П. Верлен и Ф.М. Достоевский в творчестве Шарля Мориса 1880-х гг.: пересечения и параллели

Автор: Е.Д. Гальцова

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Зарубежные литературы

Статья в выпуске: 4 (75), 2025 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается неисследованный случай литературных взаимодействий между творчеством Поля Верлена и Ф.М. Достоевского, возникший в книге французского поэта Шарля Мориса, которая была первым опубликованным в виде отдельного издания исследованием жизни и творчества Верлена. Будучи одним из первых переводчиков творчества Достоевского, молодой бунтарь Морис проникается идеями русской классики в интерпретации Эжена-Мельхиора де Вогюэ, автора знаменитой книги «Русский роман», и проецирует их на творчество Верлена. Это происходит на фоне эволюции творческих отношений между Морисом и Верленом, а также драматической истории перевода русских классиков Морисом совместно с Ильей Гальпериным-Каминским. Одним из ранних прямых свидетельств влияния русской литературы на Мориса стало его утверждение в книге «Литература сегодняшнего дня» (1889) о том, что русская литература является для французской ее «естественной союзницей», осуществляет некоторые из ее заветных мечтаний, а также преподносит ей «урок простоты и интенсивной силы». Знакомство с русским миром оказалось для Мориса не эфемерным эпизодом, но частью его сложного мировоззрения, эволюционировавшего в сторону своего рода модернистского традиционализма, что становится совершенно очевидно позднее, в 1910-е гг., когда Морис окончательно возвращается в лоно католической церкви. В книге Мориса «Поль Верлен» (1888) ассоциации с Россией и произведениями Достоевского представляют собой некий фон, на котором вырисовывается портрет Верлена, ассоциирующийся с «силой земли», с рассуждениями Мити Карамазова о красоте и Мадонне, с образами падших женщин из разных произведений Достоевского и др. Исследование намечает новые пути изучения творчества Верлена, а также первой рецепции Достоевского во Франции в 1880-е гг.

Еще

Поль Верлен, Шарль Морис, Достоевский, декаданс, французская литература, русская классика, межкультурные взаимодействия, перевод, компаративистика

Короткий адрес: https://sciup.org/149150103

IDR: 149150103   |   DOI: 10.54770/20729316-2025-4-307

P. Verlaine and F.M. Dostoevsky in the Works of Charles Morice in the 1880s: Intersections and Parallels

The article examines an unexplored case of literary interactions between the works of Paul Verlaine and F.M. Dostoevsky, which arose in the book by the French poet Charles Morice about Verlaine, that was the first study of Verlaine’s life and work to be published as a separate edition. Eugene-Melchior de Vogue, the author of the famous book “The Russian Novel”, was one of the first translators of Dostoevsky’s work, and the young rebel Morice became imbued with the ideas of Russian classics interpreted by Eugene-Melchior de Vogue, and projected them onto the work of Verlaine. This is happening against the background of the evolution of the creative relationship between Morice and Verlaine, as well as the dramatic history of Morice’s translation of Russian classics with Ilya Halperine-Kaminsky. One of the earliest direct indications of the influence of Russian literature on Morice was his assertion in “The Literature of Today” (1889) that Russian literature was a “natural ally” for French literature, realizing some of its cherished dreams and offering it “a lesson in simplicity and intense power”. Morice’s acquaintance with the Russian world proved to be not an ephemeral episode, but part of his complex worldview, evolving toward a kind of modernist traditionalism, which became quite evident later, in the 1910s, when Morice finally returned to the bosom of the Catholic Church. In Morice’s book “Paul Verlaine” (1888), associations with the Russia and the Dostoevsky’s works form a kind of background against which a portrait of Verlaine emerges, associated with “the power of the earth”, with Mitya Karamazov’s reflections on beauty and the Madonna, with images of fallen women from various works by Dostoevsky, etc. The study outlines new ways to explore Verlaine's work, as well as Dostoevsky’s first reception in France in the 1880s.

Еще

Текст научной статьи П. Верлен и Ф.М. Достоевский в творчестве Шарля Мориса 1880-х гг.: пересечения и параллели

Paul Verlaine; Charles Morice; Dostoevsky; decadence; French literature; Russian classics; intercultural interactions; translation; comparative studies.

