Палиндромы как традиция интеллектуальных развлечений в китайской культуре

Автор: Войтишек Елена Эдмундовна, Борджигид Алтан, Заец Юлия Павловна

Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology

Рубрика: Исследования

Статья в выпуске: 4 т.9, 2010 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена традиции составления палиндромов в китайской культуре - интеллектуальным стихотворным развлечениям, основанным на особенностях соединения слова и изображения. Cтаринный китайский палиндром «картина со стихами в виде кувшина с вином» (эпоха Мин, XVII в.) переведен и проанализирован в рамках эстетических представлений «человека культуры» вэньжэнь.

Интеллектуальные развлечения, стихотворный палиндром, "человек культуры" вэньжэнь, "винный / застольный приказ"

Короткий адрес: https://sciup.org/14737264

IDR: 14737264

Текст научной статьи Палиндромы как традиция интеллектуальных развлечений в китайской культуре

Существенную часть интеллектуальных развлечений на Востоке составляют игры, в полной мере использующие преимущества иероглифической письменности и основывающиеся на соединении слова и изображения. Особенности восточного письма и специфическое «иероглифическое мышление», обусловленное визуализацией идеи высказывания, конкретизацией смысла за счет эмоциональности и ассоциативности изображения, предопределили специфику многих интеллектуальных игр и развлечений, основанных на наглядном, изобразительном ряде [Войтишек, 2009. С. 26].

Характером и природой иероглифического выражения объясняется и взаимосвязь таких важных на Востоке форм искусства, как живопись, поэзия и каллиграфия, что выявляет важнейшую черту дальневосточной культуры – своеобразный синкретизм искусства, обусловленный взаимовлиянием различных его видов. Действительно, дальневосточное искусство с давних пор искусно совмещает каллиграфию и живопись в единой художественной палитре, а также успешно использует стилизованные иероглифы в виде антропоморфного, предметного и растительно-животного орнамента.

Именно синкретизмом различных видов искусств, а также спецификой «восточного мышления», выраженного в игровой практике, во многом обусловлена китайская традиция составления изысканных литературных загадок, где в игровой форме зачастую преподносились глубокие философско-религиозные идеи, морально-этические сентенции, а также высказывания лирического характера. Речь идет о китайских палиндромах рубежа III-IV вв., распространившихся под индийским влиянием и поначалу имевших буддийскую символику. Изображения святых буддийского пантеона, прессованные благовония, воскуряемые перед алтарем, и другие предметы культа также подчас представляли собой своеобразные тексты сутр [Там же. С. 63]. Тем самым религиозная практика, как и культовая атрибутика, сама моделировала игровое пространство, активно используя такие свойства китайского языка, как

Работа выполнена при финансовой поддержке РФФИ (проект № 09-06-00049-а).

ISSN 1818-7919

Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2010. Том 9, выпуск 4: Востоковедение © Е. Э. Войтишек, А. Борджигид (Алатэн-гажига), Ю. П. Заец, 2010

ассоциативность, полисемантизм, множественность интерпретаций, остроумную взаимосвязь формы и содержания.

Основоположник российской синологии В. М. Алексеев рассматривал составление палиндромов в рамках китайской просветительской традиции, особо отмечая значение таких стихов как исключительно ценный учебный материал. Он признавал особую роль китайского языка и китайской иероглифической письменности, позволяющих «писать в любом количестве превосходные во всех отношениях палиндромы, насыщенные поэзией, а не заумными и случайными словосочетаниями». Анализируя особенности китайского «стиха, читающегося в разных направлениях», ученый отмечал и большую изобретательность китайских поэтов-сочинителей палиндромов, и саму возможность сочинения таких стихов «в неограниченном количестве на какие угодно темы» [Алексеев, 2003].

Видный отечественный китаевед Д. Н. Воскресенский переводит изучение особенностей китайского палиндрома в литературоведческую плоскость: он определяет палиндром как разновидность изощренной поэтической игры, находящейся на грани серьезного и шутливого. Анализируя сложную структуру и многообразные функции палиндрома, исследователь отмечает его роль словесного украшения, особого стилистического приема и даже элемента сюжета [Воскресенский, 2006. С. 351]. На целом ряде ярких примеров из древних трактатов, средневековых романов и повестей он показывает особую стилистическую роль изощренного поэтического приема Н##: хуйвэньти (букв. «стиль обратных / круговых письмен»).

