Переводческие преобразования при передаче военных текстов

Автор: Сафонова О.Ю., Чушкин Е.А.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 5-3 (21), 2018 года.

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена переводческим преобразованиям, которые осуществляет переводчик при передаче военных текстов.

Переводческие преобразования, тексты военной тематики, примеры переводческих трансформаций

Короткий адрес: https://sciup.org/140282894

IDR: 140282894

Текст научной статьи Переводческие преобразования при передаче военных текстов

Согласно приказу Министра обороны, курсанты военных вузов, получающие высшее образование, могут проходить обучение в рамках дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и изучать учебную дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод».

Материалы для осуществления перевода могут быть различны, но анализ именно аутентичных текстов военных документов позволяет будущим военным переводчикам на практике столкнуться с особенностями их перевода.

В данной статье мы представляем результаты анализа текста полевого устава американской армии FM 90-8 и его перевод. Рассмотрев стилистические и языковые особенности данного военного документа, мы обратились к переводческим трансформациям, то есть преобразованиям, которые используется для достижения эквивалентности. Классификация Л.С. Бархударова, который выделяет добавления, замены, перестановки и опущения [1], является, на наш взгляд, наиболее полной для военного перевода.

Рассмотрим приемы перевода, выявленные нами при анализе текста. Данный документ состоит из 256 страниц, из которых нами было проанализировано 100 страниц текста. В результате исследования было выявлено 82 переводческих трансформаций, из них: перестановки составили 5%, добавления – 42%, замены – 50%, опущения – 3%.

Наше исследование показало, что наиболее употребительным приемом перевода военных текстов являются замены (50%).

Самым часто встречающимся приемом перевода в рамках данной группы является замены формы слова – единственное число на множественное число и наоборот. Например, Concepts outline the principles of….- Концепция подчеркивает принципы, AirLand Battle concepts -Концепция Воздушно-наземного сражения, Finish rapidly- Быстрое окончание операции.

Примерами замен – синтаксической перестройки могут быть следующие: Current insurgencies target on external actors for support, active or passive – Реальная цель повстанцев – воздействие на внешних игроков для получения активной или пассивной поддержки.

Рассмотрим примеры замены частей речи: To provide enough internal security - В обеспечении достаточного уровня внутренней безопасности, The goal is to restrict - Целью этого требования является ограничение, Ensure unity combat – достижение, Direct friendly strength - Ориентирование своих войск, Designate and support - Установка и поддержка.

Рассмотрим примеры конкретизации из полевого устава армии США. Historically - Опыт показывает, Additionally - Однако (конкретизируется значение слова, исходя из контекста), Challenge – в зависимости от контекста: Вызов, Задача (она разработана для решения задач, стоящих перед Армией США во всем мире), Принцип (В основе лежат четыре основных принципа…).

Генерализация наименее распространенная из лексико-семантических замен в переводе рассматриваемого боевого устава, например: rifleman -стрелок; Nuclear, Biological, Chemical - оружие массового поражения.

Синтаксические замены в сложном предложении: US forces should select operations so they accomplish positive benefit for the population - Силы США должны избирать операции, приносящие позитивную выгоду населению.

Следующей распространенной при переводе текстов военной тематики переводческой трансформацией является добавление. При помощи данного типа трансформации был выполнении перевод 42 % единиц текста. Например, Dissatisfaction with - Недовольство по отношению к, Balanced development - Сбалансированные усилия по развитию, The goal is to restrict -Целью этого требования является ограничение.

Наименее распространенными (5 %) оказались перестановки: Populace and resources control - Контроль за населением и ресурсами.

Опущения также составили небольшой процент (3%): Methods of response - Способы (ответных) действий, Overall plan – ситуация.

Таким образом, наиболее распространенными приемами перевода военных текстов являются такие трансформации как замены, добавления, наименее распространенными являются опущения, перестановки. Возможным объяснением является краткость, сжатость (имплицитность) английского языка, что приводит к необходимости добавлять русские слова при переводе.

Список литературы Переводческие преобразования при передаче военных текстов

  • Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]: Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
  • Сафонова О. Ю. Стилистические особенности текстов военной тематики // E-Scio [Электронный ресурс]: Электронное периодическое издание «E-Scio.ru» - Эл № ФС77-66730 - Режим доступа: http://e-scio.ru/wp-content/uploads/2018/04/Сафонова-О.-Ю.pdf
Статья научная