомерие, строгость: Dutch uncle – тот, кто критикует и поучает; to talk like a Dutch uncle – читать мораль;

Также здесь можно добавить оттенок занудства: old Dutch – жена, старуха, то есть человек, который постоянно ворчит, поучает, досаждает своими советами и придирками

  • 5)    с этнонимом Dutch также ассоциируется все ненастоящее, ненадежное, фальшивое: Dutch comfort (consolation) – слабое утешение, Dutch defence – защита для видимости, ненадежная защита, Dutch gold – медная фольга, мишура; Dutch nightingale – лягушка (голландский соловей);

  • 6)    Dutch может означать нечто непонятное, странное: double Dutch – галиматья, тарабарщина, it beats the Dutch – это чрезвычайно странно; [Кунин, 2005, с. 230]

  • 7)    что-то неправильное, отличающееся от привычного: Dutch auction – аукцион со снижением цен, Dutch reckoning - счет, взятый «с потолка», Dutch concert - «кто в лес кто по дрова» (другое значение этого выражения опять же связано с алкоголем – шум и крики пьяной толпы);

  • 8)    Dutch может означать что-то неприятное, приносящее неудачу: to be in Dutch – иметь проблемы, неприятности, быть в затруднительном положении, в немилости; даже нечто зловещее: Dutch cure - самоубийство, to do the Dutch act – покончить с собой;

  • 9)    в довершение к получившемуся у нас отрицательному портрету голландца можно добавить выражение I am a Dutchman if … – пропади я пропадом, если…, а также выражение: Judge a Dutchman by what he does not by what he says – суди голландца по тому, что он делает, а не по тому, что

  • он говорит, что говорит о низком доверии ко всей нации в целом.
  • 10)    Кроме того, голландцы характеризуются как люди, которые не меняют свой характер, чьи неприятные черты характера

не сглаживаются и не изменяются ни при каких условиях: Once a Dutchman – always a Dutchman.

И, наконец, последнее из выделенных нами выражений про голландцев: «flying Dutchman» – постоянно странствующий человек, скиталец, может говорить нам о голландцах, как о людях, которым также не стоит доверять, которые «то тут, то там», ненадежных, нестабильных людях. [Кунин, 2005, с. 231].

Столь негативные отношения англичан к голландцам можно истолковать с точки зрения исторического развития их взаимоотношений. Представители этих этносов вели ожесточенное соперничество за морское превосходство и контроль путей сообщения в индийском регионе. В 17 веке Англия и Голландия трижды вступали в вооруженные конфликты для установления господства на морских просторах. Английская нация, которая гордилась своим морским могуществом, не смогла отнестись равнодушно к успехам голландцев в мореплавании и морской деятельности. Несомненно, это послужило причиной возникновения устойчивых негативных коннотаций исследуемого этнонима.

Рассмотренный материал свидетельствует, что почти во всех значениях рассмотренных фразеологизмов наблюдается негативно-оценочная характеристика обы- чаев, привычек и национального характера голландцев. В результате анализа фразеологических единиц с этнонимом «Dutch», было выявлено, что англичане приписывают голландцам такие качества, как аг- рессивность, непредсказуемость, пьянство, скупость и глупость. Позиция этноцентризма, которую мы наблюдаем со стороны носителей языка, на самом деле имеет положительные стороны и играет очень важную роль в процессе национальной самоидентификации, выполняя «функцию поддержания идентичности и даже сохра нения целостности и специфичности груп пы» [Грушевицкая, 2003, c. 41].

Список литературы Отражение национальных стереотипов в английских фразеологизмах с этнонимом "Dutch"

  • Боголюбова Н.М., Николаева Ю.В. Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен. [Электронный ресурс]. URL: https://unotices.com/book.php?id=137054&page=22 (дата обращения: 15.12.2016).
  • Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации / под ред. А.П. Садохина. Москва, 2003. - 298 с.
  • Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - 5-е изд., Москва: Рус. яз. - Медиа, 2005. - 1210 c.
  • Cambridge International Dictionary of Idioms. - Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 504 c.
  • CCID: Collins COBUILD Idioms Dictionary. - 2nd edition. - London: HarperCollins Publishers Ltd., 2011. - 409 с.
Статья научная