Перевод и издание художественных произведений русских писателей в Узбекистане

Автор: Матмурадова М.И.

Журнал: Культура: теория и практика @theoryofculture

Статья в выпуске: 2 (69), 2026 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются процессы перевода и издания художественных произведений русских писателей в Узбекистане как важный фактор межкультурного взаимодействия и литературного диалога. Анализируется историческая динамика переводческой деятельности, начиная с издания произведений классиков русской литературы таких как Александр Пушкин, Лев Толстой, Фёдор Достоевский - на узбекском языке и заканчивая современными переводческими инициативами. Делается вывод о том, что перевод и распространение русской художественной литературы способствуют укреплению культурных связей и расширению читательского пространства в Республике Узбекистан.

Еще

Художественный перевод, русская литература, узбекский язык, межкультурная коммуникация, издательская деятельность, популяризация чтения, культурное сотрудничество

Короткий адрес: https://sciup.org/144163714

IDR: 144163714

Translation and publication of fiction works by Russian writers in Uzbekistan

The article examines the processes of translation and publication of works by Russian writers in Uzbekistan as an important factor in intercultural interaction and literary dialogue. It analyzes the historical dynamics of translation activities, starting with the publication of works by Russian literary classics such as Alexander Pushkin, Leo Tolstoy, and Fyodor Dostoevsky in Uzbek, and ending with contemporary translation initiatives. The article concludes that the translation and dissemination of Russian literature contribute to strengthening cultural ties and expanding the reading audience in the Republic of Uzbekistan.

Еще

Текст научной статьи Перевод и издание художественных произведений русских писателей в Узбекистане

Каждая нация и народность имеет свою историю литературы и прогресса развития. В частности, первые проявления русской литературы зародились вместе с героическими эпосами, характерными для их устного творчества. Литературные связи, существующие с незапамятных времен, играют важную роль в дальнейшем укреплении чувства взаимной гармонии между двумя народами.

В свою очередь, произведения русских поэтов и прозаиков были переведены на узбекский язык, и узбекским читателям тоже посчастливилось их прочесть. Сегодня в нашей стране трудно найти читателя, который не знал бы имен великих русских поэтов и прозаиков, который не влюбился бы в их гармоничные произведения.

Согласно имеющимся данным, русская литература достигла высокого уровня в XI-XVII веках благодаря устному народному творчеству, основанному на народных песнях. Изначально создавались произведения, отражающие труд крестьян и их антикрепостнические настроения, а в XVIII веке появились песни, описывающие жизнь рабочих. В былинах прославлялся героизм таких персонажей, как Илья Муромец, Добрыня Никитич, Василий Буслаев, в их борьбе против врагов отечества.

Первые письменные памятники древнерусской литературы (конец X-XVII века) были созданы в Киевской Руси. Основной темой литературы этого периода были вопросы единства русского народа. Значительным литературным памятником конца XII века является «Слово о полку Игореве». Это произведение было опубликовано в 1940 году Государственным издательством художественной литературы в латинской графике тиражом 10 000 экземпляров, с предисловием и в переводе Даврона. Кроме того, согласно предоставленным данным, дореволюционные произведения русской литературы, такие как «Русские народные сказки» (1960, 1965), «Волк и семеро козлят» (1982), «Колобок» (1971), «Лиса и волк» (1952), «Репка» (1955), а также «Священная сокровищница» (1987) и «Сказки и рассказы» (1941), были переведены многими узбекскими переводчиками и представлены узбекским читателям.

В XIV-XV веках было создано множество легендарно-исторических повестей. Также в XVXVI веках в литературе развивались политические легенды и публицистика. В XVII веке литература приблизилась к жизни, в прозаических произведениях стало уделяться основное внимание анализу душевного состояния человека. Русская литература перешла к освещению светских тем, отражая отдельные сферы политической жизни и общественной борьбы.