Французский писатель, поэт и эссеист символистского толка Шарль Морис (1860–1919) был одним из первых переводчиков произведений Ф.М. Достоевского на французский язык: вместе с Ильей Даниловичем Гальпериным-Каминским (1858–1936) он опубликовал в 1886–1888 гг. переводы произведений Ф.М. Достоевского и Н.А. Некрасова. История взаимоотношений Мориса с русской культурой еще малоизучена, и недавно мы посвятили ей небольшое исследование [Гальцова 2023]. В данной статье мы стремимся прояснить, как эта переводческая работа Мориса могла повлиять, с одной стороны, на ставшую легендарной для истории французской литературы ситуацию возвращения кумира символистов и декадентов поэта Поля Верлена (1844–1896) в писательскую среду после тюремного заключения и почти десятилетнего кризиса, после которого Верлен обрел католическую веру, и, с другой стороны, на само творчество Мориса 1880-х гг.

Морис был выпускающим редактором в «Ля Нувель Рив Гош» / «Лю-тес», а также печатал и свои произведения, подписываясь различными псевдонимами, например, Морис Мариус, Карл Мор и др. Широкую известность ему принесла полемическая статья «Буало Верлен», посвященная стихотворению Поля Верлена «Поэтическое искусство» («L’Art poétique»), опубликованному 19 ноября 1882 г. в журнале «Пари-Модерн» («Paris-Mo-derne»). От статьи Мориса, вышедшей в свет 1 декабря 1882 г., веет бунтарскими настроениями: «чистое искусство» Верлена – глубоко верующего католика и требующего «музыки – прежде всего другого», анализируется с сокрушительным сарказмом. Морису категорически не нравилось название стихотворения, отсылающего к знаменитому классицистическому трактату Никола Буало (1674), он выявляет нелогичность, ругает его за темноту и полное отсутствие иронии:

Поэтическую доктрину Верлена можно обобщить в двух словах: Музыка и Нюанс <…> Потом вот еще несколько второстепенных заветов: выбирать стих с нечетным количеством слогов; соединение Точного и Неопределенного; избегать Пуанта, Остроумия, Смеха и Красноречия; успокоить Рифму <…> Основа системы – намеренная темнота: «Это прекрасный взор под вуалью» (стихотворение «Поэтическое искусство» приводится в переводе Г. Шенгели [Верлен 2014, 207]. – Е.Г. ) <…> Верлену не нравится, когда его понимают обыкновенные люди <…> Только он сам может понять, что он хотел сказать. Таким образом, я надеюсь, что у него не будет учеников, и подобная поэзия не станет поэзией будущего [Morice 1882].

Иронически перечисляя в качестве предвестников эстетики Верлена «Неведомый шедевр» Оноре де Бальзака (где художник отказывается от изображения как такового) и поэму «Делия» Мориса Сэва (слишком пространную и трудную для чтения, по мнению Мориса), критик утешает читателя тем, что произведение Верлена хотя бы не утомительно, ибо в нем всего 36 строк. Единственное, что нравится пристрастному Морису, так это музыкальность самого верленовского стиха: «Единственное, что у него остается, возможно помимо его воли: гармония. <…> Однако не стоит ждать от него большего, и мы должны поздравить себя с тем, что не понимаем его, ибо он сам и не хочет быть понятым» [Morice 1882].

Отзыв молодого Мориса был откровенной провокацией: несмотря на исчезновение с литературных горизонтов, Верлен сохранял репутацию знаменитого поэта, автора стихотворных сборников «Сатурнийские стихотворения» (1866), «Галантные празднества» (1868), «Добрая песня» (1870), «Песни без слов» (1874), а также «Смиренномудрие» (1880), написанного уже после обращения Верлена в католичество.

Более того, возможно, в этой рецензии был и совершенно осознанный расчет. 15 декабря 1882 г. редакторы «Ля Нувель Рив Гош» дали возможность Верлену ответить на страницах журнала. Верлен шутливо назвал себя «ветераном» [Verlaine 1882] и привел простейшие аргументы «чистого искусства», которое не должно приносить никакой практической пользы, ибо для последнего есть иные средства. Упрек в противоречии между рассуждением о рифме и прекрасной рифмовкой в самом стихотворении Верлен отверг, ссылаясь на Шарля Бодлера, который искал редкие рифмы, не заботясь о максимально полных созвучиях.

