Перевод неологизмов в текстах экономической тематики

Автор: Иванова И.В.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 5-1 (21), 2018 года.

Бесплатный доступ

В статье проводится анализ переводческих трансформаций, применяемых при переводе неологизмов с английского языка на русский на материале экономических текстов.

Теория перевода, экономические термины, экономические неологизмы

Короткий адрес: https://sciup.org/140282371

IDR: 140282371

Текст научной статьи Перевод неологизмов в текстах экономической тематики

Student, direction “Linguistics”

Federal State-Funded Educational Institution of Higher Professional

Education “Yugra State University”

Khanty-Mansiysk

Scientific supervisor: Andreeva L.A.

Associate professor of the Department of Foreign Languages

TRANSLATION OF NEOLOGISMS IN ECONOMIC TEXTS

Язык - живая система, которая постоянно меняется, развивается и совершенствуется. Он обладает способностью откликаться на все изменения неязыковой действительности, дополняя, сменяя или утрачивая зафиксированные в словарях значения слов, а также образуя совершенно новые слова и выражения, иначе говоря - неологизмы [3]. Так происходит, когда возникает необходимость дать название новым явлениям, предметам и понятиям в быстро развивающихся сферах человеческой деятельности. Экономическая публицистика является одним из средств массовой информации, которая играет значительную роль в создании, использовании и распространении неологизмов. Перевод неологизмов требует от переводчика определенных теоретических знаний, навыков и умений передачи реалий и установления значения новой лексической единицы.

Данная статья посвящена проблеме обогащения и расширения терминологической базы в сфере экономики с помощью различных способов и приемов перевода.

Актуальность данной проблемы обусловлена необходимостью ускорить процесс перевода и улучшить его качество.

Объектом исследования выступают способы и приемы перевода неологизмов с английского языка на русский. Предметом изучения являются неологизмы в современных английских экономических текстах.

Цель данной работы заключается в рассмотрении и проведении анализа переводческих трансформаций, применяемых при переводе экономических неологизмов.

Изучением способов образования и перевода неологизмов занимаются такие лингвисты, как Баранова Л.А., Бурыкин А.А., Буцева Т.Н., Кругликова Л.Е., Нечаева И.В., Попова Т.В., Сенько Е.В. и другие [6]. Одни работы посвящены систематизации и закреплению неологизмов в словарях (Баранова Л.А.), в других работах представлен анализ способов образований неологизмов (Натарова Н.В.), в третьих – даны статистические данные ежегодного пополнения словарей новыми словами и значениями (Бёрчфилд Р.У.).

Согласно Ефремовой Т.Ф., неологизм – это новое слово, выражение или новое значение у уже существующего слова, вновь появившееся в языке на определенном этапе его развития [2].

Характерной особенностью экономических текстов является огромное количество аббревиатур, написание и произношение которых в развернутом виде затрудняет восприятие информации [7]. Рост числа таких неологизмов представляет особую важность в обновлении и расширении лексического состава словаря. Практически ежедневное появление новых слов и выражений не может быть полноценно и своевременно отражено в печатных изданиях русских толковых словарей, поэтому возникает необходимость составления и обновления дополнений к уже существующим словарям с пояснениями и примерами.

Одним из способов перевода аббревиатур является транскрибирование. Например, чтобы перевести термин “B2B” нужно выяснить его расшифровку и значение, а затем определить, можно ли образовать соответствующую аббревиатуру данному явлению в русском языке. Согласно Кембриджскому словарю “B2B” расшифровывается как

“Business-to-business”, что в переводе означает «Бизнес для бизнеса» [1]. В связи с тем, что основная задача аббревиатур – это экономия устной и письменной речи, то ее использование в переводе на русский язык логично [8]. Но не стоит забывать о том, что аббревиатуры должны быть благозвучны и узнаваемы, поэтому самым оптимальным способом перевода будет транскрибирование аббревиатуры - «Би-ту-би». Аналогичным способом можно перевести следующие термины: “B2C” (Business-to-consumer) – «Биту-си», “B2E” (Business-to-employee) – «Би-ту-и».