В XVIII веке получили развитие повести, любовная лирика, социально-политическая поэзия и сатира. Также прославились правдивые пьесы Д. Фонвизина и И.Крылова, стихи Я. Княжнина и Г. Державина, проза Н. Карамзина и А. Радищева. В начале XIX века В. Жуковский начал творить в духе романтизма, направление романтизма как бунтарство проявилось в творчестве молодого А.С. Пушкина и поэтов-декабристов К. Рылеева, В. Кюхельбекера, А. Бестужева-Марлинского, А. Одоевского и других. А.С. Пушкин заложил основы новой русской литературы. М. Лермонтов продолжил ее традиции. Н. Гоголь своими произведениями подтвердил окончательное утверждение критического реализма в русской литературе.

В 1840-х годах XIX века В. Белинский заложил основы научно-литературной критики. Публицистика А. Герцена, Н. Чернышевского, Н. Добролюбова, Д. Писарева разоблачала пороки общества. Во второй половине XIX века расцвел критический реализм (творчество Ф. М. Достоевского, А. Ф. Писемского, И. С. Тургенева, И. А. Гончарова, А. П. Чехова и других). Л. Толстой в романе "Война и мир" создал образец художественного изображения широкого охвата исторических событий и многообразия человеческих судеб. Творчество А. П. Чехова отразило социальные перемены. В конце XIX-начале XX века в литературу пришли А. М. Горький, И. А. Бунин, В. В. Вересаев. Затем появились символисты, акмеисты, футуристы. Творчество В. Я. Брюсова, А. А. Блока, Н. В. Гумилёва, А. А. Ахматовой, О. Э. Мандельштама, С. А. Есенина, Б. Л. Пастернака и других чрезвычайно оживило литературу.

Произведения, созданные русскими классическими писателями, были переведены на узбекский язык узбекскими поэтами и писателями в разные годы. Эти переводы были подготовлены и опубликованы на страницах периодической печати, в школьных и вузовских учебниках, а также в виде книг. Например, библиографический указатель "Художественная литература в переводе на узбекский язык", изданный в 1990 году, был составлен с целью сбора и информирования читателей о художественной литературе, включая детскую, изданной на узбекском языке в Узбекистане в годы советской власти. Это была первая попытка в республике собрать в одном указателе библиографические сведения о художественной литературе, переведенной на узбекский язык. В нем сообщается о начале поиска и изучения первых изданий переводной литературы, а также о вопросах библиографического описания. Указатель включает все выявленные издания художественной литературы народов СССР, переведенные на узбекский язык, по состоянию на 1989 год. Они в основном хранились в фондах Государственной книжной палаты УзССР (ныне Национальная библиотека Узбекистана имени Алишера Навои).

Опираясь на вышеизложенные данные, а также на первый раздел библиографического указателя «Художественная литература в переводе на узбекский язык», изданного в 1990 году, можно сказать, что в дореволюционный период русской литературы произведения 22 русских писателей и поэтов, включающие 263 наименования различных жанров, были переведены на узбекский язык и изданы в виде книг в разные годы. [1].

Во втором разделе того же библиографического указателя представлены сведения о том, что в советский период произведения 397 русских писателей и поэтов, включающие 874 наименования, были переведены на узбекский язык и изданы в виде книг. [1].

В библиографическом указателе представлены произведения русских писателей и поэтов, опубликованные на узбекском языке в Узбекистане с 1921 по 1989 год. Источники приведены в алфавитном порядке по авторам. Они были подготовлены к изданию и опубликованы в различных издательствах известными узбекскими переводчиками такими как Чулпан, Усман Назир, Абдулла Каххор, К.Каххорова, Айбек, Миртемир, Гафур Гулам, А. Альмухамедов, М. Исмаили, Р.Бободжан, Хамид Олимджан, Зульфия, А. Шарафиддинов и другими переводчиками. Уже после обретения Узбекистаном независимости самые популярные произведения русских писателей и поэтов были переведены на узбекский язык и напечатаны различными издательствами. Дружба между двумя странами способствует дальнейшему сотрудничеству в укреплении связей.

