Паремии греческого языка как способ выражения аксиологических компонентов общественного сознания

Бесплатный доступ

Проанализирована паремия как способ выражения аксиологических компонентов общественного сознания конкретной национальной общности и формирования ценностных ориентаций в языковой картине мира, определяющей морально-нравственные нормы и оценочное отношение к миру членов языковой общности. Раскрыто семантическое поле, обозначающее содержание ценностного компонента το φιλότιμο греческого национального сознания, выраженного пословицами-маркерами аксиологических компонентов национальной культуры. Приведены соответствующие ему компоненты в российском национальном сознании.

Паремия, паремиологическая картина мира, ценностная категория, способ, пословица

Короткий адрес: https://sciup.org/148309794

IDR: 148309794   |   DOI: 10.25586/RNU.V925X.21.01.P.086

Текст научной статьи Паремии греческого языка как способ выражения аксиологических компонентов общественного сознания

В словаре В.И. Даля паремия трактуется как «нравоучительное слово; места из Свщ. писания, читаемые на вечере по входе» [3, с. 14]. В словаре М. Фасмера указывается, что паремия обозначает «избранные места для чтения из Ветхого завета» и происходит от др.-греч. παροιμία – притча, пословица [16, с. 206]. В Толковом словаре Д.Н. Ушакова паремия определяется как чтение, отрывок из Ветхого завета, там же указываются сферы употребления слова (литературное и церковное) [15]. Из Нового словаря иностранных слов следует, что паремия – это: 1) чтения из Священ-

Паремии греческого языка как способ выражения аксиологических компонентов...

ного Писания, Ветхого или Нового Завета, произносимые в православной церкви на вечернем богослужении; 2) пословица [5] Таким образом, в русском языке понятие «паремия», помимо сферы лингвистической терминологии, используется только в богословской литературе как термин литургики в значении «чтение отрывков из Священного писания», тогда как в греческом языке оно относится к бытовому стилю общения и имеет более широкое значение.

В отечественной и зарубежной науке сложилось несколько подходов к изучению паремий. Современная паремиология рассматривается как раздел фразеологии и одновременно – как самостоятельный раздел филологии, фольклористики, литературоведения, культурологии, что обусловливает неоднозначность трактовки базового понятия – паремия [4, 7, 10, 13, 17]. Вариативность подходов к определению «паремия» свидетельствует о том, что в настоящее время идентифицированы только общие характеристики данного понятия.

По мнению В. Мидера и А. Тейлора, паремия представляет собой «устойчивое краткое изречение, передаваемое из поколения в поколение с целью репрезентации социального опыта народа, его традиций и менталитета, системы моральных принципов и ценностей» [18, с. 2; 19, с. 2]. Л.Б. Кацюба предлагает следующее определение: «1) пословица; высказывание, изречение, суждение, относящееся к пословице; 2) краткое образное устойчивое высказывание (часто употребляемое в переносном значении), синтаксически оформленное как простое или сложное предложение (иногда может состоять из нескольких предложений), отражающее обобщенную формально закрепленную ситуацию, возведенную в формулу, излагающую важную истину, наставления, прави- ла и принципы поведения, нравственные законы, сформулированные на основе жизненного опыта» [6, с. 67]. По определению Г.Г. Матвеевой и М.А. Серегина, «Паремии – это одна из подсистем языка синтаксического уровня, представленная в виде полного или незаконченного предложения, обладающего лаконичностью и ритмичностью. Для них характерны устойчивость в языке и воспроизводимость в речи, частичное или полное переосмысление, а также семантическая многозначность Они общеизвестны, широко используются народом, употребляются в дидактических целях, являются единицами осознаваемого выбора в зависимости от речевой ситуации, что делает их прагматически многозначными. К ним относятся пословицы, поговорки и пословично-поговорочные комплексы» [9, с. 178].

Приведенные трактовки свидетельствуют о том, что в лингвистике общая характеристика понятия «паремия» соответствует объему толкования, принятому в греческом языке.

Как отмечает Т.Б. Радбиль, «Паремио-логическая картина мира имеет образный характер репрезентации знания о мире, системы ценностей и поведенческих стереотипов» [11, с. 53–54]. В отличие от языковой картины мира, в которой проявляется совокупность представлений конкретной языковой общности о реальности, в паре-миологической картине содержатся оценки социальной действительности.