Но в случае с некоторыми аббревиатурами будет уместна такая переводческая трансформация, как калькирование. Например, русскоязычный специалист в области экономики вполне может запутаться в таких терминах, как “PPS (CPS)”, “PPM (CPM)”, “PPC (CPC)”, “PPA (CPA)”. Все они обозначают схемы, по которым производятся выплаты участникам партнерских программ [5]. Вполне вероятно, что тот, кто предоставляет услуги, сможет объяснить, что значат эти аббревиатуры, так как имеет опыт в экономической сфере и сталкивается с этими определениями. Но, чтобы избежать недопонимания с клиентом, стоит использовать русское словосочетание для обозначения данных явлений на основе морфологических соотношений, уже существующих в языке перевода [8]. Расшифровать аббревиатуру поможет толковый экономический словарь, поэтому перевод будет выглядеть следующим образом: “PPS (CPS)” (Pay-per-Sale, Cost-per-Sale) – оплата за продажу, “PPM (CPM)” (Pay-per-Mille, Cost-per-Mille) – оплата за показ, “PPC (CPC)” – оплата за клик, “PPA (CPA) (Pay-per-Action, Cost-per-Action) – оплата за действие.

Нередко при переводе аббревиатур приходится использовать конверсию, например “BIA” расшифровывается как “Business Impact Analysis”, а переводится как «Анализ влияния на бизнес».

Тот, кто часто совершает покупки в Интернете, не раз сталкивался с необходимостью введения данных своей банковской карты, но этого недостаточно. Чтобы оплата прошла, необходимо ввести “CVV”, где-то используется термин “CVC”, но это не меняет сути. Эти магические буквы означают трехзначный код для проверки подлинности банковской карты. И в данном случае описательный перевод поможет покупателю понять, что от него требуется.

  •    brick-and-mortar store – офис продаж, центр продаж, торговая точка, розничная точка, физический магазин, розничный магазин;

  •    brick-and-mortar retailer – розничный продавец;

  •    brick-and-mortar business – традиционный бизнес.

Термин “click-and-mortar” означает продажи, как в розничном магазине, так и в Интернете [5]. Такая стратегия продаж или бизнеса может переводиться как «комбинированная», либо «виртуально-розничная».

При переводе неологизмов необходимо обращать внимание сразу на несколько факторов, так как изучение не только контекста, но и базовых представление об экономической сфере поможет переводчику быстрее и точней передать значение лексической единицы. Перевод аббревиатур является, вероятней всего, одним из самых сложных в практике перевода, который необходимо осуществлять в определенной последовательности: просмотреть микроконтекст, осуществить дешифрование и подобрать способ перевода. Самыми часто используемыми способами являются транскрибирование, калькирование, описательный перевод, а также передача английской аббревиатуры эквивалентной русской аббревиатурой. Что касается другие неологизмов в экономической сфере, то здесь нет конкретных рекомендаций какие способы и приемы лучше использовать, и результат зависит только от мастерства переводчика.

Новые слова будут появляться каждый год, так как, человек, желая выразить свою мысль, не всегда находит подходящую лексическую единицу, которая наилучшим образом сможет выразить его мысли и чувства, и, как правило, видоизменяет старую или создает новую. Большинство новых слов и выражений в экономике нужны не собственно ученым, а публицистам, которым приходится описывать сложные процессы в нескольких предложениях, а иногда абзацах. Темп жизни диктует использование простых, понятных и узнаваемых слов, поэтому дальнейшее изучение и рассмотрение экономических неологизмов так важно и необходимо.

Список литературы Перевод неологизмов в текстах экономической тематики

  • Бесплатный кембриджский словарь и тезаурус по английскому языку [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru
  • Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. - 1233 с.
  • Ещеркина Л.В., Сусоева А.С. Английские неологизмы в сфере экономики // Управление в современных системах. 2017. №1 (12). [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskie-neologizmy-v-sfere-ekonomiki (дата обращения: 12.04.2018).
  • Кольцова Е.А. Неологизмы английского языка XXI века // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2017. Т. 8. № 3. С. 604-613.
  • Сборник английских неологизмов WordSpy [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.wordspy.com
  • Тесла Е.А., Андрианова М.Б. Английские неологизмы и способы их перевода на русский язык // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. X междунар. студ. науч. - практ. конф. № 3(10). [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/3(10).pdf (дата обращения: 16.02.2018)
  • Karnedi Karnedi. Translating economic textbooks: a case study of epistemicide [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://journal.teflin.org/index.php/journal/article/view/259
  • Olteanu, A.R. Errors and Difficulties in Translating Economic Texts // Editura Sfântul Ierarh Nicolae. - 2012. - - 44 c. ISBN: 978-606-577-928-0
  • Sim Monica Ariana, Pop Anamaria Mirabel. Managing The Translation Of Economic Texts // Annals of Faculty of Economics, University of Oradea, Faculty of Economics, vol. 1(2). - 2012. C. 152-157.
Еще
Статья научная