Говоря о роли палиндромов в культуре, отечественные ученые совершенно справедливо рассматривают палиндромию как феноменальное явление языка на материале не только китайской, но также европейской и русской культур. При этом палиндром определяется и как разновидность языковой игры, апеллирующей к чувству эстетического восприятия неканонического употребления языковых единиц [Гридина, 1996. С. 3-4], и как ритмизованный поэтический текст, читающийся с соблюдением смысла в разных направлениях [Виноградова, 2008. С. 176], и как фигурные стихи с элементами формализаторства [Воскресенский, 2006. С. 351].

Продуктивным для понимания роли палиндромов в китайской игровой культуре нам видится подход Т. И. Виноградовой, также рассматривающей подобные языковые картины-ребусы в рамках «визуальной» («фигурной») поэзии. Действительно, в Китае на протяжении нескольких столетий составлялись целые стихотворные лабиринты в виде круглого блюда, квадрата, цветка, овального зеркала, могильной стелы, животных и пр. Многие из таких стихотворных загадок организовывались по темам в циклы, помещались в сборники с комментариями [Виноградова, 2008. С. 179-184].

Существенный вклад в разработку таких визуально-стихотворных экспериментов внесли представители категории ^Л вэньжэнь (букв. «человек культуры»), время расцвета которой, по единодушному мнению китайских ученых, пришлось на эпохи династий Мин и Цин [Го Шао-юй, 1986; Династии…, 2001]. «Люди культуры», сознавая свою «избранность», создавали общества единомышленников, где беседовали о поэзии и драме, рассуждали о творениях каллиграфов и живописцев, любовались антикварными вещами, музицировали, играли в шашки и шахматы (рис. 1). Помимо этого, сфера деятельности ученых людей традиционно подразумевала сочинение литературных произведений, отличающихся особо изысканной формой. Соединенные с живописной картиной и каллиграфически исполненные поэтические надписи на свитках, веерах, ширмах, сосудах, стелах – признанные достижения «человека культуры» вэньжэнь .

В этом ряду стоит упомянуть культуру «винного / застольного приказа» Д^^С^В цзюлин вэньхуа и связанную с ним культуру иероглифических головоломок ^ij^^b цзыми вэньхуа , к которым, несомненно, относится составление палиндромов. Основу многих китайских интеллектуальных развлечений, придуманных «человеком культуры», составляли литературные игры, сопровождающиеся распитием вина (и чая). Любители развлечений в «винный приказ» создали множество произведений в стиле @№# цюйвэй гуши (букв. «развлекательные древние стихи»), или ^W^ циши гуайцы (букв. «удивительные стихи, необычайные слова»), с использованием различных оригинальных форм, имеющих глубокое символическое значение в культуре Китая: в виде восьми триграмм, черепахи, тыквы-горлянки,

Рис. 1. Интеллектуальный досуг «людей культуры» вэньжэнь

лепестков сливы, стеблей бамбука, доски для игры в «облавные шашки» вэйци, кувшина для вина и пр. При этом были широко использованы преимущества иероглифической письмен- ности: существенная часть таких стихотворных загадок строилась на умении расшифровать искусно запрятанный смысл в многообразных сочетаниях знаков. Попутно был также освоен особый синкретический вид прикладного искусства, подразумевающий сочинение и нанесение поэтических загадок на каменные плиты, винные кувшины, чайники и прочие предметы (рис. 2).

Можно предположить, что составление, разгадывание и обсуждение таких загадок составляло существенную часть удовольствия досуга во время встреч «людей культуры» вэньжэнь .

Как пример таких палиндромных загадок, широко популярных в среде интеллектуалов эпохи Мин (XVII в.), можно рассмотреть известное произведение китайской фигурной поэзии – стихи в виде кувшина с вином. Автор этого откровенно назидательного стихотворного наставления не известен, но широко эрудирован: на мно-

Рис. 2. Чайники эпохи Цин с поэтическими надписями

гочисленных исторических примерах из богатого прошлого Китая он де- монстрирует пагубное воздействие вина, тем самым призывая к умеренному употреблению этого «напитка богов». Автором этого сочинения мог быть кто-либо из круга «людей культуры» вэньжэнь, собирающихся за вином или чаем для совместного интеллектуального времяпрепровождения.