Иными словами, паремиологическая картина мира является аксиологической моделью конкретной национальной языковой общности и отражает два типа оценок – морально-этический и рационалистический. В соответствии с первым типом градуируется шкала ценностей конкретного национального социума, в соответствии со вторым – выстраивается иерархия

  • 88 Язык как феномен культуры

предпочтений, обусловленная практической целесообразностью. Оценка, таким образом, становится основным средством выражения аксиологических установок в области материальной и духовной культуры. В паремиологической картине мира языковая картина мира определенной лингвокультурной общности трансформируется в идеализированную модель, предполагающую практическую целесообразность определенных действий и их соответствие принятой шкале ценностей [8].

Паремиологическая картина мира как глобальный образ, составляющий основу мировоззрения конкретной национальной общности, является инвариантной частью языковой картины мира и определяет морально-нравственную оценку, оценочное отношение к миру членов языковой общности. Она исторически обусловлена и, будучи компонентом национального общественного сознания, включает в себя содержательное концептуальное знание о действительности, его нравственную оценку, составляющую основу ментальных стереотипов конкретной нации и выражающуюся в языке, в частности в паремиях.

Паремия выполняет функцию нормативно-прескриптивного кода, организует поведение и формирует отношение к миру человека, принадлежащего к определенной культуре, отражая национальные ценности и ценностные ориентиры.

Код выражается в форме совокупности «кодексов», относящихся к определенным ценностям, зафиксированным в тематических группах паремий. Можно выделить следующие «кодексы»:

  • 1)    мировоззренческий (отношение человека к миру в аспекте подчиненности времени, пространству, природе, к собственной позиции в нем, к самой жизни);

  • 2)    социальный (иерархия статусно-ролевых взаимоотношений в социуме, регла-

  • ментация принципов и правил взаимодействия в коллективе);
  • 3)    морально-нравственный (модели отношения к добру и злу, долгу, чести, уважению, честности, состраданию, благородству, щедрости);

  • 4)    трудовой (нормативы отношения к труду, работе, мастерству, своему предназначению);

  • 5)    дидактически-воспитательный (отношение к обучению и воспитанию, получению знаний, взаимоотношения между обучающим и обучаемым);

  • 6)    семейный (основы взаимоотношений

в «домашнем» пространстве);

  • 7)    эстетический (отношение к красоте, искусству);

  • 8)    религиозный (отношение к высшим силам, религии, Богу);

  • 9)    любовный (взаимоотношения между мужчиной и женщиной) [14].

Паремиологически сформулированная норма не однозначна, градуирована в составе «кодекса» и этнокультурно обусловлена. Аксиологический, когнитивный и лингвокультурологический компоненты паремии выполняют не только функцию передачи исторического опыта нации, но и функцию сохранения, поддержания и представления лингвокультурного единства национально-языковой общности.

Одной из форм паремии являются пословицы и поговорки, выявление подходов к изучению которых в настоящее время составляет одну из основных задач паре-миологии, поскольку они содержат культурно-ценностные компоненты национального менталитета [1, с. 63].

Жанровые особенности пословицы – назидательность, стремление передать накопленный народный опыт и зафиксировать в предельно сжатой, легко запоминающейся форме обобщенные наблюдения над сущностью явлений окружающего мира – тес-

Паремии греческого языка как способ выражения аксиологических компонентов...

нейшим образом связаны с аксиологической картиной мира, системой ценностей и антиценностей народа. Как отмечает П.С. Гуревич, «ценность – особый тип мировоззренческой ориентации людей, сложившееся в той или иной культуре представление об идеале, нравственных эталонах поведения. Факты, явления, события, происходящие в природе, обществе, жизни индивида, воспринимаются человеком не только посредством логической системы знания, но и через призму его отношения к миру, его гуманистических мерок, нравственных и эстетических норм Человек соизмеряет свое поведение с идеалом, целью, которая выступает для него в качестве образца» [2]. Средством выражения аксиологической картины мира конкретной нации являются паремии [12].

Аксиологические компоненты общественного сознания конкретной национальной общности, выраженные в пословице, при передаче средствами иной национальной системы ценностей получают различную степень дифференциации.

