Перевод как этическая задача. К истории переводов "Божественной комедии" Данте в России
Автор: Ланда Кристина Семеновна
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Переводоведение
Статья в выпуске: 1 (52), 2020 года.
Бесплатный доступ
Объектом настоящего исследования являются переложения «Ада» государственного деятеля 1860-х гг. С.И. Зарудного (1887) и первой песни «Чистилища» в интерпретации современной поэтессы О.А. Седаковой (2017). К изучению переводов применяется подход, соответствующий концепции школы «Translation Studies». Художественные переводы рассматриваются не с точки зрения лингвостилистического соответствия производного текста оригиналу, а в перспективе требований принимающей культуры. Переводчик предстает манипулятором исходного текста, решающим, как представить его в своем творчестве. Этот подход предполагает, в частности, анализ метатекстов, в которых находят отражение мировоззренческие установки переводчиков и принципы их работы. Наша гипотеза заключается в том, что оба автора, при всем несходстве своих историко-культурных контекстов, в отличие от большинства переводчиков Данте рассматривают свой труд, прежде всего, как этическую задачу, которая и определяет их переводческие стратегии и некоторую общность этих стратегий. Для обоих перевод становится способом актуализировать этическую проблематику «Комедии», акцентировать внимание читателя на ее метафизическом содержании и, в конечном итоге, изменить образ Данте в сознании отечественной аудитории. В то же время, интерпретация «Комедии» как этического послания отвечает и задаче ее автора, сформулированной в «Послании к Кан Гранде». В этом смысле переводчики воплощают и развивают разными путями в своей работе интенцию оригинала.
Русские переводы данте,
Короткий адрес: https://sciup.org/149127419
IDR: 149127419 | DOI: 10.24411/2072-9316-2020-00024
Translation as an ethical mission. Revisiting the history of Dante's “Divine comedy” in Russian translation
The focus of the present study is the 1887 translation of Dante’s Inferno by Sergey I. Zarudnyj, a statesman of the so-called era of the Great Reforms, and the version of the first canto of Purgatorio by the contemporary Russian poet Olga Sedakova (2017). My methodological approach is based on the theory in Translation Studies. Within the framework of this theory, literary translations are not analyzed from the point of the degree of linguistic and stylistic relevance to the original but rather in the light of the peculiarities of the recipient culture. The translator is seen here as manipulating the text to decide how to put it in his or her work. Among other, this approach demands the analysis of metatexts in which the translator’s ideological views and theoretical principles are documented. In my paper I argue that both Zarudnyj and Sedakova, unlike other Russian translators of Dante, and notwithstanding the difference of historical and literary contexts of their work, consider their results presumably as an ethical task that determines their general literary strategies as well as the shared traits of them. For both translators the core act of translation becomes an instrument to explicate the ethical problems of the Comedy, to draw reader’s attention to the metaphysical content and eventually to transform the mood in which the Russian audience use to perceive Dante. At the same time, their accent on the ethical message in the Comedy corresponds to what Dante himself intended to do, as he formulated in the Epistola a Can Grande. In this sense, the translators bring out, with different means, the general original intention of the text.
Список литературы Перевод как этическая задача. К истории переводов "Божественной комедии" Данте в России
- Алигьери Д. Божественная комедия / пер. с ит. А.А. Илюшин. М., 1995.
- Алигьери Д. Божественная комедия / пер. с ит. Д. Мин; ред. Р. Грищенков. СПб., 2002.
- Алигьери Д. Божественная Комедия. Новая Жизнь / пер. с ит. М. Лозинский, А. Эфрос. М., 2016.
- Андреев М.Л. Новые русские переводы «Божественной Комедии» в свете одной идеи М.Л. Гаспарова // Новое литературное обозрение. 2008. № 92. URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2008/92/an11.html (дата обращения 13.06.2019).
- Баццарелли Э. О переводе «Божественной Комедии» Лозинским. Система эквивалентов // Сравнительное изучение литератур: к 80-летию академика М.П. Алексеева. Л., 1976. С. 315-323.
