Отражение в языке национально-специфических особенностей народа

Автор: Мадмарова Г.А.

Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium

Статья в выпуске: 1 (20), 2016 года.

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена проблемам отражения в языке национально-специфических особенностей народа на примере русского и кыргызского языков. Рассматривается роль этнической памяти в языке, миропонимании и культуре этноса.

Тезаурус, концепт, этноментальный, паремия, менталитет

Короткий адрес: https://sciup.org/140116011

IDR: 140116011

Текст научной статьи Отражение в языке национально-специфических особенностей народа

Как известно, коммуникация может быть прямой и косвенной. При прямой коммуникации информация адресована непосредственно от отправителя к получателю. Она может осуществляться как в устной, так и письменной форме. Если мы разговариваем с определенным человеком или пишем письмо, предназначенное именно ему, то это способы осуществления прямой коммуникации. При косвенной коммуникации информация передается через произведения художественной литературы, искусства, телевидение, газеты и проч. Получатель этой информации точно не определен. Это может быть любой человек, владеющий данным языком, независимо от его национальности, вероисповедания, социального положения, возраста и т.п. Конечно, качество восприятия этой информации может быть разным. Здесь не последнюю роль играет общий тезаурус реципиента.

К сожалению, нынешнее поколение молодежи не особенно любит читать, предпочитая телевидение и Интернет. Возможно, это обуславливается и тем, что изучать язык при помощи произведений художественной литературы в данное время становится неактуальным. Человек посещает какие-либо языковые курсы, направленные лишь на практическое овладение языком, на знание общих фраз для использования их в типических ситуациях. В Кыргызстане русский язык, который до последнего времени был одним из языков активного использования в повседневной жизни, постепенно переходит в разряд иностранного. Школьники и студенты не понимают многих слов в произведениях русских писателей и поэтов. При чтении они опускают эти слова, улавливая лишь общий смысл высказывания. Часть слов воспринимается ими в другом значении. Например, слово вечор (вчера вечером) из стихотворения А.С.Пушкина понимается ими как обращение к вечеру, одушевленному поэтом. Слово борзый (быстрый) понимается как крутой. Все это принижает художественную ценность произведения, искажает его смысл.

Аналогична ситуация с произведениями о народах Востока, написанными русскоязычными писателями. В своих произведениях они широко используют межкультурные концепты, которые не всегда переводятся, а следовательно, не всегда адекватно понимаются русскоязычными читателями.

Во-первых, хотелось бы остановиться на самом понятии межкультурные концепты. В нашем понимании , концепт – это смысловое поле слова, включающее все его коннотативно-эмоциональные смыслы и связи. Межкультурные же концепты отражают и передают этноментальное своеобразие, национальную специфику определенного региона, в данном случае - народов Центральной Азии, и относятся к их образу жизни, быту, мировоззрению, языковой культуре.

Разная культура, как пишет С.Тер-Минасова, – это и щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур. Весь мир делится таким образом на своих, объединенных языком и культурой людей и на чужих, не знающих языка и культуры (Тер-Минасова 2000: 38).

Изучая чужой язык, мы учим слова этого языка, учимся строить связные фразы, тексты. Культура народа, чей язык является объектом изучения, интересует нас в меньшей степени. Но выучить язык – это еще не значит научиться общаться на этом языке.

В последние годы социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к огромной миграции народов, их переселению, столкновению, смешению, что, естественно, приводит к конфликту культур. Многие кыргызстанцы, побывав в России на заработках, поражаются тому, что «наши» кыргызстанские русские и российские русские очень различаются по своему характеру, поведению и привычкам. Они не принимают во внимание то, что живя в Азии, некоренные жители в определенной степени воспринимают ментальность титульной нации, ее культуру, этикет. Умения строить стереотипные фразы недостаточно для того, чтобы обеспечить эффективное общение между представителями разных культур. Необходимо знать национально-специфические особенности народа, его традиции, бытовую культуру, повседневное поведение, художественную литературу, отражающую культурную жизнь, проблемы и интересы того или иного этноса.

Всеобщая декларация ЮНЕСКО о культурном разнообразии, принятая в 2001 году, гласит: «Уважение разнообразия культур, терпимость, диалог и сотрудничество в обстановке доверия и взаимопонимания являются лучшим залогом международного мира и безопасности…» (Всеобщая декларация ЮНЕСКО о культурном разнообразии. Париж, 2001). Огромную роль в межкультурном диалоге, толерантности и воспитании уважения к другим культурам имеет этническая память.