Ниже приведены перевод и толкование данного палиндрома (рис. 3). Цит. по: Dore Henry. Recherches sur les superstitutions en Chine. 1 partie. Les pratiques superstiueses. Shanghai, 1912. T. 2, № 3 [Виноградова, 2008. С. 179-180].

Рис. 3. Палиндром эпохи Мин «Картина со стихами в виде кувшина с вином»

ЯЖй^ и Цзю пин ши ту

Картина со стихами в виде кувшина с вином

1. Крышка кувшина (читается по три знака с навершия крышки, начиная со знака $ , вниз направо, затем налево)

гэгэ сянь каждый талантлив 1.

ад%Д              »ЖШ

Дуань сунь гао                 хао чжун тянь

[Три человека] Дуань, Сунь, Гао любят работу в поле,

2. Нижняя часть крышки (читается справа налево до середины строки, затем слева направо)

6МЖШ

Цзай хупин ли

[То, что] в винном кувшине, -

дэ ши шэньсянь 1

это [напиток] бессмертных небожителей.

1 Слово wшэньсянь – с одной стороны, «святой», «небожитель», «бессмертный», а с другой – имеет переносное значение «беспечный», «беззаботный». Видимо, авторы данного стихотворения намекали на действие этого «божественного» напитка.

3. Носик кувшина (читается сначала с края к основанию кувшина до знака , затем -с верхней дужки ручки чайника, слева направо)

ЯЛА^ХЫ

Цзю ши жэньцзянь да дань тан Вино – напиток великой храбрости людей,

жэньжэнь чила бэй та шан

[но если] люди выпьют много, им будет нанесен [непоправимый] ущерб.

4. Ручка кувшина (читается по дуге слева направо до места соединения с туловом кувшина)

StZ^S^E^

Хань-ван вэй цзю чжунчэнь сань

Из-за [любви] ханьского ванна 1 к вину

Верные сановники разбежались,

Ян-фэй вэй цзю ма цянь ван

Ян-фэй 2 из-за вина перед лошадьми погибла.

  • 1    Под именем Ханьского вана в исторической литературе часто понимается князь Лю Бан, или Гао-цзу (206-195 гг. до н. э.), основатель династии Хань (206 г. до н. э. - 220 г. н. э.). Он был известен своим пристрастием к вину.

  • 2    Имеется в виду знаменитая легенда о наложнице Танского императора Сюань-цзуна (время правления 712-756) по имени Ян Гуй-фэй (719-756), которая была вынуждена покончить с собой под давлением мятежного войска Ан Лу-шаня, восставшего против императора, забывшего в своих пирах и развлечениях с прекрасной Гуй-фэй о государственных делах.

  • 5. Верхняя часть левого и правого краев кувшина (сначала читается по вертикали слева до знака , последний знак в строфе выносится в центр и помещается на самом верху вертикального столбца; вторая строфа читается по вертикали с правой стороны кувшина до знака , последний знак в строфе выносится в центр и занимает вторую позицию сверху в вертикальном столбце)

Лю-лан вэй цзю саньгуань сы

Лю-лан 1 из-за вина умер у «Трех застав»,

Ли Бай вэй цзю сан Чанцзян Ли Бай 2 из-за вина погиб в реке Чанцзян.

  • 6.    Нижняя часть левого и правого краев кувшина (сначала читается по вертикали до знака ^ , который выносится в центр, на третью позицию сверху в вертикальном столбце, оставшиеся в строфе два иероглифа читаются далее по левому краю кувшина; вторая строфа читается по вертикали с правой стороны кувшина до последнего знака ^ , который выносится в вертикальный столбец в центр, на четвертую позицию сверху)

    йЖ^ЖМ^Ф

    Ду Кан вэй цзю цзинь тянь лао

    Ду Кан из-за вина [нарушил] запрет неба [и оказался] в тюрьме 1,


Сюйчжоу чжэ сань хань гуань чжан

  • [а] в Сюйчжоу были сокрушены

ханьские [герои] Гуань [Юй] и Чжан [Фэй] 2.

