Перевод как этическая задача. К истории переводов "Божественной комедии" Данте в России

Автор: Ланда Кристина Семеновна

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Переводоведение

Статья в выпуске: 1 (52), 2020 года.

Бесплатный доступ

Объектом настоящего исследования являются переложения «Ада» государственного деятеля 1860-х гг. С.И. Зарудного (1887) и первой песни «Чистилища» в интерпретации современной поэтессы О.А. Седаковой (2017). К изучению переводов применяется подход, соответствующий концепции школы «Translation Studies». Художественные переводы рассматриваются не с точки зрения лингвостилистического соответствия производного текста оригиналу, а в перспективе требований принимающей культуры. Переводчик предстает манипулятором исходного текста, решающим, как представить его в своем творчестве. Этот подход предполагает, в частности, анализ метатекстов, в которых находят отражение мировоззренческие установки переводчиков и принципы их работы. Наша гипотеза заключается в том, что оба автора, при всем несходстве своих историко-культурных контекстов, в отличие от большинства переводчиков Данте рассматривают свой труд, прежде всего, как этическую задачу, которая и определяет их переводческие стратегии и некоторую общность этих стратегий. Для обоих перевод становится способом актуализировать этическую проблематику «Комедии», акцентировать внимание читателя на ее метафизическом содержании и, в конечном итоге, изменить образ Данте в сознании отечественной аудитории. В то же время, интерпретация «Комедии» как этического послания отвечает и задаче ее автора, сформулированной в «Послании к Кан Гранде». В этом смысле переводчики воплощают и развивают разными путями в своей работе интенцию оригинала.

Еще

Русские переводы данте,

Короткий адрес: https://sciup.org/149127419

IDR: 149127419   |   DOI: 10.24411/2072-9316-2020-00024

Список литературы Перевод как этическая задача. К истории переводов "Божественной комедии" Данте в России

  • Алигьери Д. Божественная комедия / пер. с ит. А.А. Илюшин. М., 1995.
  • Алигьери Д. Божественная комедия / пер. с ит. Д. Мин; ред. Р. Грищенков. СПб., 2002.
  • Алигьери Д. Божественная Комедия. Новая Жизнь / пер. с ит. М. Лозинский, А. Эфрос. М., 2016.
  • Андреев М.Л. Новые русские переводы «Божественной Комедии» в свете одной идеи М.Л. Гаспарова // Новое литературное обозрение. 2008. № 92. URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2008/92/an11.html (дата обращения 13.06.2019).
  • Баццарелли Э. О переводе «Божественной Комедии» Лозинским. Система эквивалентов // Сравнительное изучение литератур: к 80-летию академика М.П. Алексеева. Л., 1976. С. 315-323.
  • Божественная Комедия. Ад. Изложение С. Зарудного с объяснениями и дополнениями. СПб., 1887.
  • Вейнберг П.И. Рецензия на книгу: Байрон Дж.Г. Дон-Жуан. Пер. П.А. Козлова. СПб., 1889 // Журнал Министерства народного просвещения. 1889. № 8. С. 437-451.
  • Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.
  • Джаншиев Г.А. С.И. Зарудный и судебная реформа. М., 1889.
  • Истоки францисканства / координатор издания Э. Кароли. Assisi, 1996.
  • Катенин П.А. Ад. Из Данте // Катенин П.А. Избранные произведения. М.; Л., 1965. С. 191-204.
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
  • Лозинский С.М. История одного перевода «Божественной комедии» // Дантовские чтения. М., 1989. С. 10-17.
  • Лотман Ю.М. Понятие границы // Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. СПб., 2016. С. 200-220.
  • Мандельштам О.Э. Слово и культура // Мандельштам О.Э. Полное собрание сочинений и писем: в 3 т. Т. 2. Проза. М., 2010. С. 49-54.
  • Мир покаяния. Отрывок из Данта // Приятное и полезное препровождение времени. 1798. № 12. Ч. 17. С. 177-182.
  • Новый перевод Данта // Новое время. 1887. 18 (30) марта. № 3969. С. 3.
  • Полилова В.С. Переводческая техника М. Лозинского и А. Илюшина: попытка измерения // Alexandro IFusino septuagenario oblata. Т. 8. M., 2011. С. 191195.
  • Попова-Рогова Н.А. К вопросу передачи рифмы в русских переводах «Божественной Комедии» М.Л. Лозинского и А.А. Илюшина (на материале III песни «Ада») // Studi slavistici. 2014. № 11. Р. 49-63.
  • Саломон А.П. Рецензия на книгу: Данте Алигьери. Божественная комедия. Пер. Д.Е. Мина // Сборник Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. 1908. № 5. Т. 84. С. 25-41.
  • (a) Седакова О. Мудрость Надежды: Данте // Седакова О. Moralia. М., 2010. С. 310-322.
  • (b) Седакова О. Европейская идея в русской культуре. Ее история и современность. 2010. URL: http://www.olgasedakova.com/Moralia/1547 (дата обращения 14.06.2019).
  • (с) Седакова О. Переводы. М., 2010.
  • Седакова О. Данте: Новое благородство. 2012. URL: http://www. olgasedakova.com/Poetica/1591 (дата обращения 14.06.2019).
  • Седакова О. Знание и мудрость, Аверинцев и Данте. 2013. URL: http:// www.olgasedakova.com/Poetica/255 (дата обращения 14.06.2019).
  • Седакова О.А. Чистилище. Песнь первая // Данте Алигьери в отечественной и мировой культуре. СПб., 2017. С. 219-259.
  • Седакова О. Данте - труд совести для стихотворцев // Ли^^тура. 2019. № 139. URL: http://literratura.org/non-fiction/2269-olga-sedakova-dante-trud-sovesti-dlya-stihotvorcev.html (дата обращения 14.06.2019).
  • Тороп П. Тотальный перевод. Тарту, 1995.
  • Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 2002.
  • Хроника // Книжный вестник. 1887. № 18. С. 1101—1106.
  • Alighieri D. Epistote XIII [X], 39 [15] // Alighieri D. Epistole / a cura di E. Pistelli. Firenze, 1960. URL: http://www.danteonline.it/italiano/opere.asp?idope=7&idlang=OR (дата обращения 14.06.2019).
  • Ardissino E. Il lettore collaborativo di Dante Alighieri // Il lettore nel testo / a cura di A. Nemesio. Torino, 2017. P. 13—30.
  • Lefevere A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London, 1992.
  • Ulrych M. Introduzione // Lefevere A. Traduzione e riscrittura. La manipolazio-ne della fama letteraria. Torino, 1998. P. 7—15.
  • Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London; New York, 2008.
Еще
Статья научная