Перевод названия зарубежных брендов как способ продвижения в рекламном маркетинге
Автор: Шуйцин Лю, Кайси Цзи
Журнал: Экономика и бизнес: теория и практика @economyandbusiness
Статья в выпуске: 9 (19), 2016 года.
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена анализу перевода названия зарубежных брендов в рекламном маркетинге на китайском рынке. В статье рассматривается несколько типичных случаев перевода названия зарубежных брендов в области «еда и напитки», «предметы повседневного обихода», «транспорт» и «лекарства». Автор подчеркивает, что хороший перевод названия бренда играет важную роль не только в рекламном ходе товары или продукции на зарубежном рынке, но и прямо действует на результат объема продаж.
Перевод названия зарубежных брендов, реклама, брендинг, заимствованный слово, позиционирование товара
Короткий адрес: https://sciup.org/170180253
IDR: 170180253
Текст научной статьи Перевод названия зарубежных брендов как способ продвижения в рекламном маркетинге
Бренд создается исходя из психологии массового потребителя и отчёта эмоционального и психического аспекта товаров. Как важное звено брендинга, создание названия бренда является процессом проектирования и производства, в котором необходимо учитываться как можно больше положительных качеств фирмы. С точки зрения рекламного маркетинга, название бренда следует хорошо отражать эмоции, позиционирование товара / услуга и имидж компания, так как это же нет простого символа – хорошее название бренда имеет потенциальную ценность, которое можно усилить позиционирование и конкурентоспособность продукции.
Итак, перевод названия бренда на внешнем рынке является действием воссоздания, влияющее на успех рекламного маркетинга. В данной статье рассматриваются ряды успешных вариантов перевода названия зарубежных брендов на китайском рынке.
После политики реформ и открытости, в Китае появился бурный рост в экономической и социальной области, заграничные продукции в большом количестве устремились на китайском рынке. Таким образом, китайский народ отрывал для себя зарубежный мир, и англоязычная культура с тех пор началась использовать большую популярность. Товары зарубежных брендов можно считаться важной силой наступления англоязычной культуры, а перевод названия этих брендов – золотой ключик от китайского рынка.
Следует отметить, что перевод названия бренда не является простым дословным или фонетическим перевод, а необходимо учитываться эстетическую психологию народа и виды продукции. Автор разделяет типичные примеры по следующему принципу:
-
1) Еда и напитки: Coca–Cola (напиток, 可口可乐 , кэко кэле) – « 可口 » - вкусно, « 可乐 » - приятно, « 可口可乐 » не только представляет бренд напитки, но и обозначает, что напиток вкусный и у вас будет веселое расположение; Pepsi (напиток, 百事可乐 , байши кэле) – « 百事可乐 » в китайском языке дословно переводит как «удачи в делах», и напиток с пожеланием навсегда будет популярный.
Subway (быстрое питание, 赛百味 , сай бай вы) – по мнению автора перевод бренда Subway на китайском языке является другом успешным примером, который хорошо отражает три правили перевода (достоверность, доходчивость и изящество [1]). Посмотрим, иероглиф « 赛 (сай)» значит «лучше чем», « 百 (бай)» значит «сто», а иероглиф « 味 (вы)» - «вкус», таким образом, «сай бай вы» не только быть верным своему произношению английского языка, но и представляет «вкусный» имидж ход-дога, который «лучше чем все».
-
2) Предметы повседневного обихода:
Примеры в этой области существуют тоже не мало, в первую очередь представляю Head&shoulders (шампунь, 海飞丝 , хай фэйси), который за долгие годы занят первое место на китайском рынке по маркетинговому исследованию [2]. Как известно, главная продающая особенность в рекламном ходе шампуни Head&shoulders является своим эффектом «против перхоти», и иероглиф « 海 (хай)» предполагает значение «море», которое дает очень оживленное и свежее чувство; а слово сочетания « 飞丝 (фэйси)» дословно переводит как «летучие волосы». Таким образом, можно сказать, что перевод названия бренда Head&shoulders на китайском языке хорошо отражает позиционирование товара.
