Перевод текстов военной тематики: от теории к практике
Бесплатный доступ
Данная статья посвящается практическим вопросам перевода текстов военной тематики на примере текста полевого устава военной армии, рассматриваются примеры переводческих трансформаций, используемых при передаче текста данного документа
Практические вопросы перевода, текст военной тематики, переводческие трансформации
Короткий адрес: https://sciup.org/140282051
IDR: 140282051
Текст научной статьи Перевод текстов военной тематики: от теории к практике
Устав по функциональному предназначению и содержательной направленности относится к текстам, регламентирующим жизнь и деятельность войск в различных условиях повседневной жизни и боевой обстановки. Особенностью этого жанра военной литературы является наличие побудительной части содержания. При этом побуждение распространяется не на конкретные действия конкретных исполнителей, как в приказах, а на общее поведение данной категории войск в условиях заранее предполагаемой деятельности [2, с. 127]. С языковой точки зрения это выражается в использовании форм настоящего времени и обычных побудительных конструкций с модальными глаголами и без них. Со стилистической точки зрения отметим, что содержание передается в текстах этого жанра без всякой экспрессии и эмоциональности в соответствии с требованиями научного и официально-делового стиля, на стыке которых данный жанр и находится.
Языковые и стилистические особенности устава армии будут определять переводческие решения переводчика, то есть те переводческие трансформации, которые будут использоваться для достижения эквивалентности перевода.
Взяв за основу классификацию Л.С. Бархударова, который выделяет добавления, замены, перестановки и опущения [1], мы рассмотрели приемы перевода, выявленные нами при сравнительном анализе текста полевого устава американской армии FM 90-8 и его русского перевода. В результате исследования 100 страниц текста нами было выявлено 82 переводческих трансформаций, из них: перестановки составили 5%, добавления – 42%, замены – 50%, опущения – 3%.
Наше исследование показало, что наиболее употребительным приемом перевода военных текстов являются замены (50%). Самым часто встречающимся приемом перевода в рамках данной группы является замены формы слова – единственное число на множественное число и наоборот. Например, «Conventional conflicts» передается как «обычный вооруженный конфликт», «effort» – «усилия», «attitudes» – «отношение», «activities» – «активность».
Примерами замен – синтаксической перестройки могут быть следующие: «This chapter discusses» (активный залог) – «В данной части описаны» (пассивный залог). «Direct along the lines delineated by the overall insurgent strategy» (был причастный оборот, стало словосочетание) – «Направить население в русло общей стратегии восстания».
Рассмотрим примеры замены частей речи: «Initiates organized warfare» – «Начинает организовывать партизанскую войну», «Current insurgencies target on external actors»… – «Реальная цель повстанцев – воздействие на внешних игроков».
Рассмотрим примеры конкретизации из полевого устава армии США. «Historically» – «Опыт показывает», «Additionally» – «Однако» (конкретизируется значение слова, исходя из контекста), «Host country forces» – «Правительственные силы».
Генерализация это наименее распространенная из лексикосемантических замен в переводе рассматриваемого боевого устава, например: «rifleman» – «стрелок»; «Nuclear, Biological, Chemical» – «оружие массового поражения».
Синтаксические замены в сложном предложении: «This concept applies to an organized insurgent movement that seeks to overthrow»… (было сложноподчиненное предложение, стало простое осложненное причастным оборотом) – «Данная концепция базируется на организации повстанческого движения, стремящегося к смещению».
Следующей распространенной при переводе текстов военной тематики переводческой трансформацией является добавление, при помощи данного типа трансформации был выполнении перевод 42 % единиц текста. Например, «insurgency» – «Повстанческая активность, силы повстанцев», «counter guerrilla operations» – «Необходимость в проведении повстанческих операций».
Наименее распространенными (5 %) оказались перестановки: «The methods of response by United States forces are presented» – «Представлены способы действий», «When insurgency moves from one stage to another is difficult to determine» – «Довольно сложно определить, когда повстанческое движение проходит один этап и вступает в следующий».
Опущения также составили небольшой процент (3%): «Methods of response» – «Способы (ответных) действий», «The activities that occur in the earlier phases will continue through the later phases» – «Активность, возникающая на ранних этапах, будет продолжаться и на более поздних (слово «этапах» опущено)», «Overall plan» – «ситуация».
Таким образом, в процессе выполнения данной исследовательской работы, мы изучили стилистические и языковые особенности военных текстов, сопоставили русские и англоязычные военные материалы, рассмотрели приемы их перевода с английского языка на русский и определили, что основным переводческим приемом при переводе текста военной тематики – устава армии является замена.
-
1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 2005.
-
2. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. М.: Воениздат, 2009. – 272 с.
-
3. https://www.globalsecurity.org/
Список литературы Перевод текстов военной тематики: от теории к практике
- Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 2005.
- Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. М.: Воениздат, 2009. - 272 с.
- https://www.globalsecurity.org/