Начавшись с иронической рецензии, обсуждение «Поэтического искусства» Верлена обернулось актуальным осмыслением новых тенденций во французской поэзии, которые спустя буквально пару лет получат имена символизма и декаданса (и производных от этого слова). Напечатав полемические письма в своей газете, Трезеник пригласил Верлена к сотрудничеству и напечатал в начале 1883 г. на страницах «Нувель Рив Гош» его новые поэтические произведения. Морис и Верлен становятся друзьями. Несколько месяцев спустя именно Морис организовал в этом еженедельнике публикацию книги Верлена «Проклятые поэты», первая часть которой («Тристан Корбьер») выходила с 31 августа по 21 сентября 1883 г., другая («Артюр Рембо») – 5, 12 и 19 октября и 2 и 9 ноября 1883 г., и третья («Стефан Малларме») – 7, 24 ноября и 29 декабря 1883 г. Впоследствии Верлен посвятит свое стихотворение «Поэтическое искусство» Шарлю Морису, и все последующие публикации будут сопровождаться именно этим посвящением. «Ля Нувель Рив Гош» сыграл большую роль для возвращения Верлена в литературное сообщество после почти десятилетнего кризиса, а престиж Верлена, разумеется, привлекал внимание к газете. Это не мешало ироническому тону многих статей, в которых появлялось имя Верлена. Например, Трезеник посвятил Верлену статью с почти авангардным названием: «Декаденты Аллитературы» («Les Décadents de l’Allitérature», «Лютес», 19 апреля 1885 г.). Разумеется, было бы опрометчиво связывать новый подъем в творчестве Верлена только с этим эпизодом, однако эти события не могли не способствовать складыванию репутации Верлена как поэта, выразившего дух декаданса. В 1883 г. он публикует в газете «Ле Ша Нуар» («Le Chat Noir») сонет «Томление» («Langueur»), которое будут упоминать многие деятели культуры в связи с размышлениями о декадансе. Напомним его начало: «Я – римский мир периода упадка» («Je suis l’Empire à la fin de la décadence»), перевод Б. Пастернака [Верлен 2014, 224]). Разумеется, подобное восприятие творчества Верлена не претендовало на то, чтобы быть исчерпывающим, но в тот момент оно прекрасно вписывалось в контекст еженедельника, на страницах которого, например, публиковалась серия пародийных стихотворений, вошедших впоследствии в сборник «“Упадки”, декадентские стихи Адоре Флупетта» («“Les déliquescences”, poèmes décadents d’Adoré Floupette», 1885), среди которых была, кстати сказать, и пародия на Верлена; а также стихотворения из готовящегося сборника Жюля Лафорга «Жалобы» («Complaintes», 1885).

Несмотря на растущую известность в литературных кругах, Морис испытывал постоянную нужду в деньгах, и в 1886 г. ему удалось получить от Гальперина-Каминского хорошо оплачиваемую работу по художественной обработке переводов с русского языка. К середине 1880-х гг. во Франции возникает огромный интерес к русской литературе, особенно современной, и начинают массово выходить переводы произведений Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого. Публикация в 1886 г. книги французского беллетриста и дипломата Эжена-Мельхиора де Вогюэ «Русский роман» ускоряет интеллектуальную моду на всё русское, ее сопровождает активная деятельность издательства «Плон Нурри», где публиковался и сам Вогюэ. Напомним, что Вогюэ представлял русскую литературу как носительницу тех моральных и, возможно, даже духовных ценностей, которые утратила, по его мнению, французская. В предисловии он говорил о русских писателях: «Так давайте же подражать им!» [Во-гюэ 2010, 533–534].

