Перевод книги Деяний святых апостолов (главы 1–14) с комментариями (выполнен по греческому тексту большинства)

Автор: Петровцев А.М.

Журнал: Труды и переводы @proceedings-and-translations

Рубрика: Библеистика

Статья в выпуске: 1 (6), 2023 года.

Бесплатный доступ

Перевод книги Деяний святых Апостолов - это новая большая работа, выполненная нами после перевода Соборных посланий. Напомним, что особенностью данного перевода является то, что основой для него выбран греческий Текст Большинства - принятый для православного богослужения древний Византийский текст (между тем, как практически все современные русские переводы Священного Писания основываются на критических текстах Нестле- Аланда). Другой особенностью данного перевода являются текстовые сноски - как текстологического, так и экзегетического содержания. Во избежание переводческой субъективности мы используем все известные нам комментарии раннехристианских экзегетов. Работа над усовершенствованием наших переводов - это непрерывный процесс, в котором автор предлагает поучаствовать благодарного читателя. Так как наш перевод претендует на буквальность, возможно, читателю покажется интересным его сопоставление с подстрочными переводами В. Р. Журомского и Российского Библейского общества. Предпринятая нами попытка точной передачи греческих конструкций (синтаксиса, глагольных форм), а также принципа сохранения многозначности греческих слов, является, на наш взгляд, попыткой помочь читателю выполнить заповедь Господа об исследовании Писания (Ин 5:39). Литературно обработанные тексты современных переводов лишают читателя такой возможности.

Еще

Текст большинства, современный русский перевод нового завета, подстрочный перевод, святоотеческая экзегеза

Короткий адрес: https://sciup.org/140312100

IDR: 140312100   |   УДК: 27-248.2-277:811.161.1'255.2   |   DOI: 10.47132/2587-7607_2023_1_83

Translation of the Acts of the Holy Apostles (Chapters 1-14) with comments (according to the Greek Majority Text)

Translation of the Acts of the Holy Apostles with Comments is the new great work we have done after the translation of the General epistles. Recall that the peculiarity of this translation is that the Greek Majority text is chosen as the basis for it (the Majority text is an ancient Byzantine text accepted for the Orthodox worship). Meanwhile, almost all modern Russian translations of the Holy Scriptures are based on the critical texts of Nestle-Aland. Another feature of this translation is the text footnotes - both textual and exegetical content. In order to avoid translation subjectivity, we use all the comments of early Christian exegetes known to us. The work on improving our translations is a continuous process in which the author invites the grateful reader to participate. Since our translation claims to be literal, perhaps the reader will find it interesting to compare it with the interlinear translations of the V. R. Zhuromsky and Russian Bible Society. Our attempt to accurately convey the Greek constructions - syntax and verb forms - is, in our opinion, an attempt to help the reader fulfill the Lord’s commandment to study the Scriptures (John 5:39). Literary elaborated texts of modern translations deprive the reader of such on opportunity.

Еще