Переводческие приемы трансляции культуры в переводе

Бесплатный доступ

Перевод играет жизненно важную роль в привлечении международных туристов, которые не владеющих языком принимающей страны, путем предоставления им необходимой информацией. Одновременно музеи (особенно национальные) играют решающую роль в знакомстве иностранных посетителей с другими культурами. Соответственно, для успешной музейной коммуникации переводчику необходимо адаптировать исходный текст под определенную культуру. В данной статье рассматривается передача реалий в текстах музейной экспозиции на английский и немецкий языки.

Реалии, лингвокультурные реалии, музейный текст, приёмы перевода, церковные реалии, исторические реалии

Короткий адрес: https://sciup.org/170199510

IDR: 170199510   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2023-5-5-95-98

Список литературы Переводческие приемы трансляции культуры в переводе

  • Тимко, Н.В. Фактор "культура" в переводе. - Курск: Курск. гос. ун-т. - 2007. - 154 с.
  • Фадеева М.Ю. Многоязычное пространство регионального музея как составная часть брендинга города // Коммуникативные, номинативные и транслатологические аспекты территориального брендинга. - Волгоград: Изд-во ВолГУ. - 2018. - С. 194-201.
  • Сайт "Азбука веры" Алфавитный раздел. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://azbyka.ru/klejmo.
  • Cambridge Dictionary. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/.
Статья научная