Одним из сподвижников Вогюэ был уроженец Российской империи Гальперин-Каминский, переехавший во Францию в 1880 г. (подробнее о нем см.: [«Записки из подполья»… 2021; Полонский 2019; Строев 2023]). Впоследствии Гальперин-Каминский станет одним из знаменитейших переводчиков русской литературы на французский язык, а также журналистом и культурным посредником. В начале своей карьеры переводчика он работал вместе с Морисом, который не знал русского языка, но превосходно дорабатывал стиль. Подобная практика коллективного перевода была довольно распространенной в то время. Первые изданные ими русские книги пользовались большим успехом, при этом они были весьма далеки от оригинала, это были «адаптации», тексты подвергались сокращениям, в них встречались подмены одних образов другими, могли также добавляться для «связки» некоторые эпизоды, разные произведения могли объединяться в один «роман», и т.д. Именно в таком виде вышли переводы-адаптации «Записок из подполья» и «Хозяйки» (компиляция этих двух повестей была названа «Подпольный дух», L’Esprit souterrain [Dos-toïevsky, 1886]; подробнее о французской и европейской рецепции «Записок из подполья» см.: [«Записки из подполья»… 2021]), «Братьев Карамазовых» (существенно сокращенных, приблизительно на треть, в 2 томах [Dostoïevsky, 1888b]), повести «Чужая жена, или муж под кроватью» [Dostoïevsky, 1888a] Достоевского и сборника избранных стихотворений и поэм Некрасова [Nekras-sov, 1888]. Отметим сразу, что по крайней мере два адаптированных таким образом произведения – «Подпольный дух» и «Братья Карамазовы» – были очень популярны долгое время даже после публикации впоследствии более точных переводов, именно на основании этих переводов были написаны театральные пьесы в начале 1910-х гг., а также сделаны переводы на другие европейские языки.

Совместная работа двух переводчиков шла достаточно интенсивно, однако взаимоотношения между ними были непростыми. Вот, что Морис писал своему другу Франсуа Коппэ о «Подпольном духе»: «Мой русский соавтор обманул меня, он нашел кого-то, кому будет платить только треть дохода, а не половину, как мне [Monval 1929, 419]. Но после выхода в свет книги происходят изменения, о чем Морис информирует Коппэ, у которого он брал взаймы денег для лечения своей дочери: «В ближайшие дни я принесу Вам свой перевод “Подпольного духа” Достоевского. Не знаю, читали ли Вы в “Ля Ревю де де Монд” лестные вещи, которые говорил обо мне Г-н де Вогюэ (он у нас Первосвященник руссомании). Они возымели благотворное воздействие на моего соавтора, с которым я поссорился, о чем я Вам уже кажется рассказывал, и он снова обратился ко мне. Переводы гарантируют мне получение достаточных сумм в этом году, и я счастлив надеяться, что я скоро смогу вернуть Вам то, что Вы мне любезно одолжили» [Monval 1929, 419].

Вогюэ же написал хвалебную рецензию на «Подпольный дух», делая вид, будто и не знал о готовящемся переводе: очевидно для того, чтобы заинтриговать читателя. Участие Мориса в переводе оценивается не просто как превосходная стилистическая работа, но и как своеобразная интеграция радикализма и традиции: поэт-декадент, почти революционер, переводит Достоевского, который был для Вогюэ одним из воплощений «русской души» как хранительницы традиционных христианских ценностей:

Морис принадлежит к молодой школе писателей, осуществляющей, с большой убежденностью в своей правоте, преобразование нашего бедного языка. Я читал что-то из его прозы, и даже иногда понимал, что читаю, но с трудом. Я опасался, что новатор захочет применить свою эстетику к интерпретации романа Достоевского. Я дрожал… И вот мне приносят «Подпольный дух»: я с опасением открываю книгу, и, стараясь избавиться от предубеждения, и очень скоро вынужден признать, что могу только приветствовать самый что ни на есть сильный перевод, самый художественный из всех переводов этого автора. Лишь в некоторых местах возникают рискованные слова, некоторые революционные веяния [Vogüé 1886, 840].

Нам представляется, что было бы опрометчивым искать прямые влияния Достоевского или Некрасова на творчество Шарля Мориса, хотя одновременно с работой над «Подпольным духом» Морис сам писал «умственный» роман с аналогичным названием – «Одинокий дух» ( L’Esprit seul , остался незавершенным, первые части были опубликованы в журнале: [Morice 1886]), в котором можно увидеть отголоски произведений Достоевского, особенно «Записок из подполья». Однако приобщение к русскому миру оказалось для Мориса не эфемерным эпизодом, но частью его сложного мировоззрения, эволюционировавшего в сторону своего рода модернистского традиционализма, что становится совершенно очевидно в 1910-е гг. Именно в конце 1880-х гг. любопытным образом это косвенное влияние проявилось в его книге «Поль Верлен» [Morice 1888], которая была первым отдельно изданным эссе, посвященным французскому поэту.