Так, например, ценностная категория το φιλότιμο в греческом языке обозначает образ мысли и образ жизни, ее точное значение не может быть выявлено посредством этимологического анализа. В семантике το φιλότιμο содержатся одновременно ценностные категории чести, гордости, достоинства, ответственного поведения и отношения, гостеприимства, самоуважения, совести, уважения к другим, честности и долга. В национальном менталитете греков аксиологические компоненты το φιλότιμο формируются и существуют на уровне подсознания. Это понятие ассоциируется с ценностью любви к семье, Родине, нации, а в более широком контексте – с категориями искренней и чистой любви, доброты и щедрости, уважительного отношения к другому человеку, характеризующими образ жизни, поведения.

Категория το φιλότιμο объединяет две базовые для национального менталитета греков ценности – любовь и честь – и соотносится с концепцией альтруизма, чести и достоинства в российском менталитете.

Многозначность ценностного компонента το φιλότιμο передается в пословицах:

Κάνε το καλό και ρίξ’το στο γιαλό (досл «Сделал добро и выбрось его в море») – о бескорыстности.

Όπου είναι τρόπος, είναι και τόπος (досл «По характеру и место») – об отношении к человеку в соответствии с его характером со стороны общества.

Όλα στον κόσμο χάνονται και μέν’ η καλοσύνη (досл. «Все в мире исчезает, кроме доброты)

Οι καλοί άνθρωποι δεν είναι καλοί κριτές χαρακτήρων (досл. «Добрые люди – плохие судьи характеров»).

Όποτε σου παρουσιάζεται η ευκαιρία να κάνεις το καλό, δεν πρέπει ποτέ να την αφήνεις να περνάει ανεκμετάλλευ τη (досл. «Если представится возможность сделать доброе дело, не упусти ее»).

Κάθε κακό θυμίζεται, κάθε καλό ξεχνιέται (досл. «Плохое помнится, хорошее забывается»).

Κάμεις καλό, κάμεις κακό, θα ’ρθει γυρεύοντάς σε (досл. «Все назад возвращается – и хорошее, и плохое»).

Η τιμή τιμή δεν έχει και χαρά στον που την έχει (досл. «У чести нет цены, радость тому, у кого она есть»).

Στο λόγο της τιμής μου (досл. «Честное слово»).

Την τιμή και το συμφέρον δε μπορούμε να τα βάλουμε στο ίδιο τσουβάλι (досл. «Честь и выгоду в один мешок нельзя положить»).

Βάσταμενα σεβαστών’ ανεβούμε το βουνό (досл. «Поддерживая друг друга, любые горы преодолеем»).

Όποιος δεν ξέρει να βοηθάει μένει κατάμονος και δυστυχάει (досл. «Кто другим не помогает, в одиночестве страдает»).

90 Язык как феномен культуры

Όποιος δίνει στην ώρα, δίνει δυο φορές (досл «Кто дает вовремя, дает дважды») – о пользе своевременной помощи

Όσο αραιώνουν τα παλούκια, τόσο αδυνατίζει ο φράχτης (досл. «Чем реже колья, тем слабее изгородь») – о преимуществе коллективной работы перед индивидуальной.

Αδικίας σπυρί σπαρμένο κι αν φυτρώσει, δεν καρπίζει (досл. «Зерно несправедливости (лжи) если и прорастет, не накормит»).

Η αδικία δεν συγχωρείται (досл. «Клевету нельзя простить»).

Καθαρός ουρανός αστραπές δεν φοβάται (досл. «Чистое небо молний не боится») – о чистой совести.

Η καθαρή συνείδηση είναι το καλύτερο μαξιλάρι (досл. «Чистая совесть – лучшая подушка»).

Κάλλ ιο να σου βγει το μάτι, παρά τ’όνομα (досл. «Лучше глаза лишиться, чем имени») – о чести.

Κάλλ ιο της γης κατάλυμα, παρά του κόσμου γέλιο (досл. «Лучше конец света, чем позор»).

Σαν το λες και δεν το κάνεις, την υπόληψή σου χάνεις (досл. «Слово не сдержал, уваженье потерял»).

Устойчивое выражение Κάμε το καλό και ρίξ’ το στο γιαλό (досл. «Сделал добро и выбрось его в море») имеет значение «оказывать помощь бескорыстно, не ожидая ответной помощи, услуги». Лингвистическими маркерами этой части значения категории το φιλότιμο являются:

  • 1)    существительное καλό (добро, доброе дело);

  • 2)    метафора ρίξ’ το στο γιαλό (досл. «выбросить в море») – в значении «забывать, не вспоминать», выраженном посредством создания художественного образа, который основывается на ассоциации с морской глубиной, откуда уже нельзя ничего достать;

  • 3)    синтаксическая конструкция, содержащая императивную форму: Κάμε…, ρίξ’ το … (к аналогичному семантическому полю относится паремия Κάθε κακό θυμίζεται, κάθε καλό ξεχνιέται – досл. «Плохое помнится, хорошее забывается», четко регламентирующая аксиологическую установку, что напоминать о сделанном добром деле и требовать что-то в ответ означает потерю το φιλότιμο).