Другие типичные примеры в отрасли повседневного обихода тоже занимают первое место среди зарубежных брендов в своим промысле: в переводе бренда Safeguard (мыло, 舒肤佳 , шу фу диа), иероглиф « 舒 (шу)» значит «уютный», « 肤 (фу)» значит «кожа», а « 佳 (диа)» - «прекрасный»; а бренд подгузника Pampers выбрал « 帮宝适 , бан бао ши» как название бренда на китайском языке, в котором иероглиф « 帮 (бан)» выражает смысл «помогать», « 宝 (бао)» значит «ребенка», а иероглиф « 适 (ши)» является другим выражением смысла «уютный». Понятно, что оба перевода названия бренда не только ясно отметят применение товары, но и распространяют блестящую эффективность продукции.
-
3) Транспорт: При переводе брендов
машины на китайском языке чаще всего использовать слова о животных, чтобы выражать хорошее свойство машины. Например, Land Rover ( 路虎 , лу ху) – «тигр на дороге», Hummer ( 悍马 , хань ма) – дерзкая лошадь, BMW ( 宝马 , бао ма) – чудесная лошадь и т.д. При этом, стоит отметить, что автомобиль Benz начинал использовать большую популярность в Китае только после изменения названия бренда на « 奔驰 (бэнь чи)». Первый вариант перевода был « 奔茨 (бэнь ци)», который были переведен дословно из произношения английского языка. Однако, перевод по-китайски произносится так же, как и «нестись к смерти», поэтому объем продаж машин был достаточным недовольным. А новый перевод « 奔驰 (бэнь чи)» не только носит значение «мчаться», которое выражает прекрасное свойство машины, но и желание «доброго пути».
-
4) Лекарства: Когда речь идет о переводе лекарства, следует заметить, что в Китае почти все названия лекарства европейской медицины используют заимствованные слова, потому что в древнем Китае существовала только традиционная китайская медицина. В середине XVI веке европейская медицина появлялась в Китае, но китайцы не смогли найти соответствующие названия для европейского лекарства в китайском языке, поэтому пришлось использовать заимствованные слова.
Итак, в следующей таблице автор представляет четыре успешные примера перевода названия лекарства.
Таблица. Успешные примеры перевода названия лекарств
Наименование |
Перевод на русском языке |
Перевод на китайском языке |
Значение перевода на китайском языке |
Viagra |
Виагра |
伟哥 (вы гэ) |
Могущий мужчина |
Hismanal |
Гисманал |
息斯敏 (щи си минь) |
Прекратить твою аллергию |
Vitamin |
Витамин |
维他命 (вы та мин) |
Поддерживать его жизнь |
Paracetamol |
Парацетамол |
扑热息痛 (пу жэ щи тон) |
Снизить температуру и снять боль |
Хотя бы эти заимствованные слова сначала были очень трудно понимать и запомнить для китайцев, тем не менее, следует отметить тот факт, что, если в настоящее время вы скажите китайцу исконное название той или иной европейского лекарства, то существует большая вероятность, что вас не поймут, потому что эти переводы уже укоренились в сознании китайцев.
Все вышесказанные примеры показывают, что перевод названия бренда не только играет важную роль в рекламном ходе товары или продукции на зарубежном рынке, но и прямо действует на результат объема продаж. При ситуации развития сотрудничества между Китаем и Россией в политической и экономической сфере, как вводить отечественные бренда в китайский рынок и постепенно укоренить их в сознании китайских покупателях представляет собой важную задачу перед российскими компаниям.
Список литературы Перевод названия зарубежных брендов как способ продвижения в рекламном маркетинге
- Янь Фу. Перевод производства «Эволюция и этика».(на кит. яз.) - Научное издательство, 1971. С. 2.
- http://www.218ya.com/news/show-3000.html (дата обращения 08 июни 2016 г.)