Заметим сразу, что эта небольшая книга не претендовала на исчерпывающий научный анализ творчества Верлена до 1888 г.: в ней был создан образ поэта, воплощающего «современный гений» («le génie moderne» [Morice 1888, 8]), достигший вершин в книгах «Смиренномудрие» (1880; здесь и далее мы приводим переводы А. Ревича сборника «Смиренномудрие» ( Sagesse ) по изданию: [Верлен 2014]), «Когда-то и недавно» (1884) и «Проклятые поэты» (вторая редакция, вышедшая в 1888 г., была учтена Морисом). Морис начинает с мечты о современной эстетике, которую он ассоциирует с Верленом: «Искренней Силой своей Человечности, постоянной сопричастностью с вечным сущностями вещей и чудесной тонким чувством Простоты, этот поэт дарит любящим его суровую и привлекательную духовную радость рождения новой Красоты» [Morice 1888, 7].

Продолжая эту идею в жанре, близком к «литературному портрету», Морис говорит буквально о «красоте» самого Верлена:

То, что Верлен необыкновенно красив, могут постичь те, кто знает, что человеческая Красота, или по крайней мере современная Красота («la moderne beauté») человека, состоит в некоторой гармонии черт с их выражением, что не существует типа Красоты, но что современная Красота – это облик, а не отдельные черты. Те, кто понимает это, поймут, что мы говорим о страшной красоте лица без изящества и с отчетливо неправильными чертами. В этом лице есть физическая гордыня, бессознательная гордость своей силой, «силой почвы», как говорят русские. А напряженность выражения жестокости, нежности, надежды, отречения! В этом и заключается синтез человечности, но это человечность мужчины, оставшегося, несмотря на всю свою мужественность, ребенком, который противится призывам вступить на возвышенный путь чистой духовности («spiritualité») и стремится к чувственным ребяческим радостям, несмотря на мистические склонности другой части его существа [Morice 1888, 11–12].

«Сила почвы», или, если калькировать французское выражение («force de la terre»), «сила земли» – это возможная отсылка и к «Запискам из подполья» и «Братьям Карамазовым», а также и к рассуждениям о почве как библейском «прахе земном» в предисловии Вогюэ к книге «Русский роман». Напомним, что виконт де Вогюэ был человеком консервативных убеждений и продвигал во Франции «русский роман» и русскую культуру как носителей традиционных ценностей, подчеркивал ее особую связь с «почвой», опираясь в своих рассуждениях на эстетику Ипполита Тэна. Любопытно, что и Морис часто приводит слова Тэна как некую параллель к своим размышлениям о Верлене. О косвенной связи с «Русским романом» свидетельствует и критика Морисом романа Золя «Земля» (1887) в финале книги. «Аморальности» ([Morice 1888, 86]) Золя противопоставляется и жизненный путь, и творчество Верлена, что напоминает аргументацию Вогюэ о том, что французской литературе, погрязшей в низменном материализме (среди ярчайших таких писателей приводятся Э. Золя и Г. Флобер), нужно преподать урок современной русской, обладающей как реализмом, так и традиционными ценностями.

Если же попытаться связать эти рассуждения Мориса с «Братьями Карамазовыми», то можно услышать в них отголоски высказываний Мити Карамазова о красоте, и, возможно, за намеками Мориса на беспорядочную жизнь Верлена (без подробностей) можно увидеть сам персонаж Мити Карамазова. С другой стороны, образ ребенка (у Верлена «душа вечного ребенка» [Morice 1888, 12]) также может натолкнуть на ассоциации с романом Достоевского – «детскость» является очень неоднозначным понятием, она и «мешает» Верлену сразу принять духовный путь, но она и создает впечатление той самой искренности, простоты и непосредственности, которым Морис восхищается в поэзии Верлена; к тому же Морис неоднократно приводит и цитаты из поэзии Верлена, в которых воплощаются образы детства. Отметим, что образ детства, правда, не «простого», а «героизированного» воплощается в стихотворении Верлена, посвященном самому Морису, которого он называет «Неоптолемом», сыном Ахилла и юным воителем [Верлен 2014, 266].