«Этническая память включает прошлое, настоящее и будущее этносов, общества, государства. Прошлое, настоящее и будущее отражаются в современности как пространственно-временная квинтэссенция человеческого бытия, выражая преемственность исторического опыта, мировоззрений, культур и т.д. Прошлое неповторимо в понимании возможности воспроизведения, но оно может быть восстановлено через этносоциальную память. Этническая память, отражаясь через прошлое, присутствуя в настоящем и развивая будущее, становится субстанцией бытия социума, этносов и человека…

Этническая память – это свойство человека помнить и передавать знания для того, чтобы следующее поколение жило в мире и согласии. Этническая память – это духовность и нравственность, разум и гуманизм, с помощью которого осуществляется экзистенция жизни человека и социума» (Билялова, 2007, с. 131)

Каждый современный человек в зависимости от его этнического самосознания и патриотизма всегда задает себе вопросы: «Кто я?», «Кто мы?», «Откуда мы?», «Что завещали нам предки?», «Каким будет будущее?» и т.п. Человек хочет знать свои корни, свое прошлое. Такой поиск истины есть принцип его существования. Прошлое, настоящее и будущее сосуществуют параллельно. Поэтому этническая память вечна и необходима человеку для его существования в глобальном мире.

Именно от этнической памяти зависят особенности культуры, быта, ценностей и нравственности этноса. Она помогает народу сохранить свою культурную самобытность; определить и сохранить этническую идентичность человека; выдвигает перед каждым новым поколением новые цели социокультурного и политического развития.

Чем выше культура и образованность человека, тем больше открыт он для межкультурного диалога. Уважение и любовь к своей культуре и своему языку вызывает такое же отношение к иным культурам и языкам.

Таким образом, для полноценного общения необходимо тщательное изучение мира носителей языка, их культуры, образа жизни, менталитета. В широком смысле менталитет обозначает «склад ума, мироощущение, мировосприятие, психологию» того или иного народа (Тер-Минасова 2000). Известный российский лингвист С.Г.Тер-Минасова выделяет следующие компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску:

  • а)    традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (выражающие функцию неосознанного приобщения к господствующим в данной системе нормативным требованиям);

  • б)    бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;

  • в)    повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;

  • г)    «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;

  • д)    художественную литературу, отражающую культурные традиции того или иного этноса (Тер-Минасова, 2000: 27-28).

Именно в художественных текстах можно проследить совокупность культурных ценностей того или иного народа; исследовать живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности, языковую картину мира и национальный менталитет. Художественные тексты исторического характера, повествующие о прошлом нашего этноса, обогащают этническую память, воссоздают исторические события прошлого, пробуждают гордость и патриотизм народа. Сознательно или бессознательно мы перенимаем жизненный опыт предыдущих поколений, их мировоззрение, отношение к жизни, к религии, к языку и проч.

Очень ярко просвечивает национальная специфика через паремии. Пословицы и поговорки представляют особый интерес для изучения национально-культурной специфики, так как относятся к тем единицам, которые «могут содержать межъязыковые отличия не только на уровне «первого семантического этажа» - уровне отражаемых ими реалий, но и на уровне своего второго, «коннотативного этажа», отсылая нас к «морали» -представлениям говорящих об этических, деонтических и прочих нормах…» (Воркачев 1995:17). Несмотря на то, что у всех народов совпадают общечеловеческие ценности, у каждого этноса свои особенности, разрешения, запреты и пристрастия, сохранившиеся с незапамятных времен. Паремии являются важнейшей составляющей этнической памяти народа. Структура, состав, лексическое наполнение паремий, сравнения, противопоставления, использованные в них, отражают ментальность народа, его образ жизни, мораль, культурные ценности и многое другое.

Если говорить о такой черте характера, как гостеприимство, можно отметить, что у азиатских народов это важнейшая часть их образа жизни. Гость считается посланником бога, его нельзя обижать, нельзя не угостить. У кыргызов, к примеру, имеется большое количество пословиц и поговорок на эту тему:

Бут кирсе, кут кирет – букв. «Если заходит нога, то заходит благополучие».

Жаш келсе ишке, кары – ашка – букв. «Молодой приходит к работе, старый – к столу».

Улууга урмат, кичууго – ызат и проч. – букв. «Старым – почет, молодым - уважение».

В русском языке также немало пословиц этой тематики:

Не красна изба углами, а красна пирогами.

В ногах правды нет.

Чем богаты, тем и рады.

Имеется и пословица с отрицательным значением:

Незваный гость хуже татарина.

