Перевод идиом на основе английского и персидского языков. Трудности и стратегии

Автор: Тимирханова А.А.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 12 (42), 2018 года.

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена трудностям и стратегиям перевода идиом на основе английского и персидского языков. Тема работы обусловлена тем, что изучение идиоматических выражений необходимо для понимания языковых особенностей отдельной страны и для их успешного использования в речи.

Идиома, культурные особенности, способы и стратегии перевода устойчивых выражений

Короткий адрес: https://sciup.org/140272724

IDR: 140272724

Список литературы Перевод идиом на основе английского и персидского языков. Трудности и стратегии

  • Abrams M. A Glossary of Literary Terms // Harcourt Brace College Publishers. - Orlando, 1993. P. 68.
  • Baker M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation // Routledge. - London and New York, 1992. P. 223-243.
  • Beekman J., Callow J. Translating the Word of God // Zondervan Publishing House. - Michigan, 1997. P. 49.
  • Gottlieb H. You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay // Essays on Punning and Translation. - Manchester, 1997. P. 260.
  • Larson Mildred L. Meaning-based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence // University Press of America. - London and New York, 1984. P. 20.
  • Mieder W. Wise Words: Essays on the Proverb // University of Wisconsin Press. - New York: Garland, 1994. P. 24.
  • Stern Karen. Longman Pocket Idioms Dictionary // Longman - UK, 1998. P.45.
  • Fernando С., Flavell R. On Idiom: Critical View and Perspectives // Harcourt Brace College Publishers. - Orlando, 1981. P. 82.
Статья научная