Перевод идиом на основе английского и персидского языков. Трудности и стратегии
Автор: Тимирханова А.А.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 12 (42), 2018 года.
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена трудностям и стратегиям перевода идиом на основе английского и персидского языков. Тема работы обусловлена тем, что изучение идиоматических выражений необходимо для понимания языковых особенностей отдельной страны и для их успешного использования в речи.
Идиома, культурные особенности, способы и стратегии перевода устойчивых выражений
Короткий адрес: https://sciup.org/140272724
IDR: 140272724
Текст научной статьи Перевод идиом на основе английского и персидского языков. Трудности и стратегии
Идиомы – это лингвистические выражения или лексические единицы, представляющие объекты, концепции или явления материальной жизни, характерные для определенной культуры. Они необходимы для сохранения местного и культурного колорита каждого языка. В определении, данном Ларсоном, идиома – «цепочка слов, значение которых отличается от значения, передаваемого отдельными словами»1. Также он утверждает, что идиома «несет определенные эмоциональные коннотации, не выраженные в других лексических единицах»2. В словаре Longman Idioms Dictionary идиомами называются «фиксированная группа слов, имеющая особое значение, отличное от значения отдельных слов»3. Итак, первое, что следует упомянуть здесь, это то, что идиомы не могут быть переведены буквально, потому что их значение не может быть предсказано из обычного значения их составляющих. Пример: «it was a pretty kettle of fish» / آش شله قلمکاری بود کھ نگو – попасть в переплет. Здесь нет ничего общего с чайником, посудой на кухне или рыбой, и это показывает, что смысл не может быть передан отдельными значениями слов.
В своей книге «Другими словами» Мона Бейкер (1992) утверждает, что идиомы – это замороженные образцы языка, которые допускают либо незначительные, либо никакие изменения в форме и часто несут значения, которые не могут быть выведены из их отдельных компонентов. Таким образом, формулируя это определение, она рассматривает пять условий для идиом, которые заключаются в следующем:
-
1. Порядок слов в идиоме не может быть изменен: «go to rack and ruin» - разориться, но не «go to ruin and rack».
-
2. Слова в идиоме не могут быть опущены: «shed crocodile tears» - лить крокодиловы слезы, но не «shed tears».
-
3. К идиоме не могут быть добавлены новые слова: «have a narrow escape» - еле ноги унести, но не «have a narrow quick escape».
-
4. Никакие слова в идиоме не могут быть заменены другими: «out of sight, out of mind» - прочь из виду, прочь из памяти, но не «out of sight, out of heart» - прочь из виду, прочь из сердца. Интересно, что русский эквивалент будет звучать как «с глаз долой – из сердца вон».
-
5. Грамматические структуры также не могут быть изменены: «ring the bell» - звонить в колокол, но не «the bell was ringed» - колокол звенел.
Перевод идиом – сложная задача для переводчика, особенно если он не знает культурных различий исходного и целевого языков. Главная проблема – умение распознавать идиомы и различать между идиоматическими и неидиоматическими выражениями. Для лучшего понимания идиом существует классификация. Они могут быть сгруппированы в пять категорий: коллоквиализм, пословица, сленг, аллюзия и фразовые глаголы. Ниже приведены краткие описания каждого из них с примерами.
-
А. Коллоквиализм
Коллоквиализм – это выражение, не используемое в официальной речи или письме. Коллоквиализм или нелитературный язык считается характерным или подходящим только для случайной, обычной, знакомой или неформальной беседы, а не формальной речи или письма. Он используется в повседневных разговорах. Например, в случае, если человек много смеется, говорят: he died of laughter / طرف از خنده روده بر ش -умирать со смеху. Это неформальный способ сказать: laughed a lot / زياد خنديد – много смеяться. Другой пример коллоквиализма: از دھنم پريد – сказать что-то случайно.
Коллоквиализм часто используется в пределах ограниченной географической области. Примером географического типа коллоквиализма является использование слова «ھم ريش» жителями Исфахана и слова « ھم داماد» жителями Йезды (город рядом с Исфаханом). Они относятся к одному предмету по-разному.
