Переводоведение. Рубрика в журнале - Новый филологический вестник

Публикации в рубрике (10): Переводоведение
все рубрики
Монгольский перевод "Сутры о восьми светоносных" как образец дхарани-сутр

Монгольский перевод "Сутры о восьми светоносных" как образец дхарани-сутр

Мирзаева Саглара Викторовна

Статья научная

В статье рассматривается монгольский перевод одного из известных сочинений буддизма Махаяны - «Сутры о восьми светоносных неба и земли», включенный в Кагьюр (Ганджур), свод буддийского канона Тибета и монгольских народов. Оригинал этой сутры, широко представленной в тибето-монгольской литературе, вероятнее всего, был составлен на китайском языке, поэтому в тибетской и китайской традициях аутентичность сутры, т.е. принадлежность к буддхавачане, истинному слову Будды, не раз ставилась под сомнение. Тем не менее она получила распространение среди монгольских народов как ритуальный текст, что обусловило значительное количество ее ксилографических и рукописных образцов на монгольских языках. Активное использование «Сутры о восьми светоносных» в различных обрядах жизненного цикла объясняется ее принадлежностью к поджанру дхарани-сутр, повествований, построенных на объяснении Буддой Шакьямуни сакральных формул дхарани, основной функцией которых считается дарование тех или иных благ (в некоторых случаях - достижение Пробуждения). Композиция дхарани-сутр в индийской традиции рассматривалась известным американским исследователем Р. Дэвидсоном, который выделяет в них девять композиционных блоков. Анализ монгольского перевода «Сутры о восьми светоносных» как образца дхарани-сутр показывает, что в нем сохранились практически все блоки, выявленные Р. Дэвидсоном, за исключением седьмого (восхваление, раскаяние), а также присутствуют такие элементы, характерные именно для этой сутры, как объяснение названия и строфы из «Сутры сердца».

Бесплатно

Особенности образования антропонимов (сравнительный анализ русской и английской традиций)

Особенности образования антропонимов (сравнительный анализ русской и английской традиций)

Воронцова Ирина Игоревна, Чаплин Сергей Григорьевич

Статья научная

В статье исследуются традиции присвоения личных имен собственных в русском и английском языках, рассматривается история образования традиций наименований, возникновения имен, фамилий, отчеств, а также методы адаптации имен под правила иной языковой системы. Проводится их сравнительный анализ и изучение возможных проблем, возникающих при переводе у носителей другого языка.

Бесплатно

Перевод как "агент" межкультурной рецепции (на материале стихотворения М. Цветаевой "Эмигрант" и его перевода на английский язык К. Уайта)

Перевод как "агент" межкультурной рецепции (на материале стихотворения М. Цветаевой "Эмигрант" и его перевода на английский язык К. Уайта)

Цветкова Марина Владимировна

Статья научная

Статья посвящена переводу с точки зрения межкультурной рецепции, в контексте которой традиционные для переводоведения вопросы о том, является ли перевод «верным», «адекватным», «эквивалентным» и главное «хорошим» или «плохим» неправомерны. В ходе перевода всегда происходят трансформации, которые вызваны спецификой языкового материала передающей и принимающей культуры, индивидуальностью переводчика и его творческими установками, а также национальными концептосферами и литературными традициями двух культур. В статье предлагается взглянуть на перевод с этой точки зрения на материале стихотворения М. Цветаевой «Эмигрант» и его английской версии, предложенной К. Уайтом. Медленное параллельное прочтение двух текстов наглядно демонстрирует те трансформации, которые произошли при переводе. Хотя перевод Уайта трудно классифицировать как вольный, центральная идея подлинника оказывается полностью измененной: речь идет не о поэте как выходце из других миров, а об эмигранте в прямом смысле этого слова. Подобная трансформация смысла представляется вполне закономерной в контексте современной Британии, где все чаще разгораются дискуссии о свойственной британцам ксенофобии. «Одомашнивание» стихотворения Цветаевой продиктовано и убеждениями переводчика, который сознательно универсализирует переживания лирической героини. Существенную роль в произошедших в переводе трансформациях сыграл языковой материал: ключевые слова подлинника, хотя и переведенные близкими английскими эквивалентами, претерпели метаморфозы вследствие различия семантических полей, в которые они вписаны, и коннотаций.

