Translation of analytical articles for mass media: pragmatics of discourses

Бесплатный доступ

The paper examines the features of analytical articles in the mass media, which appear due to the interaction of different discourses that form a specific genre of media analytics. Using the material of original analytical articles written in English and German, and their published translations, the authors investigate manifestations of such characteristics as hybridity, diffuseness, intertextuality, as well as translation problems that arise during translation. Based on the analysis of scientific works on the issues of genre hybridity and diffuseness in media discourse, the authors clarify the ambiguous interpretation of the concept of diffuseness and define its boundaries with the concept of hybridity. The research also reveals the following forms of intertextuality caused by the interaction of discourses within the genre of analytical article on legal issues: reference to another text in the form of a hyperlink, citation, allusion. The analysis of fragments from analytical articles of media discourse containing manifestations of hybridity, diffuseness, and intertextuality demonstrates that a translator who is dealing with a text with these characteristics should excellently know the terminology of the basic and projective discourse in the original and target language, be aware of the neologization processes in both discourses, master stylistic transformations, and take into account the pragmatic factors caused by the interaction of the discourses.

Еще

Media discourse, media analytics, translation, pragmatics, hybridity, diffuseness, intertextuality

Короткий адрес: https://sciup.org/149137955

IDR: 149137955   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2021.3.3

Статья научная