Опубликованный в 2019 году библиографический указатель «Художественная литература в переводе на узбекский язык» (1990-2017) включал 1220 переводов литературы, включая литературу Востока, Запада и других стран, помимо СНГ, опубликованных в эти годы. В частности, было предоставлено 134 перевода произведений художественной литературы, в которых были опубликованы русские народные сказки (103 названия), русские устные песни и стихотворения (13 названий), различные жанры, принадлежащие перу русских писателей и поэтов [2].

Указ Президента Республики Узбекистан от 13 сентября 2017 года «О развитии системы издания и распространения книжной продукции» включал «программу комплексных мер по повышению и популяризации книг и культуры чтения» предлагающую конкретные механизмы для размещения государственных заказов на перевод лучших образцов мировой литературы на узбекский язык, налаживанию системы финансирования и их издания в высоком качестве и в большом количестве экземпляров и способствующую дальнейшему развитию системы распространения книг. В связи с этим, в серии «Шедевры мировой литературы» вышли роман Ф.М. Достоевского «Бедняки» (2018), рассказы А. П. Чехова «Анна на шее» (2018) в переводах А. Ходжаханова и Амира Файзуллы в издательствах «Ўқитувчи», «Давр пресс».

В 2019-2021 годах - роман Александра Бека «На Волоколамской дороге» (2020), роман С. Бородина «Звезды над Самаркандом» (2020), роман И.А. Гончарова «Обыкновенная история» (2020), романы Ф. Достоевского, такие как «Преступление и наказание» (2021), роман «Идиот» (2020), сказка Н. Носова «Приключения Незнайки и его друзей» (2019), поэтический роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (2019), романы Л.Н.Толстого «Анна Каренина» (2019), «Воскресение» (2019), «Война и мир» (2019), «Мои главные герои -истина» (2019), «Исповедь» (2021), «Крейцерова соната» (2021), роман И.С. Тургенева «Накануне» (2019), повесть «Записки охотника», рассказы и новеллы (2020), роман Л.Украинки «На рассвете» (2019) содержит стихи, былины, драмы, роман Юлия Рудницкого «Под крылом синей птицы» (2020), на узбекском языке были опубликованы такие произведения А. Чехова, как «Толстый и тонкий». Эти произведения представлены читателям в переводах Асил Рашидова, М. Осима, А. Пардаева, Х. Эргашева, И. Гафурова,

А. Ходжахонова, А. Файзуллы, Набижона Бокий, Айбека, М. Исмоилий, Абдуллы Каххара, К. Каххаровой, Хакима Сатторий, Х. Ахроровой, Й. Шамшарова, О. Шарафиддинова, С. Шукурова [4].

19-21 октября 2018 года в рамках государственного визита Президента Российской Федерации Владимира Путина в Узбекистан Президент Республики Узбекистан Ш.Мирзиёев в своем выступлении на встрече с представителями СМИ отметил, что великая русская культура была и остается неотъемлемой частью духовной жизни узбекского общества, что в Узбекистане запланировано издать сборник из 100 томов «Шедевров русской классической литературы» на узбекском языке, чтобы молодежь могла широко ознакомиться с наиболее представительными образцами русской литературы [5].

В рамках этого проекта в 2019-2020 годах издательством «Узбекистон» планировалось и было выпущено издание стотомного сборника «Жемчужины русской литературы». Целью публикации было донести культуру и литературу до широкой аудитории, особенно до молодежи и школьников. В частности, сборник включает переводы на узбекский язык наиболее значимых, известных и ценных произведений русской литературы XX века.

В составе 100 томов представлены произведения 79 поэтов и писателей. Среди них -"Бахчисарайский фонтан", "Капитанская дочка" А. Пушкина, "Война и мир" (тома 1-4), "Анна Каренина" (2 книги), "Воскресение", "Письма" Льва Толстого, "Преступление и наказание", "Идиот", "Униженные и оскорбленные", "Бесы", "Братья Карамазовы" Ф.М. Достоевского, "Маскарад" М.Ю. Лермонтова и другие произведения классиков, представленные узбекским читателям на узбекском языке.

В заключение отметим, что произведения русских поэтов и писателей публикуются снова и снова, укрепляя литературную дружбу между народами, радуя наши сердца и побуждая нас к дружбе и солидарности.