Перевод как средство межъязыковой коммуникации
Автор: Сатиева Л.Ф.
Статья в выпуске: 4 т.208, 2011 года.
Бесплатный доступ
В данной статье перевод рассматривается как средство межъязыковой коммуникации. Распространение искусства слова возможно благодаря переводу. Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Основное внимание статьи акцентировано на необходимости использования перевода в учебном процессе, который способствует прочному усвоению языкового материала.
Перевод, татарский язык, овладение неродным языком
Короткий адрес: https://sciup.org/14287329
IDR: 14287329
Текст научной статьи Перевод как средство межъязыковой коммуникации
Распространение искусства слова за пределы той языковой среды, в которой оно создано, а тем самым взаимовлияние и взаимообогащение литератур становятся возможными благодаря переводу – одному из главных проводников культурного обмена между народами. Различные формы взаимовлияния и взаимодействия национальных литератур, тесно связанные с переводом, являются проявлением закономерностей мирового литературного процесса.
Среди многочисленных сложных проблем, которое изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Перевод – это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам – «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Переводы занимали значительное место в древнерусской литературе, играли важную роль в становлении армянской, грузинской и многих других литератур с многовековой историей.
Успешное выполнение социальной функции перевода возможно лишь в том случае, если переводчик глубоко и всесторонне знает язык оригинала и отраженную в нем историю и культуру народа. Наряду со знанием языка оригинала высокие требования предъявляются и к языку и стилю самого перевода.
Главная особенность перевода в учебном процессе заключается в том, что он используется как методический прием, основная цель которого – способствовать овладению неродным языком в рамках учебного процесса. На начальном этапе овладение неродным языком происходит при помощи дедуктивного метода. Например: «Зима. Снег идет. Уже совсем стемнело. Морозит». – «Кыш. Кар ява. Бөтенләй караңгыланды инде. Салкынайта».
Отношение к использованию перевода в учебном процессе менялось в различные периоды развития методики, однако, на наш взгляд, он является наиболее доступным, рациональным, успешным и эргономичным. Стоит принимать во внимание тот факт, что мыслительные процессы обучающихся происходят на русском языке, и, когда они переводят непонятные им фразы, процесс усвоения нового материала происходит намного быстрее и качественнее. Во-вторых, переводный метод позволяет обучающимся систематизировать свои знания языка. Следовательно, беспереводный метод обучения татарскому языку невозможен и не будет никогда возможен, разве только в том случае, если изменится процесс мышления. А значит, ни один курс обучения татарскому языку не может быть начат или закончен без помощи перевода. Данный метод может быть использован на любом этапе в обучении любому аспекту языка. Например: «А в иных местах, например в Ленинграде, ночи совсем короткие и светлые». – «Ә кайбер җирдә, мәсәлән, Ленинградта, төннәр бөтенләй кыска һәм якты».
Следует признать, что в современных условиях межгосударственных и межнациональных отношений татарский язык сохраняет на территории республики функцию языка межнационального общения.
В условиях современной языковой ситуации перед национальной школой стоит важная задача – формирование способности решать языковыми средствами различные коммуникативные задачи в определенных сферах и ситуациях общения. Конечной целью обучения татарскому языку в школе является практическое овладение ими как средством общения. Достижение этой цели находится в прямой зависимости от использования эффективных методов, приемов и средств обучения. Одним из таких приемов является учебный перевод.
Упражнения–переводы, по мнению большинства ученых, способствуют осознанному, а значит прочному усвоению языкового материала, активизируют мыслительную деятельность учащихся. Роль учебного перевода в формировании механизма переключения с одного языка на другой, в выработке дифференцированной установки неоднократно отмечалось в работах А.Е.Супруна, Н.В.Имедадзе и многих других ученых. Таким образом, возникает необходимость целенаправленного использования учебного перевода, упражнений– переводов, которые способствуют овладению неродным языком на уроках татарского языка. Этот процесс обучения будет совершенствовать механизмы переключения с одного языка на другой, нейтрализовать интерференционное влияние родного языка, способствовать усвоению фактов как татарского, так и родного языков, если:
-
- включать в учебный процесс усовершенствованные переводные упражнения в тех случаях, когда это обусловлено лингвопсихологическими характеристиками языкового явления (его спецификой по отношению к родному языку, а также соответствием структурных уровней изучаемых явлений);
-
- использовать упражнения – переводы для предупреждения и преодоления интерференции родного языка, а также с целью обогащения словарного запаса, совершенствования грамматического строя татарской речи учащихся.