  • 1    Ду Кану, жившему во времена легендарной династии Ся (2070–1600 до н. э.), традиция приписывает изобретение крепкой водки. Экспериментируя в этой области, Ду Кан нарушил запрет властей, за что попал в темницу. Ду Кана как создателя национального напитка прославляли в своих стихах знаменитые поэты Цао Цао, Ду Фу и др. До сих пор его именем в Китае называется вид острой водки (йЖЯ).

  • 2    В Сюйчжоу во времена Троецарствия (конец II – начало III в.) была одна неприступная крепость, которую охраняли знаменитые герои народного эпоса Чжан Фэй и Гуань Юй. Из-за склонности Чжан Фэя к неумеренному потреблению вина ханьские герои Гуань Юй и Чжан Фэй потерпели неудачу и потеряли крепость.

  • 7.    Нижняя часть левого и правого краев кувшина (сначала читается по вертикали до знака , затем – по контурам основания, слева направо, последний знак строфы ® выносится в центр и занимает пятую позицию в вертикальном столбце; вторая строфа читается по контурам основания, справа налево, последний знак строфы ж выносится в центр и занимает шестую позицию в вертикальном столбце)



  • 8.    Дно кувшина (сначала читается справа налево до знака , следующий знак ж со значением «вино» переносится вниз на позицию левой «ножки» кувшина, последний знак строфы ж выносится в центр на предпоследнюю позицию; вторая строфа читается слева направо до знака , следующий знак ж аналогично переносится вниз на позицию правой «ножки» кувшина, последний знак строфы АЙ выносится в центр на самую нижнюю позицию)

    л^жж#«ж

    Сюнди вэй цзю шан хэ ци Братья из-за вина ссорились и рушили мир,



    фуци вэй цзю ма денян Муж и жена во хмелю ругались на отца и мать 1.


  • 9.    Вертикальный столбец в центре кувшина (читается сверху вниз)

    по ян ци нян


Цзюнь-ван вэй цзю цзя бань по Пристрастие правителей к вину содействовало развалу государства, гао гуань вэй цзю хуай мин ян высшие сановники из-за вина обрели дурную репутацию.

1 Имеется в виду вопиющее несоблюдение норм морали сыновней почтительности, одной из основополагающих конфуцианских добродетелей.

^Е)ТМ^

Сы цзян цзинь чжан

Примечательно, что есть еще одно традиционное толкование первых двух сентенций данного палиндрома, никак не связанных с последующей второй частью. Игра слов предполагает разложение иероглифа ire дуань со значением «край», «начало», «первопричина» на три части: AL ли «стоять», ill шань «гора», [To ( Я ) эр «ребенок». В этом случае интерпретация двух первых фраз подразумевает выделение четырех фраз по пять знаков и выглядит следующим образом.

ШЖ^ЖН                    ЯМ10К

Высоко в горах возделывать поля легко         Дети и внуки [его] – все талантливы.

(или: Некто по имени Шань Гао занимается сельским трудом с любовью).

[То, что находится] в кувшине –               подарок от божества.

Об особенностях такого прочтения указывается в вышедшем в 1902 г. в Шанхае сборнике китайских загадок и пословиц Ф Я to ijS ® П ^ # S ® ( http://ds.eywedu.com/quweigu-shi/49.htm酒ж# ).

Таким образом, художественные особенности подобных сочинений, получивших в литературе название м« юси бимо («сочинения для забавы»), связаны не только с развлекательным содержанием и необычной формой. В игровом пространстве, сознательно культивируемом «человеком культуры» во всех сферах своей деятельности, включая, прежде всего, литературное творчество, присутствует еще и образовательный, просветительский фактор, тесно сплетенный с понятиями норм морали, что придает таким произведениям статус настоящей «высокой» литературы.

PALINDROMES AS A TRADITION OF INTELLECTUAL ENTERTAINMENTS

IN THE CHINESE CULTURE

The article is devoted to the tradition of drawing up palindromes in the Chinese culture as intellectual poetic entertainment based on features of a combination of the word and the image. The ancient Chinese palindrome «A picture with verses as a jug with a wine» (epoch Ming, XVII centuries) is translated and analyzed within the framework of aesthetic representations of «the person of culture» wenren .

Статья научная