Переводческие преобразования при передаче военных текстов
Автор: Сафонова О.Ю., Чушкин Е.А.
Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka
Статья в выпуске: 5-3 (21), 2018 года.
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена переводческим преобразованиям, которые осуществляет переводчик при передаче военных текстов.
Переводческие преобразования, тексты военной тематики, примеры переводческих трансформаций
Короткий адрес: https://sciup.org/140282894
IDR: 140282894
Translation changes in military text translation
The article highlights main techniques used in military texts translation
Текст научной статьи Переводческие преобразования при передаче военных текстов
Согласно приказу Министра обороны, курсанты военных вузов, получающие высшее образование, могут проходить обучение в рамках дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и изучать учебную дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод».
Материалы для осуществления перевода могут быть различны, но анализ именно аутентичных текстов военных документов позволяет будущим военным переводчикам на практике столкнуться с особенностями их перевода.
В данной статье мы представляем результаты анализа текста полевого устава американской армии FM 90-8 и его перевод. Рассмотрев стилистические и языковые особенности данного военного документа, мы обратились к переводческим трансформациям, то есть преобразованиям, которые используется для достижения эквивалентности. Классификация Л.С. Бархударова, который выделяет добавления, замены, перестановки и опущения [1], является, на наш взгляд, наиболее полной для военного перевода.
Рассмотрим приемы перевода, выявленные нами при анализе текста. Данный документ состоит из 256 страниц, из которых нами было проанализировано 100 страниц текста. В результате исследования было выявлено 82 переводческих трансформаций, из них: перестановки составили 5%, добавления – 42%, замены – 50%, опущения – 3%.
Наше исследование показало, что наиболее употребительным приемом перевода военных текстов являются замены (50%).
Самым часто встречающимся приемом перевода в рамках данной группы является замены формы слова – единственное число на множественное число и наоборот. Например, Concepts outline the principles of….- Концепция подчеркивает принципы, AirLand Battle concepts -Концепция Воздушно-наземного сражения, Finish rapidly- Быстрое окончание операции.
Примерами замен – синтаксической перестройки могут быть следующие: Current insurgencies target on external actors for support, active or passive – Реальная цель повстанцев – воздействие на внешних игроков для получения активной или пассивной поддержки.
Рассмотрим примеры замены частей речи: To provide enough internal security - В обеспечении достаточного уровня внутренней безопасности, The goal is to restrict - Целью этого требования является ограничение, Ensure unity combat – достижение, Direct friendly strength - Ориентирование своих войск, Designate and support - Установка и поддержка.
Рассмотрим примеры конкретизации из полевого устава армии США. Historically - Опыт показывает, Additionally - Однако (конкретизируется значение слова, исходя из контекста), Challenge – в зависимости от контекста: Вызов, Задача (она разработана для решения задач, стоящих перед Армией США во всем мире), Принцип (В основе лежат четыре основных принципа…).
Генерализация наименее распространенная из лексико-семантических замен в переводе рассматриваемого боевого устава, например: rifleman -стрелок; Nuclear, Biological, Chemical - оружие массового поражения.
Синтаксические замены в сложном предложении: US forces should select operations so they accomplish positive benefit for the population - Силы США должны избирать операции, приносящие позитивную выгоду населению.
Следующей распространенной при переводе текстов военной тематики переводческой трансформацией является добавление. При помощи данного типа трансформации был выполнении перевод 42 % единиц текста. Например, Dissatisfaction with - Недовольство по отношению к, Balanced development - Сбалансированные усилия по развитию, The goal is to restrict -Целью этого требования является ограничение.
Наименее распространенными (5 %) оказались перестановки: Populace and resources control - Контроль за населением и ресурсами.
Опущения также составили небольшой процент (3%): Methods of response - Способы (ответных) действий, Overall plan – ситуация.
Таким образом, наиболее распространенными приемами перевода военных текстов являются такие трансформации как замены, добавления, наименее распространенными являются опущения, перестановки. Возможным объяснением является краткость, сжатость (имплицитность) английского языка, что приводит к необходимости добавлять русские слова при переводе.
Список литературы Переводческие преобразования при передаче военных текстов
- Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]: Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
- Сафонова О. Ю. Стилистические особенности текстов военной тематики // E-Scio [Электронный ресурс]: Электронное периодическое издание «E-Scio.ru» - Эл № ФС77-66730 - Режим доступа: http://e-scio.ru/wp-content/uploads/2018/04/Сафонова-О.-Ю.pdf