Бесплатно

Перевод как этическая задача. К истории переводов "Божественной комедии" Данте в России

Перевод как этическая задача. К истории переводов "Божественной комедии" Данте в России

Ланда Кристина Семеновна

Статья научная

Объектом настоящего исследования являются переложения «Ада» государственного деятеля 1860-х гг. С.И. Зарудного (1887) и первой песни «Чистилища» в интерпретации современной поэтессы О.А. Седаковой (2017). К изучению переводов применяется подход, соответствующий концепции школы «Translation Studies». Художественные переводы рассматриваются не с точки зрения лингвостилистического соответствия производного текста оригиналу, а в перспективе требований принимающей культуры. Переводчик предстает манипулятором исходного текста, решающим, как представить его в своем творчестве. Этот подход предполагает, в частности, анализ метатекстов, в которых находят отражение мировоззренческие установки переводчиков и принципы их работы. Наша гипотеза заключается в том, что оба автора, при всем несходстве своих историко-культурных контекстов, в отличие от большинства переводчиков Данте рассматривают свой труд, прежде всего, как этическую задачу, которая и определяет их переводческие стратегии и некоторую общность этих стратегий. Для обоих перевод становится способом актуализировать этическую проблематику «Комедии», акцентировать внимание читателя на ее метафизическом содержании и, в конечном итоге, изменить образ Данте в сознании отечественной аудитории. В то же время, интерпретация «Комедии» как этического послания отвечает и задаче ее автора, сформулированной в «Послании к Кан Гранде». В этом смысле переводчики воплощают и развивают разными путями в своей работе интенцию оригинала.

Бесплатно

Русский перевод китайской садовой лексики с точки зрения эквивалентного перевода (на примере русского перевода 17-й главы романа "Сон в красном тереме")

Русский перевод китайской садовой лексики с точки зрения эквивалентного перевода (на примере русского перевода 17-й главы романа "Сон в красном тереме")

Лю Байвэй

Статья научная

В статье на примере русского перевода 17-й главы романа «Сон в красном тереме» выявляются методы русского перевода китайской садовой лексики. Изучение лексического плана произведения в оригинале и переводе, а также проблема смысла оригинала требует обратиться к методам литературоведения, рецептивной эстетики и когнитивной лингвистики. Китайская концепция единства Неба и Человека нашла свое особенно яркое отражение в садово-парковой архитектуре. Принцип создания архитектурно-ландшафтных ансамблей в Китае гласит: «Хотя сады создаются человеком, в них само собой раскрывается небесное». В 17-й главе «Сна в красном тереме» перед читателем впервые появляется целостный образ Сада роскошных зрелищ (парк Дагуаньюань). Архитектура Сада роскошных зрелищ воплощает в себе древнее искусство ландшафтной архитектуры. Ее составные элементы (скалы и водоемы, постройки, растения, таблички с надписями) демонстрируют отличительные особенности парковой культуры Китая. «Сон в красном тереме» переведен на 20 языков, всего существует 60 переводов, из них 12 полных переводов, остальные - переводы отдельных частей. Полный перевод романа на русский язык, сделанный В.А. Панасюком, содержит подробное толкование феноменов традиционной китайской культуры, описанной в романе, что делает данный перевод особенно ценным для исследований. В контексте рецептивной эстетики мы пришли к выводу, что перевод на русский язык китайской садовой лексики осуществлен с помощью следующих трех методов: дословный перевод в ситуации полной эквивалентности; дословный перевод или конкретизация понятий в ситуации частичной эквивалентности; описательный метод или замещение сходными предметами в ситуации безэквивалентности.

Бесплатно

Современная политкорректная лексика в дискурсе ограниченных возможностей здоровья человека в текстах англоязычных СМИ и особенности ее перевода на русский язык

Современная политкорректная лексика в дискурсе ограниченных возможностей здоровья человека в текстах англоязычных СМИ и особенности ее перевода на русский язык

Воронцова Ирина Игоревна, Комиссарова Татьяна Викторовна

Статья научная

Так как российская культура в отношении соблюдения принципов политкорректности как языкового поведения ориентируется на западные шаблоны словоупотребления, перенимая их вместе с самой культурной традицией, важно проследить в текстах западных изданий параметры формирования вежливой лексики в отношении людей с ограниченными возможностями здоровья (ОВЗ), в том числе с инвалидностью. Авторы исследуют методы реализации принципа политической корректности на лексико-семантическом уровне в текстах современных публикаций в англоязычных СМИ, затрагивающих тему инвалидности и ограниченных возможностей здоровья человека. Авторы выделяют актуальные тенденции в этом дискурсе: переосмысление понятия disability («инвалидности / ОВЗ») как новой идентичности личности, использование лексики, обозначающей преодоление ограничений здоровья человеком, при наименовании групп людей с инвалидностью, употребление лексической единицы special needs («особые потребности») исключительно в образовательном контексте. В текстах англоязычных статей из-за травмирующей тематики присутствует большое количество эвфемизмов. Авторами предложена их классификация, в том числе выделена новая категория наименований людей с инвалидностью, на основании упоминания соответствующих средств реабилитации. Предложены варианты перевода англоязычной политкорректной лексики в рамках возможностей отражения ее специфики современным русским языком. На лингвистическом уровне исследование вносит свой вклад в идею равноправия людей с ограниченными возможностями здоровья и людей, таковых не имеющих.

