Перевод с позиции психолингвистики

Автор: Коляда Наталия Александровна

Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki

Рубрика: Психологические науки

Статья в выпуске: 6 (7), 2016 года.

Бесплатный доступ

В работе рассмотрен предмет психолингвистики как науки, изучающей психологические и лингвистические аспекты речевой деятельности человека при переводе. Проведен анализ необходимых навыков и умений переводчика с лингвистической точки зрения. Рассмотрен вопрос, в чем заключается компетентность переводчика в этом процессе. При этом рассматриваются психические аспекты в переводческой деятельности при осуществлении любого вида перевода. Внимание особенно сконцентрировано на таком феномене как билингвизм и на синхронный перевод, при котором ярко выражены все психические аспекты в деятельности переводчика. Перевод рассматривается как посредник в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Проводится разграничение и взаимосвязь психологического и лингвистического подходов к переводу. В работе анализируются психолингвистические модели перевода, дается оценка этому направлению при изучении перевода с позиции психолингвистики.

Еще

Психологический и лингвистический подходы к переводу, межъязыковая и межкультурная коммуникация, восприятие и понимание, синхронный перевод, билингвизм, психические механизмы при переводе, компетентность переводчика, психолингвистическая модель перевода

Еще

Короткий адрес: https://sciup.org/14111053

IDR: 14111053   |   УДК: 159.9:   |   DOI: 10.5281/zenodo.55931

Translation from the positions of psycholinguistics

In-process considered the article of psycholinguistics as science studying psychological and linguistic aspects of speech activity during translation. The analysis of necessary skills and abilities of translator is conducted from the linguistic point of view. A question is thus examined, in what the competence of translator consists in this process. In-process psychical aspects are also examined in the process of translating activity during realization of any type of translation. Especially paid attention on such phenomenon as a bilingualism and on simultaneous translation at that all psychical aspects are brightly expressed in activity of translator. Translation is examined as a mediator in interlingual and cross-cultural communication. Differentiation and intercommunication are conducted psychological and linguistic going near translation; the psychological models of translation are analysed, an estimation is given to this direction at the study of translation from the positions of psycholinguistics

Еще

Список литературы Перевод с позиции психолингвистики

  • Комиссаров В. Н. Теория и практика на современном этапе. М: Из-во МИМО, 1976. С. 3-12.
  • Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика//Очерки по профессиональному переводу. М., 1976. 190 с.
  • Мельчук И. А. К принципам описания означаемых (о лингвистической семантике)//Язык и человек. М.: Из-во МГУ, 1970. С. 209-214.
  • Психолингвистика. Режим доступа: http://www.school-collection.edu.ru (дата обращения 02.03.2016 г.).
  • Психолингвистическая модель перевода. Режим доступа: http://www.StudFiles.ru. (дата обращения 02.03.2016 г).
  • Теория перевода и психолингвистика. Режим доступа: http://www.gumer.info. (дата обращения 02.03.2016 г).
  • Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения, 1978. 203 с.
  • Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 230 с.