Отражение национальных стереотипов в английских фразеологизмах с этнонимом "Dutch"
Автор: Рюмкина Н.С.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 3-2 (6), 2017 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена рассмотрению фразеологических единиц с этнонимом «Dutch» в английском языке, репрезентирующих национальные стереотипы. В данной статье проводится анализ английских фразеологизмов, перечисляются качества, которые англичане приписывают голландцам, приводятся многочисленные примеры.
Фразеологизмы, этноним, этноцентризм, национальные стереотипы, фразеология
Короткий адрес: https://sciup.org/170184557
IDR: 170184557
Текст научной статьи Отражение национальных стереотипов в английских фразеологизмах с этнонимом "Dutch"
Изучение взаимосвязи фразеологизмов с этнонимом и этнических стереотипов носителей языка относительно представителей других этнических общностей является одним из актуальных направлений в системе современной лингвокультуроло-гии. Фразеологические единицы, содержащие этнонимы, отражают исторически сложившиеся национальные стереотипы. Национальный (этнический) стереотип – схематизированный образ какого-либо народа, этнической общности, обычно упрощенный, иногда – неточный или даже искаженный, выражающий знания или представления о психологических, поведенческих и бытовых особенностях представителей какой-либо другой нации [Боголюбова, 2009, Электронный ресурс].
Значительное количество устойчивых словосочетаний с этнонимом в английском языке составляют фразеологизмы, которые содержат слово Dutch «голландский, голландец». Анализ фразеологических единиц английского языка показал что голландцы, с точки зрения англичан и американцев, обладают следующими качествами:
-
1) жадность, прижимистость: Dutch treat (lunch, supper, date) - угощение (свидание), на котором каждый платит за себя, Dutch reckoning – счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя против слишком большого счета, Dutch auction - аукцион со снижением цен, Dime is a money as the Dutchman says – монета в 10 центов тоже деньги, как говорят голландцы, Dutch carpet – половик из грубой шерсти,
Dutch doll – деревянная кукла. [CCID, 2011, с. 114]. Последние два примера являются результатом желания голландцев сэкономить, и получить/сделать предметы из более дешевого, хоть и менее качественного материала;
-
2) расчетливость, стремление получить выгоду:
Dutch agreement (bargain) – соглашение (сделка), выгодное только для одной стороны;
-
3) пристрастие к спиртному: Dutch courage - пьяная удаль, Dutch headache – похмелье, аs drunk as a Dutchman-очень пьян, Dutch feast – вечеринка, на которой хозяин напивается первым; Dutch bargain также может означать «сделка, сопровождаемая выпивкой» [4, 1998, с. 108];
-
4) высокомерие, строгость: Dutch uncle – тот, кто критикует и поучает; to talk like a Dutch uncle – читать мораль;
Также здесь можно добавить оттенок занудства: old Dutch – жена, старуха, то есть человек, который постоянно ворчит, поучает, досаждает своими советами и придирками
-
5) с этнонимом Dutch также ассоциируется все ненастоящее, ненадежное, фальшивое: Dutch comfort (consolation) – слабое утешение, Dutch defence – защита для видимости, ненадежная защита, Dutch gold – медная фольга, мишура; Dutch nightingale – лягушка (голландский соловей);
-
6) Dutch может означать нечто непонятное, странное: double Dutch – галиматья, тарабарщина, it beats the Dutch – это чрезвычайно странно; [Кунин, 2005, с. 230]
-
7) что-то неправильное, отличающееся от привычного: Dutch auction – аукцион со снижением цен, Dutch reckoning - счет, взятый «с потолка», Dutch concert - «кто в лес кто по дрова» (другое значение этого выражения опять же связано с алкоголем – шум и крики пьяной толпы);
-
8) Dutch может означать что-то неприятное, приносящее неудачу: to be in Dutch – иметь проблемы, неприятности, быть в затруднительном положении, в немилости; даже нечто зловещее: Dutch cure - самоубийство, to do the Dutch act – покончить с собой;
-
9) в довершение к получившемуся у нас отрицательному портрету голландца можно добавить выражение I am a Dutchman if … – пропади я пропадом, если…, а также выражение: Judge a Dutchman by what he does not by what he says – суди голландца по тому, что он делает, а не по тому, что
- он говорит, что говорит о низком доверии ко всей нации в целом.
-
10) Кроме того, голландцы характеризуются как люди, которые не меняют свой характер, чьи неприятные черты характера
не сглаживаются и не изменяются ни при каких условиях: Once a Dutchman – always a Dutchman.
И, наконец, последнее из выделенных нами выражений про голландцев: «flying Dutchman» – постоянно странствующий человек, скиталец, может говорить нам о голландцах, как о людях, которым также не стоит доверять, которые «то тут, то там», ненадежных, нестабильных людях. [Кунин, 2005, с. 231].
Столь негативные отношения англичан к голландцам можно истолковать с точки зрения исторического развития их взаимоотношений. Представители этих этносов вели ожесточенное соперничество за морское превосходство и контроль путей сообщения в индийском регионе. В 17 веке Англия и Голландия трижды вступали в вооруженные конфликты для установления господства на морских просторах. Английская нация, которая гордилась своим морским могуществом, не смогла отнестись равнодушно к успехам голландцев в мореплавании и морской деятельности. Несомненно, это послужило причиной возникновения устойчивых негативных коннотаций исследуемого этнонима.
Рассмотренный материал свидетельствует, что почти во всех значениях рассмотренных фразеологизмов наблюдается негативно-оценочная характеристика обы- чаев, привычек и национального характера голландцев. В результате анализа фразеологических единиц с этнонимом «Dutch», было выявлено, что англичане приписывают голландцам такие качества, как аг- рессивность, непредсказуемость, пьянство, скупость и глупость. Позиция этноцентризма, которую мы наблюдаем со стороны носителей языка, на самом деле имеет положительные стороны и играет очень важную роль в процессе национальной самоидентификации, выполняя «функцию поддержания идентичности и даже сохра нения целостности и специфичности груп пы» [Грушевицкая, 2003, c. 41].
Список литературы Отражение национальных стереотипов в английских фразеологизмах с этнонимом "Dutch"
- Боголюбова Н.М., Николаева Ю.В. Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен. [Электронный ресурс]. URL: https://unotices.com/book.php?id=137054&page=22 (дата обращения: 15.12.2016).
- Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации / под ред. А.П. Садохина. Москва, 2003. - 298 с.
- Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - 5-е изд., Москва: Рус. яз. - Медиа, 2005. - 1210 c.
- Cambridge International Dictionary of Idioms. - Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 504 c.
- CCID: Collins COBUILD Idioms Dictionary. - 2nd edition. - London: HarperCollins Publishers Ltd., 2011. - 409 с.