В кыргызском языке паремий с отрицательным значением концепта гостеприимство нет. Имеются паремии поучительного характера, то есть как должен себя вести человек в гостях:

Конок койдон жоош – букв. «Гость смирнее овцы»

Тер-Минасова отмечает, что в английском языке, например, пословиц с этим значением ни в положительном, ни в отрицательном значении нет вовсе.

Чем же это объясняется? Не отсутствием же понятия гостеприимство у англичан. Все дело в разных условиях и образе жизни. Восточный менталитет диктует нам, что гость – лицо всегда желанное. Так уж повелось веками и так, нам думается, будет и впредь. Вспомним наши приветствия: как дела? как здоровье? дети? работа? Типичные этикетные фразы, подсказываемые нам национальным сценарием: «Почему не заходите к нам? Заходите! Проходите в дом! Выпейте пиалу чая!» Обычно встретившиеся действительно подробно расспрашивают обо всех членах семьи, их делах и здоровье. В этом отношении русский язык и русская ментальность нам очень близки. Для «…русского человека гостеприимство также является характерной чертой, поэтому внезапный приход гостей не рассматривается как нарушение расписания, а является радостным событием. Кроме того, существует русская традиция, отраженная в языковом сознании, налить «штрафную» опоздавшему. Некоторые шутят, что они специально опоздали, чтобы получить возможность выпить сразу большую рюмку» (Карасик и др. 2005:244). На вопрос «Как дела?» знакомый может обстоятельно рассказать о себе, детях, работе и проч. Часто представители восточной и русской лингвокультур отвечают на приветствие «неплохо», «потихоньку». Здесь проявляется суеверие, привычка преуменьшать свои успехи, чтоб не сглазить, и нелюбовь к самовосхвалению. В английском языке никто не ждет от вас ответа на вопрос «Как дела?». Обычный ответ: «Все в порядке», «Прекрасно», даже если вы больны или у вас неприятности в семье или на работе. Американский же оптимизм кажется нам неискренним и подозрительным.

Интересными представляются нам мысли Вежбицкой А. по этому поводу:  «В каждом языке существуют не только, так сказать,

«одноэлементные слова» из «алфавита человеческих мыслей», выражающие основные понятия; в нем имеется весьма широкий репертуар средств для обозначения сложных понятий: это «многокомпонентные слова», составляющие культуроспецифические конфигурации элементарных строительных блоков и дающие ключ к пониманию способов мышления, свойственных данной культуре. Едва ли стоит говорить о том, что я (Вежбицкая) отнюдь не утверждаю, будто отсутствие какого-то слова в языке свидетельствует об отсутствии в нем соответствующего понятия или о невозможности его сформировать. Однако наличие слова несомненно доказывает присутствие в языке такого понятия и, более того, говорит о его значимости в данной культуре» (Вежбицкая, 2002: 28-29).

Наличие концепта гостеприимство , репрезентированного словами гостеприимный, хлебосольный, приветливый, дружелюбный и т.п., паремии с этими понятиями в русском и кыргызском языках доказывают то, что для этих народов данный концепт является очень актуальным, что он входит в систему культурных ценностей этих народов. На Востоке, а также на Кавказе, человека, пришедшего в твой дом в качестве гостя, нужно охранять и почитать, даже если этот человек твой враг. Там гость – лицо священное и неприкосновенное.

Именно художественная литература, как зеркало, отражает все особенности национально-культурной специфики языка, мысли, поведения и мироощущения того или иного этноса. Хотя, как отмечает С.Тер-Минасова, иногда «метафора с зеркалом уже не так точна, как казалось вначале, потому что зеркало оказывается кривым: его перекос обусловлен культурой говорящего коллектива, его менталитетом, видением мира или мировоззрением» (Тер-Минасова, 2000:40).

Осмысление этнокультурных различий и сходств в сопоставляемых языках позволяет увидеть взаимосвязанные смысловые линии в чужой культуре и соответственно лучше понять такие линии в культуре собственной .

Список литературы Отражение в языке национально-специфических особенностей народа

  • Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово/Slovo, 2000.
  • Билялова Г. Этническая память как основа межкультурного диалога в Ценральной Азии: теоретические и практические аспекты//Межкультурный диалог и культурное своеобразие. Сб-к мат-в круглого стола. Алматы: Дайк-Пресс, 2007.
  • Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика любуи в русской и испанской паремиологии//Филологические науки, 1995.
  • Карасик В.И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов. Антология концептов : в 2 т./т. I. В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин/Волгоград, 2005.
  • Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов /А.Вежбицкая. -М., 2002.
Статья научная