При переводе учащиеся сталкиваются с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей. В большинстве случаев такой выбор делается интуитивно, но все же ученик пытается осмыслить и объяснить свои предпочтения. Отдельные ученики в разной степени обладают умением делать правильный выбор языковых средств, и учет подобного фактора во многом происходит интуитивно, в результате творческого акта. Например: «Человек, оставшийся в лесу, или разговаривает сам с собой, или свистит, или поет, или сшибает палкой сухие сучья». – «Урманда калган кеше я үз-үзе белән сөйләшә, я сызгыра, я җырлый, я корыган ботакларны сугып төшерә».
Единицами перевода могут быть: слово, словосочетание, синтагма, предложение, сложное синтаксическое целое, связный текст. Но основной единицей при переводе является предложение. Необходимость и возможность сохранения в переводе больших по объему, сложных предложений оригинала проявляется как раз в переводах с русского языка на татарский. На первый взгляд может показаться, что сохранение синтаксического членения, особенно сложноподчиненных предложений, в переводах не представляется возможным, поскольку русский и татарский языки относятся к разным системам. Но как показывает практика, в переводах с русского языка на татарский предложения оригинала, как правило, сохраняются. В силу того, что татарский язык, в отличие от русского, располагает синтетическими конструкциями, большое по объему сложноподчиненное предложение, звучащее на русском языке легко и свободно, в переводе на татарский язык может оказаться тяжеловесным и неясным по выражаемой мысли. В таком случае предложение разбивается. Однако сложноподчиненные предложения русского языка в переводе на татарский язык расчленяются из-за особенности их построения, выражающейся в связи между главным и придаточным предложениями. Например: « Матушка отыскала мой паспорт, хранившийся в ее шкатулке вместе с сорочкою, в которой меня крестили, и вручила его батюшке дрожащею рукою» (А.С.Пушкин «Капитанская дочка»). - «Минем паспорт әнкәй шкатулкасында мине чукындырган чагында кидертелгән күлмәк белән бергә саклана иде. Әнкәй аны, эзләп алып, калтыранган кулы белэн эткэйгэ бирде» (А.С.Пушкин, «Капитан кызы»). Данное предложение оригинала в переводе расчленено потому, что связь главного и придаточного предложений в русском языке посредством союзного слова «который» представляет специфическое явление, и значение подобного предложения невозможно передать на татарском языке цельной конструкцией. Это говорит о том, что мысль, заключенная в предложении оригинала, осуществляется путем немногочисленных случаев расчленения [4: 22-24с.].
На основании вышесказанного мы можем сделать вывод, что перевод в учебном процессе способствует лучшему усвоению обоих языков и вырабатывает «противоядие» интерференции, является существенным фактором повышения эффективности и результативности обучения татарскому языку как неродному, содействует использованию изучаемого языка как средства межличностного и межкультурного общения.
ЛИТЕРАТУРА: 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. 2. Дадабаев Х.М. Использование перевода в обучении русскому языку в узбекской школе. – Дис. на соискание ученой степени канд. пед. наук, 1998. – 163с. 3. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. СТ. / Под ред. К.А.Ганшиной и И.В. Карпова. – М., 1950. 4. Юсупов Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи. – Казань: Тат. кн. изд., 2005. – 383с.
ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ
Сатиева Л.Ф.
Резюме
В данной статье перевод рассматривается как средство межъязыковой коммуникации. Распространение искусства слова возможно благодаря переводу. Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Основное внимание статьи акцентировано на необходимости использования перевода в учебном процессе, который способствует прочному усвоению языкового материала.
TRANSLATION AS THE MEANS OF INTERLANGUAGE COMMUNICATION
Satieva L.F.