Б. Пословица
Вольфганг Мидер – американский ученый, работающий в этой области. Он определяет пословицу следующим образом: «Пословица – это короткое, общеизвестное предложение народа, которое содержит мудрость, истину, мораль и традиционные взгляды в метафорической, фиксированной и запоминающейся форме и передается из поколения в поколение4.
Пословицы нужны, чтобы мягко и плавно изложить факт и сделать его более достоверным и обоснованным, а также украсить нашу речь. Хорошие ораторы стараются применять пословицы, чтобы привлечь публику: خواھی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو / when in Rome do as the Romans do (досл. «когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) – в чужой монастырь со своим уставом не ходят; نابرده رنج گنج ميسر نمى شود / no pain, no gain – без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
-
В. Сленг
Сленг – это использование неформальных слов и выражений, которые не рассматриваются как стандартное использование языка. Дюма и Лайтер (1978) утверждают, что сленг снижает величие формальной речи или письма и заменяет общеизвестным общепринятым синонимом, при этом добавляя ироничность: مرده ی متحرک (досл. «ходячий мертвец» - плохо выглядеть), слово «خفن» в фарси означает «круто» и используется в основном подростками.
Г. Аллюзия
Аллюзия – это фигура речи, которую Абрамс (1993)5 определил как «краткая ссылка, явная или косвенная, на человека, место или событие, литературное произведение»: زيره بھ کرمان بردن (досл. «возить тмин в Кемран») / «to carry coals to Newcastle» (досл. «возить уголь в Ньюкасл») / ездить в Тулу со своим самоваром – заниматься бессмысленным делом.
Д. Фразовые глаголы
Фразовый глагол – это сочетание глагола и предлога, глагола и наречия или глагола с наречием и предлогом. Он часто имеет значение, отличающееся от исходного глагола. Они обычно используются неформально в повседневной речи.
Когда переводчик распознает идиому и отличает его от неидиоматических выражений, следующим шагом является выбор подходящей стратегии для его перевода. Необходимо выяснить, какая стратегия больше подходит для перевода исходного языка на целевой язык.
В большинстве случаев идиома исходного языка не имеет эквивалента в целевом языке. Это может быть очень важным фактором, который должен заметить переводчик. Разные языки выражают разные понятия и реальности по-разному, что характерно для этого языка. Поэтому иногда одна и та же концепция или идея четко упоминаются в двух разных языках. Переводчик пытается перевести таким образом, чтобы смысл не пропал. При переводе «to carry coals to Newcastle» проблем во время процесса перевода не возникает, потому что он имеет эквивалент на персидском языке как «زيره بھ کرمان بردن». Значение и смысл один и тот же, как в персидском, так и в английском языках. Выражение обозначает «предложить кому-то то, чего у него уже много».
Способ перевода идиомы зависит от контекста, в котором он используется. Задача переводчика увидеть, какой вид стратегии может помочь читателям целевого языка лучше понять смысл идиом. При переводе исходной идиомы переводчик должен осознавать смысл. Он может изменить некоторые аспекты идиомы, чтобы сохранить смысл и передать его читателям. В случае, когда исходная идиома не имеет эквивалента на другом языке, переводчик не должен убирать эту идиому из текста, а обязан уточнить ее значение для лучшего понимания. Фернандо и Флавелл пишут, что у большинства из них есть «сильное бессознательное побуждение усердно искать идиому в языке рецептора, какой бы неуместной она ни была»6.
Стратегии, описываемые в нашей работе, предложены Мона Бейкер (1992). Они будут проиллюстрированы на примере некоторых английских и персидских идиоматических выражений в качестве исходного и целевого языков.
-
А. Использование идиомы сходного значения и формы: چيزها هميشھ آنطور / things are not always what they seem – вещи не всегда такие, какими кажутся; سراپا گوشم / I'm all ears – я весь во внимании; گربھ زبونتو خورده؟ / Has the cat got your tongue? – Ты что, язык проглотил?
В данных примерах лексические элементы остались прежними, и смысл не утерян.
Б. Использование идиомы сходного значения, но разнородной формы.