- Божественная Комедия. Ад. Изложение С. Зарудного с объяснениями и дополнениями. СПб., 1887.
- Вейнберг П.И. Рецензия на книгу: Байрон Дж.Г. Дон-Жуан. Пер. П.А. Козлова. СПб., 1889 // Журнал Министерства народного просвещения. 1889. № 8. С. 437-451.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.
- Джаншиев Г.А. С.И. Зарудный и судебная реформа. М., 1889.
- Истоки францисканства / координатор издания Э. Кароли. Assisi, 1996.
- Катенин П.А. Ад. Из Данте // Катенин П.А. Избранные произведения. М.; Л., 1965. С. 191-204.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
- Лозинский С.М. История одного перевода «Божественной комедии» // Дантовские чтения. М., 1989. С. 10-17.
- Лотман Ю.М. Понятие границы // Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. СПб., 2016. С. 200-220.
- Мандельштам О.Э. Слово и культура // Мандельштам О.Э. Полное собрание сочинений и писем: в 3 т. Т. 2. Проза. М., 2010. С. 49-54.
- Мир покаяния. Отрывок из Данта // Приятное и полезное препровождение времени. 1798. № 12. Ч. 17. С. 177-182.
- Новый перевод Данта // Новое время. 1887. 18 (30) марта. № 3969. С. 3.
- Полилова В.С. Переводческая техника М. Лозинского и А. Илюшина: попытка измерения // Alexandro IFusino septuagenario oblata. Т. 8. M., 2011. С. 191195.
- Попова-Рогова Н.А. К вопросу передачи рифмы в русских переводах «Божественной Комедии» М.Л. Лозинского и А.А. Илюшина (на материале III песни «Ада») // Studi slavistici. 2014. № 11. Р. 49-63.
- Саломон А.П. Рецензия на книгу: Данте Алигьери. Божественная комедия. Пер. Д.Е. Мина // Сборник Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. 1908. № 5. Т. 84. С. 25-41.
- (a) Седакова О. Мудрость Надежды: Данте // Седакова О. Moralia. М., 2010. С. 310-322.
- (b) Седакова О. Европейская идея в русской культуре. Ее история и современность. 2010. URL: http://www.olgasedakova.com/Moralia/1547 (дата обращения 14.06.2019).
- (с) Седакова О. Переводы. М., 2010.
- Седакова О. Данте: Новое благородство. 2012. URL: http://www. olgasedakova.com/Poetica/1591 (дата обращения 14.06.2019).
- Седакова О. Знание и мудрость, Аверинцев и Данте. 2013. URL: http:// www.olgasedakova.com/Poetica/255 (дата обращения 14.06.2019).
- Седакова О.А. Чистилище. Песнь первая // Данте Алигьери в отечественной и мировой культуре. СПб., 2017. С. 219-259.
- Седакова О. Данте - труд совести для стихотворцев // Ли^^тура. 2019. № 139. URL: http://literratura.org/non-fiction/2269-olga-sedakova-dante-trud-sovesti-dlya-stihotvorcev.html (дата обращения 14.06.2019).
- Тороп П. Тотальный перевод. Тарту, 1995.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 2002.
- Хроника // Книжный вестник. 1887. № 18. С. 1101—1106.
- Alighieri D. Epistote XIII [X], 39 [15] // Alighieri D. Epistole / a cura di E. Pistelli. Firenze, 1960. URL: http://www.danteonline.it/italiano/opere.asp?idope=7&idlang=OR (дата обращения 14.06.2019).
- Ardissino E. Il lettore collaborativo di Dante Alighieri // Il lettore nel testo / a cura di A. Nemesio. Torino, 2017. P. 13—30.
- Lefevere A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London, 1992.
- Ulrych M. Introduzione // Lefevere A. Traduzione e riscrittura. La manipolazio-ne della fama letteraria. Torino, 1998. P. 7—15.
- Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London; New York, 2008.