Бесплатно

Специфика воссоздания субъектной перспективы в переводе (на материале романа Р. Желязны "Creatures of light and darkness")

Специфика воссоздания субъектной перспективы в переводе (на материале романа Р. Желязны "Creatures of light and darkness")

Филатова Ганна Алексеевна

Статья научная

В статье представлены результаты сопоставительного исследования, посвященного организации субъектной перспективы в романе Р. Желязны и его русских переводах с точки зрения фактора адресата. В фокусе исследования - лингвистические средства, формирующие определенное соотношение субъектов диктума и модуса в романе. Особенности выражения позиций разных субъектов имеют большое значение, поскольку могут создать у читателя иллюзию диалога с нарратором и даже с персонажами. Для некоторых текстов характерно соблюдение такой иллюзии диалога с читателем-адресатом на протяжении всего произведения. Кроме того, в ряде случае позиции внетекстового и внутритекстового адресата смешиваются, вплоть до невозможности их различить. В статье определены основные различия между переводческими стратегиями и проанализированы фрагменты, представляющие сложности для перевода. В качестве иллюстративного материала выбран экспериментальный роман Р. Желязны «The Creatures of Light and Darkness» (1969) и три его перевода на русский язык. Сопоставительный семантико-синтаксический анализ переводов и сравнение их с английским оригиналом позволили установить основные принципы построения субъектной перспективы в романе, а также показали возможные различия в восприятии текстов читателем. Результаты исследования дают возможность, с одной стороны, выявить наиболее верный перевод по формальному критерию, а с другой стороны, продемонстрировать разницу между английским и русским языком при передаче структуры субъектной перспективы.

Бесплатно

Стихотворение Марины Цветаевой "Тоска по родине, давно…" и три его перевода на английский язык

Стихотворение Марины Цветаевой "Тоска по родине, давно…" и три его перевода на английский язык

Цветкова Марина Владимировна

Статья научная

Статья посвящена сравнительному анализу стихотворения М. Цветаевой «Тоска по родине, давно…» и трех ее переводов на английский язык, выполненных Э. Файнстайн, Д. МакДаффом и К. Уайтом. Новизна авторского подхода состоит в выявлении трансформаций, произведенных переводчиком, выяснении вызвавших их причин и описании последствий для основной идеи подлинника. В ходе сравнительного анализа оригинала и его английских версий автор приходит к выводу, что все три переводчика стремятся быть близкими к оригиналу, однако у каждого из них подлинник приобретает новое звучание. Изменения затрагивают все аспекты, составляющие специфику цветаевского текста: национальные и индивидуальные авторские концепты, синтаксис, фоносемантику, метр, ритм, пунктуацию и интонацию. Особенно сложными для перевода оказались концепты «тоска по родине» и «родина», перекодировка которых на язык принимающей культуры в версиях Уайта и Файнстайн совершенно изменила основную идею стихотворения. Подлинник построен на попытке лирической героини убедить себя в том, что она, вопреки своей русской природе, не испытывает ностальгию. У Файнстайн переживания лирической героини «переводятся» на язык британской культуры: тоска по родной стране, где ты родился, где жил твой род, где живет твой народ, уступает место тоске по дому. Уайт высвечивает в образе лирической героини вневременное и вненациональное, изображая трагическую неприкаянность эмигранта, навсегда лишившегося тепла домашнего очага. В версии МакДаффа, наиболее близко передающей основную мысль подлинника, тоска по родине, будучи перекодированной на язык иной культуры, лишилась специфического для русской концептосферы эмоционального накала.

Бесплатно

Трансформации типов дискурса как речевой характеристики персонажа в переводном тексте (на материале романа Р. Желязны "Creatures of light and darkness")

Трансформации типов дискурса как речевой характеристики персонажа в переводном тексте (на материале романа Р. Желязны "Creatures of light and darkness")

Филатова Ганна Алексеевна

Статья научная

В фокусе исследования - лингвистические средства, формирующие речевой портрет персонажа в фантастическом произведении. Это важный аспект, так как особенности поведения и манера речи персонажа имеют большое значение для создания у читателя определенного отношения к этому герою. Для некоторых героев характерно соблюдение определенного речевого дискурса на протяжении всего произведения, в том числе смешение нескольких функциональных стилей. В статье рассматриваются черты юридического и религиозного дискурса, которые используются как для характеристики собственно персонажа, так и для создания иронического эффекта с помощью переосмысления текстов и выстраивания конструкций, обычно не применяемых в данных типах дискурса. В качестве иллюстративного материала выбран экспериментальный роман Р. Желязны «The Creatures of Light and Darkness» (1969) и три его перевода на русский язык. Сопоставительный семантико-синтаксический анализ переводов и сравнение их с английским оригиналом позволили установить принципы, определяющие речевую манеру персонажа и лингвистические средства, которые использовались во всех текстах, а также показали разницу в восприятии текстов читателем. Результаты исследования дают возможность, с одной стороны, выявить наиболее верный перевод по формальному критерию, а с другой стороны, продемонстрировать разницу между английским и русским языком в передаче текстов религиозного и юридического дискурса, а также в тех случаях, когда эти дискурсы совмещаются в речи одного персонажа.

Бесплатно

Журнал