В этом случае значение целевой идиомы такое же, как и у первоначальной идиомы, но лексические элементы различны: آب کھ سربالا ميره قورباغھ ابوعطا مي خونھ (досл. « когда вода течет в гору, лягушки поют Абу Ата») / while the cats away, the mice will play – без кота мышам раздолье; سيلي نقد بھ از حلواي نسيھ / a bird in the hand is worth two in the bush (досл. «не сули журавля в небе, дай синицу в руки») – лучше синица в руках, чем журавль в небе.
В приведенных выше примерах для представления одного и того же значения используются разные лексические элементы. Тем не менее, в английском и русском варианте значения совпадают.
-
В. Перифраза
Данная стратегия применяется в процессе перевода идиом в тех случаях, когда переводчик не может найти эквивалентов для исходной идиомы. Ранее в работе указывалось, что, когда не существует эквивалентов, не стоит опускать всю идиому, а представить больше разъяснений по ней. Из-за лексических или стилистических различий между двумя языками не всегда будет соответствие. Поэтому следует остановиться на исходной идиоме, чтобы перенести ее значение на целевой язык. Правда, значение не будет точным или семантическим эквивалентом исходной идиомы: طرف آدم خبر بر و فضوليھ / he is a supergrass – он – стукач; از نان شب واجب تره / first things first – начнем сначала.
Конечно, используя эту стратегию, есть угроза утраты предполагаемого эффекта исходного языка и культурного значения.
Г. Опущение
В случае отсутствия точного соответствия между элементами языков или времени и, когда переводчик не может найти никаких эквивалентов, эта стратегия используется, чтобы полностью исключить идиому из целевого текста. Если идиома вызывает трудность у переводчика, он пытается устранить всю или часть идиомы: اعصابش خوبھ / she has nerves of steel – у нее стальные нервы.
Здесь наблюдается, что переводчик пропустил некоторые части идиомы и изменил идиоматическое выражение в неидиоматическое предложение. Таким образом, значение слов в исходной идиоме не передается тем, как переводчик перевел.
При переводе идиомы на целевой язык переводчик должен быть осторожен, чтобы сохранить эффект и смысл, которые автор намерен представить. В случае буквального перевода переводчик должен выбрать те эквиваленты, которые имеют те же культурные эффекты, что и оригинал.
Перевод идиом, пожалуй, самая сложная и проблемная задача для переводчиков. Готтлиб предполагает, что «идиому трудно правильно декодировать для того, кто знает только обычные значения составляющих ее элементов»7. В другом утверждении, высказанном Бикманом и Кэллоу, идиомы определены как «комбинация не менее двух слов, которые не могут быть поняты буквально и которые функционируют как семантическая единица»8.
Есть несколько стратегий, которые можно использовать для перевода идиом. Переводчик должен выбрать правильную стратегию в соответствии с целью перевода.
Чтобы лучше перевести идиому, нужно идентифицировать его по тем выражениям, которые не являются идиомами. Затем исследовать классификацию, к которой принадлежит эта конкретная идиома, и выбрать подходящую стратегию для его перевода. Во время этого процесса переводчик должен быть осторожен, чтобы не исключить целую или ту часть идиомы, которой нет соответствия. Ларсон (1984) утверждает, что «переводчик должен развивать чувствительность к использованию идиом в языке рецептора и использовать их так, чтобы перевод получился, сохранив стиль исходного языка».
Список литературы Перевод идиом на основе английского и персидского языков. Трудности и стратегии
- Abrams M. A Glossary of Literary Terms // Harcourt Brace College Publishers. - Orlando, 1993. P. 68.
- Baker M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation // Routledge. - London and New York, 1992. P. 223-243.
- Beekman J., Callow J. Translating the Word of God // Zondervan Publishing House. - Michigan, 1997. P. 49.
- Gottlieb H. You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay // Essays on Punning and Translation. - Manchester, 1997. P. 260.
- Larson Mildred L. Meaning-based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence // University Press of America. - London and New York, 1984. P. 20.
- Mieder W. Wise Words: Essays on the Proverb // University of Wisconsin Press. - New York: Garland, 1994. P. 24.
- Stern Karen. Longman Pocket Idioms Dictionary // Longman - UK, 1998. P.45.
- Fernando С., Flavell R. On Idiom: Critical View and Perspectives // Harcourt Brace College Publishers. - Orlando, 1981. P. 82.