Переводческий анализ текста

Автор: Понизова Е.Б., Чала Р.А.

Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium

Статья в выпуске: 2-3 (15), 2015 года.

Бесплатный доступ

В данной статье рассматриваются существующие модели переводческого анализа текста, а также предлагаются возможности дополнить их с учетом ряда таких параметров, как внешние сведения о тексте, источник и реципиент, состав информации и ее плотность и др.

Процесс перевода, переводческая интерпретация исходного текста, модель перевода, сбор внешних сведений, состав информации, реципиент, коммуникативное задание, жанр

Короткий адрес: https://sciup.org/140112581

IDR: 140112581

Текст научной статьи Переводческий анализ текста

В современном переводоведении не ставится под сомнение трехэтапная структура процесса перевода, включающая (1) этап восприятия и понимание текста оригинала, (2) этап перевода, (3) этап редактирования и анализа результатов перевода. Адекватное понимание смысла оригинала является основой всех видов перевода. Однако специфика письменного перевода, где на первом плане стоит творческий аспект работы переводчика, умение правильно оценивать и выбирать языковые средства, высокие требования, предъявляемые к качеству письменного перевода, недопустимость в нем смысловых и прочих ошибок, определяют ту особую роль, которую играет в письменном переводе начальный этап - этап понимания смысла оригинала. Результаты исследований в области переводоведения (И. С. Алексеева, М. П. Брандес, Е. В. Бреус, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, В. И. Провоторов), психолингвистики (А. А. Леонтьев, И. А. Зимняя, И. И. Халеева), когнитивной и коммуникативной лингвистики (Л. И. Гришаева, Г. В. Колшанский, В. А. Маслова, А. Ф. Ширяев, И. В. Романова) позволяют рассматривать переводческий анализ текста как технику понимания смысла. Переводческий анализ текста, направленный на понимание смысла текста и определение стратегии перевода, является важным фактором повышения качества письменного перевода.

Целью нашего исследования является определение места и значения переводческого анализа в процессе перевода. Для достижения данной цели необходимо обратиться к дефинициям переводческого анализа текста, рассмотреть основные модели переводческого анализа текста, выявить достоинства и недостатки каждой из этих моделей, подобрать наиболее полную и исчерпывающую модель и проверить её на практике.

Актуальность и новизна исследования обусловлена тем, что на сегодняшний день нет четкого определения переводческого анализа текста и нет модели, которая охватывала бы все аспекты переводческого анализа текста.

Л.Л. Нелюбин характеризует переводческую интерпретацию исходного текста как видение его глазами носителя другого языка и другой культуры. Переводческий анализ текста позволяет переводчику определить верные ориентиры и выбрать переводческую стратегию, выявить доминанты перевода, рассмотреть тип текста и его структуру, а также особенности, от которых зависят внутренняя и внешняя форма текста, уделить особое внимание выбору языковых средств при переводе, учесть информативную ценность отрезков текста. [Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – Москва, 2003. – 186 с.]

Изучив теоретическую базу по вопросам переводческого анализа текста, мы присоединяемся к точке зрения о том, что переводческий анализ текста - анализ исходного текста, предшествующий процессу перевода. [Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандес, И. В. Провоторов. – Москва, 2001. – 19 с.] Значение переводческого анализа состоит в том, что именно на этом этапе определяются те черты оригинала, которые должны войти в результат перевода. Переводческий анализ должен проводиться не на интуитивном, а на сознательном уровне, то есть по определенным правилам и моделям.

Существует множество различных моделей переводческого анализа текста. Так, И.С. Алексеева предлагает проводить переводческий анализ по следующим направлениям: сбор внешних сведений о тексте, состав информации, плотность информации, коммуникативное задание, речевой жанр. [Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. – СПб., 2008. – 174 с.]

