Перевод идиом на основе английского и персидского языков. Трудности и стратегии
Автор: Тимирханова А.А.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 12 (42), 2018 года.
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена трудностям и стратегиям перевода идиом на основе английского и персидского языков. Тема работы обусловлена тем, что изучение идиоматических выражений необходимо для понимания языковых особенностей отдельной страны и для их успешного использования в речи.
Идиома, культурные особенности, способы и стратегии перевода устойчивых выражений
Короткий адрес: https://sciup.org/140272724
IDR: 140272724
Список литературы Перевод идиом на основе английского и персидского языков. Трудности и стратегии
- Abrams M. A Glossary of Literary Terms // Harcourt Brace College Publishers. - Orlando, 1993. P. 68.
- Baker M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation // Routledge. - London and New York, 1992. P. 223-243.
- Beekman J., Callow J. Translating the Word of God // Zondervan Publishing House. - Michigan, 1997. P. 49.
- Gottlieb H. You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay // Essays on Punning and Translation. - Manchester, 1997. P. 260.
- Larson Mildred L. Meaning-based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence // University Press of America. - London and New York, 1984. P. 20.
- Mieder W. Wise Words: Essays on the Proverb // University of Wisconsin Press. - New York: Garland, 1994. P. 24.
- Stern Karen. Longman Pocket Idioms Dictionary // Longman - UK, 1998. P.45.
- Fernando С., Flavell R. On Idiom: Critical View and Perspectives // Harcourt Brace College Publishers. - Orlando, 1981. P. 82.
Статья научная