В паремии Όλα στον κόσμο χάνονται και μέν’ η καλοσύνη (досл. «Все в мире исчезает, кроме доброты») лингвистическим маркером аксиологических компонентов, входящих в объем значения το φιλότιμο, выступает многозначная лексема καλοσύνη (доброта, доброе дело, благодеяние; хорошая черта характера, достоинство).

О помощи другим как правильном образе жизни говорится в паремии Όποιος δεν ξέρει να βοηθάει μένει κατάμονος και δυστυχάει (досл. «Кто другим не помогает, в одиночестве страдает»). Заданное значение усиливается антиценностью, выраженной понятиями одиночества и страдания, которые в аксиологической национальной картине греков отождествляются с несчастной судьбой. Таким образом, в национальном сознании выстраивается четкий ассоциативный ряд: отказ в помощи – потеря το φιλότιμο – ужас изгойства. Использование приставки κατά, усиливающей значение прилагательного κατάμονος (одинокий), в качестве префиксального способа образования оценочного значения в данной паремии усиливает негативный образ одиночества человека, который не оказывает помощь другим.

Для создания экспрессивности в греческих паремиях используют повтор как знаменательных, так и служебных частей речи, усиливая эффект посредством антонимов: κάθε κακό…, κάθε καλό…. (каждое

Паремии греческого языка как способ выражения аксиологических компонентов...

хорошее дело…, каждое плохое дело…); κάμεις καλό, κάμεις κακό... (делаешь хорошо, делаешь плохо…); καλοί άνθρωποι … καλοί κριτές… (хорошие люди… хорошие судьи). Еще один пример – это повтор лексемы в разных значениях η τιμή τιμή (цена чести).

Эпитет καθαρός (чистый) в устойчивой коллокации καθαρή συνείδηση (чистая совесть) и метафоре καθαρό ουρανός (чистое небо) выявляет установку аксиологической картины мира греческого этноса на соответствие поступков внутренним нравственным законам, порядочности, определяя совесть значимым компонентом спокойной жизни. Честь ( τιμή ) и имя ( όνομα ) в греческом национальном сознании выступают как синонимы при определении понятия το φιλότιμο и частотно представлены в тематической группе паремий, формулируя аксиологическую норму их бесценности в духовном и материальном плане и дополняя дефиниции понятий достоинства и репутации.

Таким образом, лингвистическими маркерами, выражающими часть значения ценностной категории το φιλότιμο, являются как средства прямой номинации лексического и грамматического уровня, так и образные средства в форме словосочетания.

На основе приведенных примеров мы выяснили, что ценность, обозначаемая концептом το φιλότιμο на уровне языковой формы, соотносится не с отдельными лексическими единицами, а с коллокациями Содержание концепта формируется в семантическом поле «добро, доброта, добрая слава; честь, честное слово; взаимная поддержка, помощь; чистая совесть; уважение; соответствие слова и поступка», ядро которого составляет семантика слова «Добро».

Проведенный анализ свидетельствует о том, что паремии греческого языка являются способом выражения аксиологических компонентов общественного сознания, а их усвоение, в свою очередь, составляет метод формирования национальных ценностей в сознании носителей языка.

Список литературы Паремии греческого языка как способ выражения аксиологических компонентов общественного сознания

  • Байжанова Н.Р. О подходах к изучению пословиц // Гуманитарные науки в Сибири. 2007. № 3. С. 63-67.
  • Гуревич П.С. Человек и его ценности // Человек и его ценности: Сб. ст. М., 1988. Ч. 1. С. 1-15.
  • Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. 2-е изд., испр. и доп. СПб.; М.: Издание книгопродавца-типографа М.О. Вольфа, 1882. Т. 3. П. 578 с.
  • Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 11-е изд, стер. М.: Русский язык; Медиа, 2004. 539 с.
  • Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. М.: Азбуковник, 2008. 1040 с.
Статья научная