М.П. Брандес и В.И. Провоторов полагают, что когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен определить жанр текста и его принадлежность к функциональному стилю. В данной модели отсутствуют коммуникативное задание, а также внешние общие, но немаловажные факты, например, кем написан текст, на какую аудиторию он направлен, когда он был создан, где был опубликован.

Р.К. Миньяр-Белоручев исходит из того, что текст – это не просто последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением, это еще и система языковых единиц, несущих далеко не равнозначную информацию. Поэтому переводчику, с точки зрения коммуникативной ценности информации, содержащейся в тексте, необходимо различать такие виды информации, как уникальную, или ключевую, дополнительную, уточняющую, повторную, нулевую.

Все рассмотренные модели охватывают наиболее важные стороны переводческого анализа текста. Однако, в данных моделях были обнаружены некоторые недостатки:

  •    упущение некоторых немаловажных аспектов, как, например, отсутствие таких параметров, как коммуникативное задание и внешние сведения о тексте у М.П. Брандес и В.И. Провоторова;

  •    объединение некоторых аспектов, которые, по нашему мнению, стоило бы рассматривать отдельно, таких, как коммуникативное задание и жанрово-стилистические особенности у Л.Л. Нелюбина;

  •    рассмотрение, напротив, ряда характеристик, которые, по нашему мнению, можно рассматривать вместе, например, состав и плотность информации у И.С. Алексеевой.

Исходя из анализа основных моделей переводческого анализа текста, существующих в отечественном переводоведении, и на их основе мы попытались представить модель, расширенную с учетом вышеуказанных параметров и включающую: 1. Внешние сведения о тексте. 2. Источник и реципиент. 3. Состав информации и ее плотность. 4. Коммуникативное задание. 5. Речевой жанр.

Начиная переводческий анализ текста, нам необходимо произвести сбор внешних данных о тексте. Многие из них очевидны и не нуждаются в долгом поиске. К ним относятся: сведения об авторе текста, время публикации текста и издательство. Исходный текст может быть переведен не полностью, а только частично, из какой либо научной или публицистической статьи, из художественного произведения или из политической речи. В таком случае «глобальный» текст поможет дополнить недостающие сведения. Все эти внешние данные могут помочь переводчику в первую очередь понять что можно, а чего нельзя будет допускать в переводе.

Важную роль для переводчика при проведении переводческого анализа играет информация о том, кем текст порожден и для кого он предназначен. Отсутствие этих данных может привести к выбору неверных ориентиров в переводе. Источником является не автор, а издательство, опубликовавшее данную статью, художественный текст. Реципиент - это публика, на которую ориентирован текст. Ссылка о реципиенте может быть дана в аннотации, либо читательская аудитория может быть просто выявлена, исходя из тематической направленности текста.

На основе полученной модели мы провели переводческий анализ нескольких текстов из разных стилей. Наиболее интересные результаты показал анализ отрывка художественного произведения Б. Леберта «Crazy»: Данный текст является сложным и неоднородным по составу содержащейся в нем информации, в нем четко прослеживаются характерные черты художественного стиля, его можно отнести к современной прозе. Коммуникативным заданием данного текста является передать читателю эстетическую информацию и художественную суть текста.

Полученные данные могут способствовать более глубокому пониманию смысла и выбору адекватных языковых средств при переводе текста.

Список литературы Переводческий анализ текста

  • Алексеева, И. С. Введение в переводоведение переводчика/И. С. Алексеева. -СПб., 2004. -352с.
  • Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика/И. С. Алексеева. -СПб., 2008. -288 с.
  • Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста/М. П. Брандес, И. В. Провоторов. -Москва, 2001. -224 с.
  • Гарбовский, Н. К. Теория перевода/Н. К. Гарбовский. -Москва, 2004. -544 с.
  • Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода/Р. К. Миньяр-Белоручев. -Москва, 1996. -208 с.
  • Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь/Л. Л. Нелюбин. -Москва, 2003. -320 с.
Статья научная