Peculiarities of proper names translation (on the example of tourist guidebooks to Tatarstan)

Автор: Вафиева А.Д.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 2 (6), 2017 года.

Бесплатный доступ

In this article we will focus on peculiarities of proper names translation from Russian into English. As a material for our research, we have chosen the texts of travel guides to Tatarstan. The relevance of this work is caused by the increasing demand to the tourist services. Most of guidebooks are published in a foreign language that is why there appears a necessity of their translation.

Proper names, translation, guidebooks, calque, transcription, transliteration

Короткий адрес: https://sciup.org/140277918

IDR: 140277918

Список литературы Peculiarities of proper names translation (on the example of tourist guidebooks to Tatarstan)

  • Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте: Учебное пособие. Л., 1990. 103 с.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент., 2001. 17 с.
  • Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Межд. отношения, 1975. 240 с.
  • Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст] //под ред. Проф. Н. Ю. Шведовой. - М.: Советская Энциклопедия, 1975. - 633 с.
  • Абдуллина Л., Габидуллин А. Казань. Путеводитель. Аякс-Пресс, 2011. -108 с.
  • Протченко, А.В. Путеводитель как тип текста (на материале английских путеводителей) [Текст] // Вестник Самарского государственного педагогического университета, посвященный 60-летию Победы. - Самара, СГПУ, 2005. - 121-137 с.
  • Tatarstan travel guide [Электронный ресурс] URL: http://wikitravel.org/en/Tatarstan
Статья научная