С другой стороны, проблематика «земли» и «почвы», разумеется, проистекает для Мориса и из общего замысла, и непосредственно из евангельского эпиграфа к «Братьям Карамазовым» о пшеничном зерне, упавшем в землю. Путь Верлена с его взлетами и падениями, согласно Морису, сам по себе может воплощать эту идею жертвоприношения, в результате которого Верлен создает свои произведения в 1880-е гг. В какой-то степени можно было бы даже сказать, что Верлен в этом эссе сам является героем в духе Достоевского.

Еще одной отсылкой к русской теме можно считать рассуждения Мориса о Мадонне в связи с анализом стихотворения из сборника «Смиренномудрие» «Марию, Мать мою, люблю без оговорок…», пер. А. Ревича [Верлен 2014, 164]. Возможно, на интерпретацию Мориса повлиял буквальный перевод русского слова «Богоматерь», поскольку в католической традиции чаще используется выражение «Дева Мария». Верленовское выражение «Мать Мария» наводит Мориса на размышления о «немного византийском» и «очень православном» образе «серой и исхудавшей Мадонны» [Morice 1888, 42], без признаков внешней красоты, как это было на изображениях Мурильо, Рафаэля, Да Винчи, классицистов или немецких художников. Вдохновляясь стихотворением Верлена, Морис представляет себе Богоматерь Сан Лука (образ, написанный, Св. Лукой и хранящийся в Болонье), или простую «греческую икону» [Morice 1888, 42–43]. Но именно такая Мадонна и могла вдохновить Верлена на то, чтобы написать: «О Боже, я пронзен Твоей любовью…» (пер. А. Ревича [Верлен 2014, 266]), как считал Морис.

Акцентируя проблематику католичества Верлена и заодно четко противопоставляя творчество Верлена и его кумира Бодлера (что противоречило идеям самого Верлена), Морис обращает особое внимание на поэтические образы «проклятых женщин» в «Песнях без слов», причисляя к ним и «падших», то есть тех, кто мог бы быть героинями Достоевского. Разумеется, ассоциация с Лизой из «Записок из подполья» и Соней Мармеладовой из «Преступления и наказания» (первый французский перевод вышел в 1884 г.) выглядит достаточно далекой, однако отметим, что для Мориса важно, что Верлен призывает к милосердию и прощению этих «проклятых» [Morice 1888, 75], в отличие от Бодлера, который, скорее выступает с настроениями общественной критики или парадоксально любуется подобными феноменами.

Поэтический образ Верлена, созданный Морисом, не стал доминирующим во французской культуре, для которой Верлен – декадент, символист и бунтарь оказались важнее Верлена-католика. Мировоззрение Мориса, приобщенного к творчеству Достоевского, эволюционирует к концу 1880-х гг. в сторону традиционализма, не утрачивая своей мистико-поэтической направленности, и это чувствуется в его книге о Верлене. Еще более радикально Морис сформулировал эти идеи в вышедшей в 1889 г. книге «Литература нынешнего дня», где напрямую (и на этот раз без всякой иронии) упомянул о Вогюэ «с присущим ему традиционными принципами и современным вкусом» и «открытой» им «молодой» русской литературе – «горькой, резкой и нежной, наивной и сложной, спиритуалистической, сентиментальной и чувственной, пылающей любовью, экстатически расширяющейся до сострадания, но при этом жестокой и такой сладостной!» Он как будто продолжает мысли Вогюэ, утверждая, что «молодая французская литература приветствует ее как свою естественную союзницу, узнавая в ней осуществление некоторых из своих самых заветных желаний, а также получая благотворный урок простоты и интенсивной силы» [Morice 1889, 264].

Мы привели лишь несколько примеров возможного прочтения книги Мориса о Верлене через призму Достоевского и культурных клише, связанных с Россией в 1880-е гг. Нам представляется, что тема литературного «треугольника» – Верлен-Морис-Достоевский – этим не исчерпывается, но, возможно, открывает новые горизонты для дальнейших исследований.